Sukuma Songs

SYBERTZ’S VIDEO (BIOGRAPHY OF REVEREND DONALD F. SYBERTZ’, MM 1928-2020).

BIOGRAPHY OF REVEREND DONALD F SYBERTZ, MM. 1928-2020.

  Father Donald F. Sybertz, M.M, died on Sunday, 19 April, 2020 at the Assisted Living Center at Maryknoll, New York, USA.  He was 91 years old and a Maryknoll priest for 64 years.

          Donald Francis Sybertz was born 23 July, 1928, in North Weymouth, Massachusetts, the son of Frank W. and Helen Bronder Sybertz.  He had three sisters and one brother.  He attended Bicknell Elementary School and Weymouth High School (where he played second base on the varsity baseball team) and earned a Bachelor of Arts degree in Economics from Boston College before entering Maryknoll in September, 1950.

          After his ordination in 1955, Father Sybertz was assigned to Maswa-Shinyanga, Tanzania, where he served in the Kilulu mission in Shinyanga Diocese, the plains region of northern Tanzania.  Father Sybertz built the first home there to provide shelter and care for aged persons lacking families and housing.  He was later assigned to Gula Parish, a large sprawling parish undergoing expansion geographically as well as in the number of parishioners.  Eventually the parish was divided into several parishes, and Father Sybertz moved from Gula to Mwanahuzi and developed that center into a separate parish.

          Over the years, Father Sybertz was one of the Maryknollers most proficient in the Sukuma language.  His facility in the language, interest in the culture and knowledge of how to inculturate Christianity among the Sukuma people led him into a continuing study of how to relate Scripture and the African wisdom proverbs, sayings, stories and parables of the people. This study resulted in the publication of several books in Swahili, Sukuma and English as evangelization materials for the Tanzanian Church.

          Don Sybertz spent a lifetime (1955 to 2020) researching, writing about and using Sukuma (Tanzania) Proverbs. So far there are 19 Sukuma “African Proverbs of the Month” on our African Proverbs, Sayings and Stories Website (www.afriprov.org). Some of his favorites:

  1. June,1998: I pointed out to you the stars (the moon) and all you saw was the tip of my finger. NOTE: This was our very first proverb on our website.
  2. October, 2003: The hen with baby chicks doesn’t swallow the worm.
  3. February 2014: The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other.
  4. October, 2018: The salesperson (seller or merchant) does not have only one door.
  5. February, 2019: The medicine for a rising river is to go back.
  6. October, 2019: Even an elephant, that is, an important person, can be sent.

These and many other Sukuma proverbs and stories are published in Joseph Healey and Donald Sybertz, Towards an African Narrative Theology, (Nairobi: Paulines Publications Africa, 1996 (1st Reprint 1996, 2nd Reprint 1997, 3rd Reprint 2000, 4th Reprint 2005, 5th Reprint 2012) and Maryknoll, NY: Orbis Books, 1997, (many reprints, New Cover 2012). Available as an Ebook on Amazon (for Kindle) and Google.

Orbis Books Website:

https://www.orbisbooks.com/towards-an-african-narrative-theology.htmlPaulines Publications Africa Website

http://e.paulinesafrica.org/index.php/book/bookDetails/223

All this research and writing culminated in the creation of the:

Sukuma Legacy Project Website

https://sukumalegacy.org

The Sukuma Legacy Project promotes the history, culture, oral literature —  Proverbs, Sayings, Riddles, Stories, Myths  and Songs — and visual representations of the Sukuma People in Tanzania in East Africa. There are various examples of SCCs and community values. This website is dedicated to Father Don Sybertz, MM who stayed among the Sukuma people for over 50 years in Shinyanga Diocese. While staying in Ndoleleji Parish he researched the rich folklore and culture of the people. See a short film about Sybertz HERE. The research committee that he created at Ndoleleji Parish (known as the Kamati ya Utafiti) is still working up to today.

Paulines Publications Africa Website
http://e.paulinesafrica.org/index.php/book/bookDetails/223

Amazon Website:
https://www.amazon.com/Towards-African-Narrat…/…/ref=sr_1_1…

Google Books Website:
https://books.google.co.ke/books…

Reflects what traditional African proverbs, sayings, stories and songs used in Christian catechetical, liturgical, and ritual contexts reveal about Tanzania, and about all of Africa. Includes appropriations of, and interpretations of, Christianity in Africa.

