Author: Sukuma legacy

1526. SUKUMA: UNTI UYO GUDINA MIZWI GUGUMAGA.

Ulusumo lunulo lyingilile kubhukengeji bho ginhu umo jasumbilwa. Unti gugikalaga gupanga kunguno ya mizwi yago. Imizwi yiniyo igagwinhaga unti gunuyo minze, jiliwa, na bhudamu. Unti ulugujimija imizwi yago, gugumaga na gucha. Imizwi yiniyo igolechaga likujo lilange lya gwikala chiza na bhanhu. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, “unti uyo gudina mizwi gugumaga.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agawibhaga ubhulangwa bho nhungwa ja gwikala chiza nu Mulungu umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agatumamaga imilimo yakwe bho gwisendamila weyi ng’winikili duhu kunguno ya gugibha amalagiko ga ng’wa Mulungu, umuwikaji bhokwe. Uweyi adadumaga uguimala chiza imilimo yakwe kunguno ya gulyibha ililange ilo ligabhejaga nhungwa ja wiza, umukikalile kakwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nu nti uyo gudina mizwi kunguno nuweyi agaligumanija ilikujo lya bhulangwa bho gwikala chiza mpaga oduma uguimala chiza imilimo yakwe, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “unti uyo gudina mizwi gugumaga.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya solobho ya guwikalana chiza ubhulangwa bho gwikala chiza ni kaya jabho, kugiki bhadule kujilela chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Yeremia 17:7–8.

Zaburi 1:3.

Wakolosai 2:7.

Mathayo 7:24–27.

SWAHILI: MTI USIO NA MIZIZI HUKAUKA.

Methali hii inatokana na uchunguzi wa maumbile. Mti huishi kwa sababu ya mizizi yake. Mizizi huupa mti maji, nguvu, lishe, na uthabiti. Mti unapopoteza mizizi yake, hukauka na hatimaye hufa. Katika hekima ya kitamaduni ya Kiafrika, mizizi huashiria asili, utamaduni, familia, imani, na msingi wa maadili. Ndiyo maana watu husema kwamba “mti usio na mizizi hukauka.”

Methali hii hulinganishwa kwa mtu yule ambaye husahau historia yake, hupuuza mafundisho mazuri, huacha nidhamu, au hujitenga na Mungu na maadili ya familia. Mtu huyu hufanya mambo ikiwa ni pamoja na kazi zake kwa kujitegemea mwenyewe tu badala ya kutegemea nguvu za Mungu kwa sababu ya kupuuza mafundisho mazuri yakiwemo yale ya amri za Mungu maishani mwake. Yeye hushindwa kufikia malengo yake kwa sababu ya kupuuza mafundisho mazuri ambayo yaweza kumsaidia maishani. Mtu kama huyo huanguka kwa urahisi katika mkanganyiko, majaribu, na hushindwa kwa sababu hana msingi imara.

Mtu huyo hufanana na ule mti ambao hauna mizizi kwa sababu naye pia hupuuza hekima itakayo kwenye mafundisho mazuri ikiwa ni pamoja na yale ya Mungu hadi kufikia hatua ya kushindwa kufikia malengo yake maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “mti usio na mizizi hukauka.”

Methali hiyo huwafundisha watu Kuhusu: umuhimu wa kuwa na misingi imara katika maisha, kuheshimu utamaduni, familia, na maadili mema, na kushikamana na Mungu na maadili ya kiroho.

Mtu asiye na kanuni ni kama mti usio na mizizi, hawezi kusimama imara wakati wa dhoruba.

Yeremia 17:7–8 “Lakini heri amwaminiye Bwana… Watakuwa kama mti uliopandwa kando ya maji.”

Zaburi 1:3 “Mtu huyo ni kama mti uliopandwa kando ya vijito vya maji, ambao huzaa matunda yake kwa wakati wake.”

Wakolosai 2:7 “Mmetiwa mizizi na kujengwa ndani yake, mmeimarishwa katika imani.”

Mathayo 7:24–27 Yesu anafundisha kwamba mtu anayejenga juu ya msingi imara atasimama imara dhoruba zinapokuja.