Chapter Three on “African Christology” is called “Jesus Chief Diviner-Healer and Eldest Brother-Intercessor” and Chapter Four on “African Ecclesiology” is called “Church as the Extended Family of God.” It includes sections on: “African Metaphors of Church.” “Communion Ecclesiology from An African Perspective.” “Trinitarian Communion Ecclesiology.” “We Are the Church.” “Theology of Small Christian Communities as a New Way of Being Church.” “Ecclesiology of Church-as-Family.” “African Communion Ecclesiology and Pastoral Inculturation.”

          Father Sybertz spent his entire missionary career in Tanzania. He served as Pastor of the Mwanahuzi Catholic Church until it was turned over to a diocesan priest.

          Although Father Sybertz was given Senior Missioner Status in the Africa Region in 2001, he continued to work full time in Maryknoll’s inculturation and evangelization apostolate in Shinyanga, Tanzania.

          In 2015, Father Sybertz was assigned to the Senior Missioner Community and took up residence at Maryknoll, New York. He was appointed to the Mission St. Teresa’s Prayer Partners Team in 2016.

            Don was a huge sports fan – following closely every Boston, Massachusetts, USA team. He was a good winner and a good loser. We had a lot of fun over years talking sports. Sports was second to spirituality in his priorities. Years ago Don and I traveled to Ethiopia, Amsterdam and on to Newark. The first night home we stayed at my brother and sister-in-law’s house in New Vernon, NJ. After arriving at their house, within minutes the first thing we did was start watching the Red Sox – Orioles playoff game on TV! Don never got tired of baseball.

Many stories have grown up around Marehemu Padri Don Sybertz. Here is one: When Maryknoll priest Father Ed Hayes, Maryknoll Lay Missioner Susan Nagele and Maryknoll priest Father Joe Healey were preparing for the 1990 Maryknoll Society General Chapter we distributed a written questionnaire in the Tanzania Region. All answered but two Maryknoll Society Members including Father Don Sybertz who was “notorious” for never answering anything. After a weekend of a Red Sox – Yankee baseball series, I called Don in Ndoleleji Parish, Shinyanga from Musoma on the radio call phone system that we had between parishes.  For all to hear I said, “Don, I will give you the results of the Red Sox games only if you promise to send in your questionnaire.” He answered, “I promise,” for all to hear. Then I gave him the results of the Red Sox winning two games to one.

The next day he sent in his questionnaire! baseball series, I called Don in Ndoleleji Parish, Shinyanga from Musoma on the radio call phone system that we had between parishes. For all to hear I said, “Don, I will give you the results of the Red Sox games only if you promise to send in your questionnaire.” He answered, “I promise,” for all to hear. Then I gave him the results of the Red Sox winning two games to one. The next day he sent in his questionnaire!baseball series, I called Don in Ndoleleji Parish, Shinyanga from Musoma on the radio call phone system that we had between parishes. For all to hear I said, “Don, I will give you the results of the Red Sox games only if you promise to send in your questionnaire.” He answered, “I promise,” for all to hear. Then I gave him the results of the Red Sox winning two games to one. The next day he sent in his questionnaire!

            Father Sybertz was the brother of the late Dolores Hoyt, Loretta Sybertz, Ruth Hyland and Norbert Sybertz.  Father Sybertz is survived by many loving nieces and nephews and his extended family in Tanzania to whom he devoted his life.

          A Funeral Mass (Mass of Christian Burial) was celebrated in Queen of Apostles Chapel at Maryknoll, NY on 23 April, 2020 at 11:15 a.m.  Father Michael Snyder, M.M., was Celebrant. Father Daniel Ohmann was homilist and Father Edward Davis read the biography, Scripture and the Oath.  Burial followed in the Maryknoll Society Cemetery.

In the Memorial Mass for Marehemu Don Sybertz, Mwana Helena, in Nairobi, Kenya on 23 April, 2020 we tried to inculturate some Sukuma values in the liturgy. The “Prayer of the Faithful” ended with:”…in the name of Jesus Christ, our Eldest Brother/Chief Intercessor.” This is the Sukuma people’s name for Jesus Christ. It is the eldest brother, the firstborn male who offers sacrifice to the one God in the Sukuma Ethnic Group tradition. Compare Colossians 1:15: the beloved Son who is “the image of the invisible God, the firstborn of all creation.” We used Preface III of Easter on the theme: “Christ living and always interceding for us.” It includes the words: “Christ never ceases to offer himself for us, but defends us and even pleads our cause before God.”

In this Memorial Mass we had a Dialog Homily when the homilist promoted interaction with the congregation participants using questions, invitation to make comments, proverbs and sayings (first and second parts) and open discussion. This was Don Sybertz’s favorite way of preaching. More of a conversational style. Example: Don: “I pointed out to you the stars (the moon)…Congregation: and all you saw was the tip of my finger.”

Some tributes: “We pray for and with our dear Marehemu Padri Don Sybertz, MM. He is now one of our ancestors in Christ, one of our “living dead.” The Sukuma people in Shinyanga Diocese, Tanzania loved him very much and called him the endearing name “Mwana Helena” (‘Child or Son of Helena’) after his mother.” “Padri Don Sybertz’s other Sukuma name was LUKALANGESE that means the one who finishes all the weeds in his field. Meaning: Take away all that is against the will of God in one’s life and put into practice the Lord’s commandments. Don prepared nicely his spiritual life by putting into practice the teachings of Jesus. That is why we consider him as a “Saint.” He also helped others in weeding their fields that spiritually means developing their lives by living according the teaching of our Lord Jesus Christ. He taught us on how to live a holy life.” “He was a living saint. What a blessing to have known him. Enjoy your heavenly reward.” “Raha ya milele umpe ee Bwana. Na mwanga wa milele umwangazie.” “Pole sana mwanajumuia Ng’wana Helena ametuaga yangu juzi tunatoa mistakes ajili yake Mungu ampokee. Kazi zake njema zimpeleke kwa Baba akayaone yale aliyotamani kuyaona.  Namatumai ikwamba ataiobea kazi yetu ya utafiti. Siku ya mzishi yake nitaongoza misa hapa kwetu.” “May the good Lord rest his soul in heaven. This is yet another African elder who has left us. Fr. Don pumzika kwa amani.”

“His co-edited book on African Narrative Theology was a wonderful resource to tie in

with scripture reflection in Tanzania. Helped bring the readings to everyday life.” I never met Padre Don, but this book was a great tool for me and my friends when we were studying theology at Hekima College. Even now as a communicator this is a great resource to appreciate our ancestors’ practical wisdom.” “Going through the African proverbs work, Father Don Sybertz really liked and invested his time in the proverbs collections and in sharing. A lot of work and enthusiasm in the project is truly seen.” Yes, Don was a great missionary. I remember him from the time that I was working in Shinyanga, and later from the Sukuma research. Accept my condolences  to you and your confreres. May Don rest in peace.” “He was committed to the SCCs Model of Church and promoted SCCs in his ministry of evangelization in Shinyanga Diocese, Tanzania. He integrated Sukuma proverbs and stories into his SCCs ministry as part of inculturation.” “My heart hurt yesterday when I heard this news. I bet I can tell some great Sybertz stories too. He was a faith filled priest. I will miss him.” “We can honor Don by promoting the Sukuma Legacy Project.”

“You and Don had unconditional love and esteem for the African culture and people. Together you compiled African verses. You both spent a life time in East Africa. Don loved what he was doing each day out in the bush. Several year ago, I visited Don and his brother when he was staying with his family in Weymouth, Massachusetts. His niece and family lived next door. It was a wonderful Sybertz compound. His brother also has passed away. Don never forgot his roots namely, New England, Weymouth, Boston College, Red Sox and Patriots. He never lost his enthusiasm for the games. Perhaps these and other aspects of his life made you and Don soulmates and at the same time adversaries in the world of sports. Don witnessed to us all what is the very best of a Maryknoll vocation. Now he has finished the race, may he receive the prize of eternal life and sit at the heavenly table with many friends from Tanzania who went before him.” “We loved Don very much. He will always have a special place in our hearts.”

During his last years Don would listen to St. Therese of Lisieux’s famous book Story of a Soul on his Alexa listening device given to him by his niece. In these sorrowful times we can be consoled by the words of St. Therese of Lisieux on her deathbed: “I am not dying. I am entering into eternal life.” RIP

Complied and edited by:

Rev. Joseph G. Healey, MM
Maryknoll Society
P.O. Box 43058
00100 Nairobi, Kenya

0723-362-993 (Safaricom, Kenya)

973-216-4997 (AT&T, USA)

Email: JGHealey@aol.com

WhatsApp: 1+ 973-216-4997

Skype: joseph-healey

Don SYBERTZ WITH Fr. Daniel

719. LING’WAKA MI, LYANG’WANA NCHEMBE.

“Matondo, Ng’wana Nchembe, oli ningi nkumuku uyo agasekwa kunguno ya bhugokolo bhokwe, na ningi ng’wiye Sengwa, ng’wana Jibishi uyo agimba: “Nagudula ginehe uguhoyela higulya ya ng’waka go nduhu mbula.