ENGLISH: A TREE WITHOUT ROOTS WITHERS

This proverb originates from the observation of nature. A tree survives because of its roots. The roots give the tree water, strength, nourishment, and stability. When a tree loses its roots, it dries up and eventually dies. In African traditional wisdom, roots symbolize origin, culture, family, faith, and moral foundation.That is why people say “a tree without roots withers.”

This proverb is compared to a person who forgets his background, ignores good teachings, abandons discipline, or separates himself from God and family values. This person does things including his works by depending on himself instead of on relying on God’s power because of ignoring good teaching including God’s commandments in his life. He fails to actualize his goals because of ignoring good teachings which can assist him in life. Such a person easily falls into confusion, temptation, and failure because he has no strong foundation.

This person resembles the tree that has no roots because he also ignores wisdom from good teaching including those of God to the point of failing to actualize his goals in his life. That is why people tell him, “a tree without roots withers.”

This Proverb Teaches People About: The importance of strong foundations in life, respecting culture, family, and good morals, remaining connected to God and spiritual values, remembering one’s origin and identity, and living a stable and disciplined life.

A person without principles is like a tree without roots, he cannot stand firm during storms.

Jeremiah 17:7–8 “But blessed is the one who trusts in the Lord… They will be like a tree planted by the water.”

Psalm 1:3 “That person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season.”

Colossians 2:7 “Rooted and built up in Him, strengthened in the faith.”

Matthew 7:24–27 Jesus teaches that a person who builds on a strong foundation will stand firm when storms come.

1525. SUKUMA: BHULANGWA BHO NDUHU JITO BHULI GUTI TALA IYO IDINA MAGUTA.

Ulusumo lunulo luhoyelile giki ubhumani ying’wene bhudatoshije mpaka wambilije bhanhu gwikala chiza. Umulikujo lya jiafrica, nono abhamuchalo, abhanhu bhanhiyagwa likujo bho gujilanija numo alibhutumamila ubhumani bhokwe ijinagubheja kaya iyalange lisoga, idi bho bhumani duhu.

Itala iyo idina mafuta idadulile gufunya lisana, giko lulu, nu bhumani ubho bhudina miito bhudadulile gwambilija bhanbhu gwikala chiza. Hunagwene abhanhu abhakikujo bhagayomba giki, “bhulangwa bho nduhu miito bhuli guti tala iyo idina maguta.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo wilanga mihayo mingi mushule, mukanika nulu mubhananzengo bhiye, aliyo lulu adumile uguitumamila umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agayombaga mihayo ikujo aliyo adikalaga muwikaji wikujo kunguno ya nhungwa jakwe gubhiza ja bhubhi, umukajile kakwe. Uweyi agadumaga uguyilela chiza ikaya yakwe kunguno ya nhungwa jakwe ijabhubhi jinijo, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo alinibala litale aliyo adalilimaga kunguno nuweyi alinabhumani bho mihayo mingi aliyo adabhutumamilaga umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “bhulangwa bho nduhu miito bhuli guti tala iyo idina maguta.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya solobho ya kubhutumamila chiza ubhulangwa ubho bhabhupandika kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Yakobo 1:22.

Mathayo 5:16.

Mhubiri 9:10.

Luka 11:33.

SWAHILI: ELIMU BILA MATENDO NI KAMA TAA ISIYO NA MAFUTA.

Methali hii huzungumzia kwamba maarifa pekee hayatoshi isipokuwa yaemetekelezwa. Katika hekima ya kitamaduni ya Kiafrika, haswa katika jamii nyingi za vijijini, watu walimthamini mtu si tu kwa kile alichokijua, bali pia kwa jinsi alivyotumia maarifa yake katika kuwasaidia wengine vya kutosha kuboresha maisha yao. Taa isiyo na mafuta haiwezi kutoa mwanga; vivyo hivyo, elimu isiyo na matendo haiwezi kuinufaisha jamii. Ndiyo maana wenye busara walisema “elimu bila matendo ni kama taa isiyo na mafuta.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye amejifunza mambo mengi shuleni, kanisani, au katika jamii, lakini anashindwa kutumia maarifa hayo katika maisha ya kila siku. Mtu kama huyo huzungumza kwa busara lakini haishi kwa busara kwa sababu ya mwenendo wake mbaya. Yeye hushindwa kuwalea vizuri wanafamilia wake kwa sababu ya kuzungumza kwa busara bila kuishi kwa busara katika maisha yake.

Mtu huyo hufanana na mtu yule ambaye anamiliki zana za kilimo lakini halimi kamwe ardhi, au mtu ambaye hubeba Biblia kila siku lakini halitii Neno la Mungu. Maarifa ya mtu huyo hayana maana bila ya kutekelezwa kwa matendo yaboreshayo maisha ya watu. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “elimu bila matendo ni kama taa isiyo na mafuta.”

Methali hii huwafundisha watu kuhusu: umuhimu wa kutumia elimu katika vitendo, kutumia hekima kuitumikia jamii, kuishi kulingana na kile ambacho mtu amejifunza, uwajibikaji na tabia njema na thamani ya maarifa ya vitendo maishani mwao, ili waweze kufanikiwa maishani mwao.

Yakobo 1:22. “Lakini iweni watendaji wa neno, wala si wasikiaji tu, mkijidanganya nafsi zenu.”

Mathayo 5:16. “Nuru yenu na iangaze mbele ya watu, wapate kuyaona matendo yenu mema.”

Mhubiri 9:10. “Lolote mkono wako utakalopata kulifanya, lifanye kwa nguvu zako zote.”

Luka 11:33. “Hakuna mtu awashaye taa na kuificha.”

Mistari hii huonesha kwamba hekima na elimu ya kweli lazima izae matendo mema yanayowanufaisha wengine.

ENGLISH: EDUCATION WITHOUT ACTION IS LIKE A LAMP WITHOUT OIL.

This proverb talks about that knowledge alone is not enough unless it is put into practice. In traditional African wisdom, especially in many village communities, people valued a person not only for what he knew, but for how he used his knowledge to help others enough to improve their lives. A lamp without oil cannot produce light; likewise, education without action cannot benefit society. That is why the wise said “education without action is like a lamp without oil.”

This saying is compared to a person who has learned many things in school, church, or society, but fails to apply that knowledge in daily life. Such a person talks wisely but does not live wisely because of his wicked conduct. He fails to nurture well his family members because of speaking wisely without living wisely in his life.

This person resembles someone who owns farming tools but never cultivates the land, or a person who carries a Bible every day but never obeys the Word of God. Knowledge becomes useless when it is not practiced. That is why people tell him that, “education without action is like a lamp without oil.”

This proverb teaches people about: the importance of putting education into action, using wisdom to serve society, living according to what one has learned, responsibility and good character and the value of practical knowledge in life.

James 1:22. “But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.”

Matthew 5:16. “Let your light so shine before men, that they may see your good works.”

Ecclesiastes 9:10.  “Whatever your hand finds to do, do it with all your might.”

Luke 11:33. “No one lights a lamp and hides it.”

These verses show that true wisdom and education must produce good actions that benefit others.