Makanza gose gali sawa ukuli weyi unduguone “Ung’wana Nchembe.” Ukuli weyi nduhu ubhuheke ahagati ya mbula ningi ni nduhu mbula. Uweyi adina lubhango, pye ishigu jili ja nduhu mbula.

Iligembe ugalibhonelaga soni ndugu one “Ng’wana Nchembe.” Nulu mpini adamanile ugugudima  inyagosha, ubhugokolo udikumiligijage. Uguleka gulimana ilikanza lya nduhu mbula, udafaile gose gose, ndugu one Ng’wana Nchembe!” Lolaga Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 93.

Ijitabho jinijo jigandikwa na Kamati ya Utafiti wa Utamaduni Bujora, ijojigahaririwa na bhakengeji bha: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na guchapishiwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

“Untaguso Untale go Vaticano ya Kabhili gokomelejaga bhanhu gutumama milimo bho bhukamu: “Bhazunya yigelelilwe bhishugulishe na guyiregebisha idunia yiniyi ibhize ipande liza lya gwikala” (Bhutume bho Bhalei).

Ubhugokolo bhodalahagwa na bhanhu guti Ng’wana Nchembe umo agadarahilwa na ningi ng’wiye Ung’wana Jibishi. Hangi bholemilwe nu Mulungu.

Umu bhupangi bho ng’wa Mulungu yili higulya yakwe bhuli munhu ugutumama milimo kubhukamu kugiki atimije uwajibhu ubho winhiwa gufumila kuli Mulungu. Nimo gose gose uyo duligutumama guli na solobho ya heke ukubhise nu ku miso ga ng’wa Mulungu.” Lolaga Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 94.

Mwanzo 2:15.

Mhubiri 11:4.

Mithali 6:9.

2Wathesalonike 3:10.

KISWAHILI: MWAKA MBAYA WA NG’WANA NCHEMBE.

“Matondo, mwana Nchembe, Manju maarufu alichekwa kwa sababu ya uvivu wake na Mangu mwenzie Sengwa, mwana Jibishi akiimba: “Nitawezaje kujadili juu ya mwaka wa ukame.

Majira yote ni sawa kwake ndugu “Ng’wana Nchembe.” Kwake hakuna tofauti, kati ya neema na ukame. Yeye hakuna Baraka, siku zote ni ukame. Jembe hulionea soni (aibu) ndugu yangu “Ng’wana Nchembe.”

Wala mpini hajui kuushika kianaume, uvivu usijivunie. Kutotambua ukame, hufai kitu chochote, rafiki yangu “Ng’wana Nchembe!” Rejea Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 93.

Kitabu hicho, kiliandikwa na Kamati ya Utafiti wa utamaduni Bujora, kilichohaririwa na watafiti: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na kuchapishwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

“Mtaguso Mkuu wa Vatikano wa Pili umewahimiza watu kufanya kazi kwa bidii: “Waumini hawana budi kujishughulisha na kuirekebisha dunia hii iwe mahali pazuri pa kuishi” (Utume wa Walei).

Uzembe umedharauliwa na watu kama mwana Nchembe alivyodharauliwa na Manju mwenzake mwana Jibishi. Tena umekataliwa na Mungu. Katika mpango wa Mungu ni juu yake kila mtu kufanya kazi kwa bidii ili atimize wajibu aliopewa kutoka kwa Mungu. Kazi yoyote tunayofanya inayo thamani ya pekee kwetu na machoni mwa Mungu.” Rejea Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 94.

Mwanzo 2:15. “BWANA Mungu akamchukua huyo mtu akamweka kwenye Bustani ya Edeni ailime na kuitunza.”

Mhubiri 11:4. “Ye yote atazamaye upepo hatapanda, ye yote aangaliaye mawingu hatavuna.”

Mithali 6:9. “Ewe mvivu, utalala hata lini?  Utaamka lini kutoka katika usingizi wako?”

2Wathesalonike 3:10. “Kwa maana hata tulipokuwa pamoja nanyi, tuliwapa amri ili kwamba: ‘‘Mtu ye yote asiyetaka kufanya kazi, wala asile.””

festival.1

people-

festival.2

festival.4

 

ENGLISH: THE BAD YEAR OF NCHEMBE’S SON.

Nchembe’s son, the famous traditional singer, was laughed at by his fellow traditional singer,  Jibishi’ son, through the song: ” How can I discuss the year of drought?

According to Nchembe’s son, all seasons of the years are the same. To him there is no difference between grace and drought. Also, to him, there is no blessing; the world is full of drought. He feels ashamed of touching a hoe.

Nchembe’s son is futher described as someone who cannot handle well his hoe to demonstrate that he is not masculine enough to dig for his family. Failure to know the seasons of year makes Nchembe’s son appear as someone who doesn’t fit in the society (Refer to Kugundua Mbegu za Injili, which means ‘Discovering the Seed of the Gospel,’ page 93).

This book was written by the Bujora Cultural Research Committee, edited by researchers: Patriarch Donald Sybertz, M.M., and Patriarch Joseph Healey M.M., and published by Benedictine Publications, Ndanda – Peramiho, 1993.

The Second Ecumenical Council of the Vatican urged people to work hard:” Believers must work to make this world a better place to live ”(Apostolate of the Laity ).

Negligence is despised by people as Nchembe’s son was despised by his fellow Jibishi’s son. It’s In God’s plan for everyone of us to work hard to fulfill our God-given responsibilities. Any work we do has a special value to us and in God’s eyes (See ‘Discovering Gospel Seeds,’ page 94).

Genesis 2:15. Ecclesiastes 11: 4. Proverbs 6: 9. 2Thessalonians 3:10

707. “MAYU, MAYU, KUBYALA SHAWIZA ILINILUMBI” (MWANZA). MAYU, MAYU, GUBYALA JAWIZA ILINILUMBI” (SHINYANGA).

Lilihoyi Lyimbo limo lya Jisuguma ili lihaile giki, “Kubyala mayu kubyala jawiza (shawiza) ilinilumbi.”

Ilyimbo linili lilidulanga giki, ugubyala lulilubhango, nulu ugubyala ili solobho. Ligimbagwa ahikanza lya myaji alipandika wambilijiwa bho gufumila kuli ng’wana okwe na gunumbilija.

Dugemele guti ng’wana ulu utola, umayu okwe agalumbaga, kunguno opandikaga ng’wambilija aha kaya. Ung’wana ulu utolwa, abhabyaji bhagalumbaga kunguno bhapandikaga ng’ombe.” Lolaga Kugundua Mbegu za Injili, bhukurasa 37.

Ijitabho jinijo jigandikwa na Kamati ya Utafiti wa Utamaduni Bujora, ijojigahaririwa na bhakengeji bha: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na guchapishiwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

Ilyimbo linilo, ligalangaga bhanhu giki, “Ugubyala lulibhango. Uyo adabyalile adina ng’wambilija; giki ogaiyagwa umunhu uogung’wambilija umumakoye gakwe nulu umubhunamhala bhokwe.

Uyo alina ng’wana, agalumbaga ahikanza lya gwambilijiwa. Ugubyala jili ginhu ja gutogisha na guyeja umu Si ja Africa. Jili jisambo na lubhango lo gufumila kuli Mulungu. Umunhu uyo adina bhana agabyedagwa umuwikaji bhokwe.

Ugumyala Ng’wana o ng’wa Mulungu jili ginhu ja gutogisha noyi. Jili ginhu ja bhuyegi na ja solobho ukubhanhu bhose na idi kubhabyaji duhu. “Mdizoogoha! Nang’wenhelaga nhulu jawiza na bhuyegi bhutale ukubhanhu bhose. Iki ilelo yiniyi umulingini lwa ng’wa Daudi obyalagwa Nkomoji kulwing’we, hu Kristo Sebha (Luka 2:10-11).

UBikira Maria aho agawilwa nu Elizabeti giki, ulimfua gukila abhakima bhose agabhiza na bhuyegi bhutale noyi na unkumilija Mulungu bho lyimbo. Lolaga “Lyimbo lya ng’wa Maria.” (Luka 1:46-55). “Mayu, mayu, ugubyala shawiza (jawiza) ilinilumbi. Lolaga Kugundua Mbegu za Injili, bhukurasa 38.

Zaburi 127:3-5.

Luka 1:7, 24-25.

Luka 1:41-42.

Luka 1:47,

Luka 11:27.

KISWAHILI: MAMA, MAMA, KUZAA NI VIZURI. KUNA SHUKRANI.

Kuna wimbo mmoja wa Kisukuma: “Kubyala mayu kubyala jawiza (shawiza) ilinilumbi.”