1524. SUKUMA: AMIITO GALIMIZA GULEB’A IMIHAYO.

Imbuki ya lusumo lunulo yifumilile kuli nimi uyo wikalaga muchalo ja Sanjo. Unimi ng’wunuyo, omishiga diyu ogandya gulima mpaka lyagwa ilimi kunguno oliamanile igiki “ijito jigayombaga noyi kulebha imihayo.” Hunagwene abhanhu abho bhamujaga inguno ya gwita chiniko obhashogejaga giki, “amiito galimiza gulebha imihayo.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinikujo lwa golecha bhutungulija nu bhutogwa bhokwe bho gubhitila imilimo iyo agayitaga duhu. Umunhu ng’wunuyo, agiitaga yose iyo ilimubhulagani bhokwe na kajile kakwe kunguno ya likujo lyakwe linilo umuwikaji bhokwe. Uweyi agasabhaga sabho ningi noyi ahakaya yakwe yiniyo kunguno ya likujo lyakwe linilo ilyaguitimija imilimo yakwe bho gwigulambija guitumama chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo otumamaga milimo yakwe gwingila diyu mpaka lyagagwa ilimi kunguno nuweyi agigulambijaga gutumama milimo yakwe mpaga osabha sabho ningi aha kaya yakwe yiniyo umuwikaji bhokwe. Uweyi alintongeji ntungulija uyo agabholekeja abhanhu bhakwe nzila ya wiza bho gutumama milimo chiza, adiogutumila mihayo duhu. Hunagwene agayombaga giki, “amiito galimiza gulebha imihayo.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya bhutungilija na wigulambija bho gutumama imilimo midamu. Lubhalanga gudebha igiki mihayo duhu idadulile gubheja bhutungulija kugiki bhadule guyimalamaja bho miito gabho iyo bhagayiyombaga, umuwikaji bhobho.

Yakobo 2:17.

Mathayo 7:16.

1 Yohana 3:18.

Mithali 14:23.

SWAHILI: VITENDO NI BORA KULIKO MANENO.

Asili ya methali hii ilianzia kutoka kwa mkulima aliyeishi katika kijiji cha Sanjo. Mkulima huyo alikuwa akiamka mapema asubuhi na kuanza kufanya kazi kuanzia asubuhi hadi jioni kwa sababu alijua kwamba “matendo huzungumza zaidi kuliko maneno.” Ndiyo maana watu walipomuuliza sababu ya kufanya hivyo, alijibu kwa kusema kwamba, “matendo ni bora kuliko maneno.”

Methali hii hulinganishwa kwa mtu mwenye hekima ya kuthibitisha wema wake, uaminifu, upendo, au bidii kwa kupitia kile anachofanya badala ya kile anachosema tu. Mtu kama huyo hutimiza ahadi zake na kuonesha tabia njema kwa matendo ambayo huwatendea wengine kwa sababu ya hekima yake hiyo maishani mwake.  Yeye hutajirika sana katika familia yake kwa sababu ya hekima yake hiyo ya kutekeleza anachosema kwa kufanya kazi kwa bidii katika maisha yake hayo ya kila siku.

Mtu huyo hufanana na yule mkulima aliyefanya kazi zake kuanzia asubuhi hadi jioni kwa sababu naye pia hufanya kazi zake kwa bidii hadi kufikia hatua ya kuwa tajiri katika familia yake. Yeye ni kiongozi anayewahudumia watu kwa uaminifu badala ya kutoa ahadi tupu. Ndiyo maana husema kwamba “matendo ni bora kuliko maneno.”

Methali hii huwafundisha watu kuhusu: uwajibikaji, uaminifu, kuwa na bidii ya kufanya kazi ngumu. Kuelewa kuwa maneno pekee hayawezi kujenga uaminifu isipokuwa yanaungwa mkono na matendo. Kwa hiyo, watu wanapaswa kuishi kulingana na yale wanayoyasema na kuyatekeleza yale wanayohubiri.

Yakobo 2:17 “Imani yenyewe, ikiwa haina matendo, imekufa.”

Mathayo 7:16 “Kwa matunda yao mtawatambua.”

1 Yohana 3:18 “Tusipende kwa maneno au kwa usemi bali kwa matendo na kweli.”

Mithali 14:23 “Kila kazi ngumu huleta faida, lakini maneno matupu huleta umaskini.”

ENGLISH: ACTIONS ARE BETTER THAN WORDS

The original of this proverb started from a farmer who lived at Sanjo village. This farmer used to wake up and start working from morning to evening because he knew that “actions speak louder than words.” That why when people asked him a reason of doing so, he answered “actions are better than words.”

This proverb is equaled to a person who has wisdom of proving his goodness, honesty, love, or hard work through what he does instead of what he merely says. Such a person fulfills promises and demonstrates character by deeds which he does to others because of his wisdom in life. He becomes so rich at his family because of his wisdom of practicing what he says by working hard in his daily life.