Tafsiri yake kwa Kiswahili ni: “Oh! Utamu ulioje kuwa na mtoto! Mwanangu niletee maji, Nipate kutoa kiu. Shukrani nyingi kwa Mola! Kuwa na mtoto shukrani.”

Wimbo huu unatufundisha kwamba kuzaa ni Baraka au kuzaa ni faida. Unaimbwa wakati mzazi anapopata msaada kutoka kwa mtoto wake na kumshukuru.

Kwa mfano, mtoto akioa, mama yake hushukuru kwa sababu amepata msaidizi nyumbani. Mtoto akiolewa, wazazi hushukuru kwa kuwa wamepokea ng’ombe.” Rejea Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 37.

Kitabu hicho, kiliandikwa na Kamati ya Utafiti wa utamaduni Bujora, kilichohaririwa na watafiti: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na kuchapishwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

Wimbo huo, hufundisha watu kwamba, “Kuzaa ni Baraka. Asiyezaa hana msaidizi; yaani amekosa mtu wa kumsaidia katika shida zake au katika uzee wake. Aliye na mtoto, wakati wa kusaidiwa, anatoa shukrani. Kuzaa ni jambo la kupendeza na kufurahisha katika nchi za Afrika. Ni zawadi na Baraka kutoka kwa Mungu. Mtu asiye na watoto hudharauliwa maishani.

Kumzaa mwana wa Mungu ni jambo la kupendeza zaidi. Ni jambo la furaha na la faida kwa binadamu wote na siyo kwa wazazi tu. “Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote. Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana” (Luka 2:10-11).

Bikira Maria alipoambiwa na Elizabeti kwamba amebarikiwa kuliko wanawake wote alikuwa na furaha kubwa mno na kumsifu Mungu kwa utenzi. Tazama, “Utenzi wa Maria.” (Luka 1:46-55). “Mama, mama kuzaa ni vizuri, kuna shukrani.” Rejea Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 38.

Zaburi 127:3-5. “Wana ni urithi utokao kwa  BWANA,  watoto ni zawadi kutoka kwake. Kama mishale mikononi mwa shujaa ndivyo walivyo wana awazaao mtu katika ujana wake. Heri mtu ambaye podo lake limejazwa nao.   Hawataaibishwa wanaposhindana na adui zao langoni.”

Luka 1:7, 24-25. “Lakini walikuwa hawana watoto, kwa sababu Elizabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana. Baada ya muda si mrefu Elizabeti mkewe akapata mimba, naye akajitenga kwa miezi mitano. Akasema, “Hili ndilo Bwana alilonitendea aliponiangalia kwa upendeleo na kuniondolea aibu yangu mbele ya watu.”

Luka 1:41-42. “Naye Elizabeti aliposikia salamu ya Maria, mtoto aliyekuwa tumboni mwake akaruka. Elizabeti akajazwa na Roho Mtakatifu, akapaza sauti kwa nguvu akasema, “Umebarikiwa wewe miongoni mwa wanawake, naye mtoto utakayemzaa amebarikiwa.”

Luka 1:46b-47, ““Moyo wangu wamwadhimisha Bwana, nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,”

Luka 11:27. “Ikawa Yesu alipokuwa akisema hayo, mwanamke mmoja katikati ya ule umati wa watu akapaza sauti akasema, “Limebarikiwa tumbo lililokuzaa na matiti uliyonyonya!”

women group

mother son

ENGLISH: GIVING BIRTH IS A GOOD THING.

There is a Sukuma song that goes like: “mother, mother, to give birth is a good thing.” This song praises someone for having children because, through children, one can get help easily like fetching water, etc.

This song teaches us that giving birth is a blessing or giving birth is advantageous in life. Such a song is sung when someone has received a present from his/her child. In this scenario, the advantages he/she can get out of female child: fetching water, attracting more cows when she marries, and aso helping mothers in their household chores (Refer to Kugundua Mbegu za Injili,’ which means ‘Discovering the Seed of the Gospel,’ page 37).

This book was written by the Bujora Cultural Research Committee, edited by researchers: Fr. Donald Sybertz, M.M., and Fr. Joseph Healey M.M., and published by Benedictine Publications, Ndanda – Peramiho, 1993.

The song teaches people to be proud of their children because of the help they render in their families. The barren ones do not have helpers and therefore they are likely to suffer during their old days. Childbearing is an exciting and enjoyable experience in African countries. It is a gift and a blessing from God. A childless woman is despised in life.