This person resembles a farmer who did his works from morning to evening because he also works hard to the point of becoming rich at his family. He is a leader who serves people faithfully instead of making empty promises.That is why he says “actions are better than words.”

This proverb teaches people about: honesty, responsibility, faithfulness, and hard work. Words alone cannot build trust unless they are supported by actions. People should live according to what they say and practice what they preach.

James 2:17 “Faith by itself, if it does not have works, is dead.”

Matthew 7:16 “By their fruits you will know them.”

1John 3:18 “Let us not love with words or speech but with actions and in truth.”

Proverbs 14:23 “All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.”

1523. SUKUMA: B’ALINIKANDIJA.

Imbuki ya kahayile kenako yandija kuli munhu uyo wikalaga muchalo ja Ng’watuju. Umunhu ng’wunuyo, witaga mihayo yawiza kunguno ya nhungwa jakwe ijawiza jinijo umuwikaji bhokwe. Aliyo lulu, abhanhu bhanhayaga shibhi kunguno ya wilu bhobho bhunubho. Hunagwene agayomba giki, “b’alinikandija.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinikujo lya witegeleja bho gwiyumilija ulu bhalindukila abhiye umuwikaji bhokwe bhunubho. Umunhu ung’wunuyo, bhaganhaga shibi na gunkolya abhangi kunguno ya wilu na bhudaki bhobho. Uweyi agiyumilija umumihayo yiniyo mpaga odula guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, kunguno ya likujo na witegeleja bhokwe bhunubho umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wununyo agikolaga nuyo agiyumilija aho oyombagwa shib’i na bhiye, kunguno nuweyi agiyumilijaga ulu alidalahwa na gusigwa na bhiye mpaga odula guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “b’alinikandija.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza ni kujo lya witegeleja bho gwiyumilija ulu bhaliyombwa shibhi na bhichabho, kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho jiniyo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Akahayile kenako kalibhizukija abhanhu giki imihayo imibhi igaminyaga ng’holo ja bhanhu, gashinaga lulu, yigelelilwe bhajitumile indemi jabho bho gubhalela chiza abhichabho, umukikalile kabho kenako.

Zaburi 34 34:13.

Mithali 16:28.

Mathayo 5:11.

Waefeso 4:29.

SWAHILI: WANANIBEZA.

Asili ya msemo huu inaweza kufuatiliwa hadi kwa mtu aliyeishi katika kijiji cha Mwatuju. Mtu huyo aliwatendea wengine mema kwa sababu ya mwenendo wake mzuri maishani mwake. Hata hivyo, watu walimsema vibaya kwa sababu ya wivu wao. Ndiyo maana alisema “wananibeza.”

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu mwenye hekima nzuri ya kubaki mvumilivu wakati wengine wakimtukana maishani mwake. Mtu huyu hushutumiwa kwa uwongo, hukosolewa, au hunenwa vibaya na wengine kwa sababu ya wivu, chuki, au kutoelewana. Hata wakati hajafanya kosa lolote, watu huendelea kueneza maneno mabaya juu yake. Hata hivyo, yeye huweza kuwalea vyema wanafamilia wake kwa sababu ya hekima yake hiyo nzuri ya kubaki mvumilivu anapokabiliwa na matatizo katika maisha yake hayo ya kila siku.

Mtu huyo hufanana na yule aliyebaki mvumilivu na mtulivu wakati wengine wakimtukana, kumdhihaki, au kumsengenya, kwa sababu naye pia huchagua hekima na tabia njema ya kubaki mvumilivu badala ya kulipiza kisasi anapotendewa ubaya na wengine maishani mwake. Ndiyo maana yeye husema kwamba “wananibeza.”

Msemo huo huwafundisha watu kuhusu: kuepuka umbea na maneno maovu, kuheshimu hadhi ya wengine, kuwa wavumilivu wanapokabiliwa na ukosoaji, kusema ukweli na wema, pamoja na kuelewa kwamba watu wema wakati mwingine huchukiwa bila sababu.