To give birth to a son of God is the most wonderful thing. It is a happy and beneficial thing for all human beings and not just for parents. “Don’t be afraid! I bring you good news of great joy to all people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord ”(Luke 2: 10-11).

When the Virgin Mary was told by Elizabeth that she was blessed above all women she was overjoyed and praised God (See “Mary’s song,” Luke 1: 46-55)” (See ‘Discovering Gospel Seeds,’ page 38).

Psalm 127: 3-5. Luke 1: 7, 24-25. Luke 1: 41-42. Luke 1:47. Luke 11:27.

704. LIWELELO LITINA NDUGUYE. LIKATULYAGA PYE.

Lilihoyi lyimbo limo lya Jisuguma: “Liwelelo lidinabhukomanya. Ayise bhose dugucha nubhebhe mfumu. Aliyo ingelelo ugujikwa hasi. Lekaga namuwile unene. Iliyohoyi nzila imo duhu iya bhanhu. Mdizilemba giki bhulihoyi bhugota bho guhangija lufu. Ubhugota pye ubhose mugubhuleka.”

Ubhulangwa bho lyimbo linilo bhuli hape: Bhuli munhu agucha. Hunagwene ung’wimbi agimba giki, ‘Liwelelo litina nduguye. Likatulyaga pye.’ Lolaga Kugundua Mbegu za Injili, bhukurasa 24.

Ijitabho jinijo jigandikwa na Kamati ya Utafiti wa Utamaduni Bujora, ijojigahaririwa na bhakengeji bha: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na guchapishiwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

“Ilyimbo linilo lilidulanga higulya ya lufu. Ulufu luhihoyi bhuli lwande. Lulihoyi mubhuli nyango. Lulihoyi kulibhebhe lulihoyi kuli nene. Lugadukumyaga ayise bhose. Lugadulekanyaga na bhadugu bhise. Lugadupinihajaga noyi. Ludina bhugota nulu jaguluhangija. Ahigulya ya lufu dudina go gwita (lolaga Waebrania 9:27).

Aliyo ahigulya ya nzila ya gwikala dulinago ugogwita. Dudulile gwikala dulumanile nu Sebha. Uludikala dulumanile nu Sebha, ulufu lugwenha bhuyegi (lolaga Ufunuo 14:13).

Ilijidamu ukubhise ayise bhanhu ugugabokela amayange amatale guti lufu. Aliyo dulidakilwa gugabokela bho nduhu ugulalamika kunguno guli npango go ng’wa Mulungu ukubhise, na gudi npango ng’wa munhu oseose.” Lolaga Kugungua Mbegu za Injili, ukurasa 25.

Mwanzo 3:19.

Ayubu 1:21.

Mathayo 10:28.

Wafilipi 1:21.

Ufunuo 14:13.

KISWAHILI: MUNGU HANA UBAGUZI. SISI SOTE TUTAKUFA.

Kuna wimbo mmoja wa Kisukuma: “Liwelelo litina nduguye. Likatulyaga pye.” Tafsiri yake kwa Kiswahili ni:

“Mungu hana ubaguzi.  Sisi sote tutakufa hata uwe mganga. Lakini mwisho Utazikwa ardhini. Acha niwaambie mimi. Kuna njia moja tu ya watu. Msijidanganye kuwa mna dawa ya kuzuia kifo. Dawa zote mtaziacha.”

Maana ya mimbo huu ni wazi: Kila mtu atakufa. Ndiyo maana mwimbaji aliimba kwamba, ‘Mungu hana ubaguzi. Sisi sote tutakufa.’ Rejea Kugundua Mbegu za Injili, ukurasa 24.

Kitabu hicho, kiliandikwa na Kamati ya Utafiti wa utamaduni Bujora, kilichohaririwa na watafiti: Padri Donald Sybertz, M.M., na Padri Joseph Healey M.M., na kuchapishwa na Benedictine Pubhications Ndanda – Peramiho, 1993.

“Wimbo huu unatufundisha kuhusu kifo. Kifo kipo kwenye kila sehemu. Kipo kwenye kila mlango. Kipo kwako kipo kwangu. Kinatugusa sisi sote. Kinatuachanisha na wenzetu. Kinatuhuzunisha mno. Hakina dawa au kizuio. Kuhusu kifo hatuna la kufanya (tazama Waebrania 9:27).

Lakini kuhusu namna ya kuishi tunalo la kufanya. Tunaweza kuishi tumeungana na Bwana. Ikiwa tunaishi tumeungana na Bwana, kifo kinaleta heri (tazama Ufunuo 14:13).

Ni vigumu kwetu sisi binadamu kuyapokea matatizo makubwa kama kifo. Lakini yatusapa kuyapokea bila kulalamika kwa kuwa ni mpango wa Mungu kwetu, na siyo mpango wa mtu yeyote.” Rejea Kugungua Mbegu za Injili, ukurasa 25.

Mwanzo 3:19. “Kwa jasho la uso wako utakula chakula chako hadi utakaporudi ardhini, kwa kuwa ulitwaliwa kutoka humo, kwa kuwa wewe u mavumbi na mavumbini wewe utarudi.”

Ayubu 1:21. Ayubu alisema, “…‘‘Nilitoka tumboni mwa mama yangu uchi,   nami nitaondoka uchi, BWANA alinipa, naye BWANA ameviondoa, jina la BWANA litukuzwe.’’”

Mathayo 10:28. “Msiwaogope wale wauao mwili lakini hawawezi kuua roho afadhali mwogopeni yeye awezaye kuiangamiza roho na mwili katika jehanam.”

Wafilipi 1:21. “Kwa maana kwangu mimi, kuishi ni Kristo na kufa ni faida.”

Ufunuo 14:13. “Kisha nikasikia sauti kutoka mbinguni ikisema, “Andika: Wamebarikiwa wale wafao katika Bwana tangu sasa.” “Naam,” asema Roho, “watapumzika kutoka katika taabu zao, kwa kuwa matendo yao yatawafuata.’’”

bhabhini bha benini

singing musicians-

 

singing

ENGLISH: GOD DOES NOT SEGREGATE PEOPLE; ALL OF US ARE SUBJECT TO DEATH.

There is a Sukuma song that goes like “God is not seggregative . We will all die.” This means that human beings are mortal beings; they are subject to death however much they can avoid it. Even traditional doctors who provide medicines to cure people they will one day face death. The song goes further narrative that human beings should not deceive themselves that they won’t die (Refer to Kugundua Mbegu za Injili, which means ‘Discovering the Seed of the Gospel,’ page 24). This book was written by the Bujora Cultural Research Committee, edited by researchers: Fr. Donald Sybertz, M.M., and Fr. Joseph Healey M.M., and published by Benedictine Publications, Ndanda – Peramiho, 1993.

This song teaches us about death. Death is everywhere. It’s on every door. It touches us all. It sets us apart from our fellows. It hurts us a lot. There is no medication or restriction. Regarding death we have nothing to do (see Hebrews 9:27).

About how the way we live, there is one thing we can do; we can live in union with the Lord. If we live in union with the Lord, death brings happiness (see Revelation 14:13).

It is difficult for us humans to accept such serious problems as death. But it does help us to accept it without complaining because it is God’s plan for us, not anyone else’s plan (See Discovering the Gospel Seeds, page 25).

Genesis 3:19. Job 1:21. Matthew 10:28. Philippians 1:21. Revelation 14:13.

243. LIGELE LYA B’AKENGEJI LILIMBA LYIMBO LYA B’ULUMBI KULI MULUNGU NU KUB’ANZILISHI B’AB’UKENGEJI

LIGELE LYA B’AKENGEJI LILIMBA LYIMBO LYA B’ULUMBI KULI MULUNGU NU KUB’ANZILISHI B’AB’UKENGEJI.

Balikihamo na bha: Rev. Joseph Healey, (Ng’wana Healey), Rev. Donald Sybertz, (Ng’wana Helena), Rev. Sandu, Martin,  Mabula, Clement na bhangi b’ingi.

 

KISWAHILI: KIKUNDI CHA KAMATI YA UTAFITI NDOLELEJI, KIKIIMBA WIMBO WA SHUKRANI KWA MUNGU, NA KWA WAANZILISHI WA UTAFITI.

Hao ni pamoja na: Rev. Joseph Healey, (Ng’wana Healey), Rev. Donald Sybertz, (Ng’wana Helena), Rev. Sandu, Martin, Mabula, Clement na wengine wengi.

ENGLISH: NDOLELEJI RESEARCH COMMITTEE GROUP SINGING A GRATITUDE SONG TO GOD AS WELL AS TO THE RESEARCH FOUNDERS. Video

They include: Rev. Joseph Healey, (Ng’wana Healey), Rev. Donald Sybertz, (Ng’wana Helena), Rev. Sandu, Martin, Mabula, Clement and others. Video of the research committee group singing. Video

 

IMG_20190704_092150_0