Msemo huo huwakumbusha watu kwamba maneno yanaweza kuumiza mioyo, na watu wanapaswa kutumia ndimi zao kwa kujenga amani badala ya kuharibu mahusiano.

Zaburi 34 34:13, “Uzuie ulimi wako na uovu na midomo yako isiseme uongo.”

Mithali 16:28, “Msengenyaji hutenganisha marafiki wa karibu.”

Mathayo 5:11, “Heri ninyi watu watakapowatukana na kuwanenea kila aina ya uovu kwa ajili yangu.”

Waefeso 4:29, “Msiruhusu maneno yoyote mabaya yatoke vinywani mwenu, bali yale tu yafaayo kwa kuwajenga wengine.”

ENGLISH: THEY TALK BADLY ABOUT ME.

The original of this saying can be traced back to a person who lived in Mwatuju village. This person did good deeds to others because of his sound conduct in his life. However, people spoke against him because of their jealousy. That is why he says “they talk badly about me.”

This saying is equated to a person who has decent wisdom of remaining patient while others insult him in his life. This person is falsely accused, criticized, or spoken against by others because of jealousy, hatred, or misunderstanding. Even when he has done nothing wrong, people continue spreading negative words about him. He however, managed to nurture well his family members because of his decent wisdom of remaining patient while facing difficulties in his daily lives.

This person resembles the one who remained patient and calm while others insulted, mocked, or gossiped about him behind his back because he also chooses wisdom and good character of remaining patient instead of revenge in his life. That is why he says “they talk badly about me.”

This saying teaches people about: avoiding gossip and evil speech, respecting the dignity of others, being patient when facing criticism, speaking truthfully and kindly, as well as understanding that good people are sometimes hated without reason.

This saying reminds people that words can wound the heart, and therefore people should use their tongues to build peace instead of destroying relationships.

Psalm 34 34:13, “Keep your tongue from evil and your lips from telling lies.”

Proverbs 16:28, “A gossip separates close friends.”

Matthew 5:11, “Blessed are you when people insult you and falsely say all kinds of evil against you because of me.”

Ephesians 4:29, “Do not let any harmful talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up.”

1522. UYUJA NANG’HO GUJUPUNGUGIJIWA KUGIKI UYUTOB’ELA GODI YA GUGWINHA IKUJO.

Imbuki ya kahayile kenako ilolile ikanza lya bhukoloni. Ahikanza linilo ulu giki munhu alina ng’ombe ningi japungujiyagwa jasaga ngehu. Giko lulu ulu giki munhu adina ng’ombe ogabhilagwa inguno hayo nuweyi abhize nsabhi oguyutob’ela godi ya gung’wenhela ikujo lya gusab’a ng’ombe. Hunagwene umunhu nsabhi owilagwa giki, “uyuja nang’ho gujupungugijiwa kugiki uyutob’ela godi ya gugwinha ikujo.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu nsabhi uyo alina witegeleja bho gwicholela sabho na kujitumila bho wizanholo chiza umuwikaji bhokwe bhunubho. Umunhu ng’wunuyo agigulambijaga gutumama milimo yakwe chiza mpaka opandika sabho ja gudula gubhambilija bhanhu bhingi kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho umukikalile kakwe. Uweyi agadujaga gwambililja bhanhu bhingi umuchalo jakwe kunguno ya witegeleja bho gutumama milimo yakwe mpaga opandika sabho jagugunana bhiye umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nu nsabhi o ng’ombe uyo agabhambilija bhiye mpaga nabho bhusabha kunguno nuweyi agabhutumilaga ubhusabhi bhokwe bho gubhambilija bhiye umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agabhawilaga abhiye bhenabho bhuli ng’wene giki, “uyuja nang’ho gujupungugijiwa kugiki uyutob’ela godi ya gugwinha ikujo.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wigeteleja bho gwicholela sabho na gujitumamila bho gubhambilija bhichabho chiza, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

2Wakorintho 9:8-9.

Yoshua 14:4.

Marko 12:44.

KISWAHILI: UWE UNAENDA NA WEWE KUPUNZIWA ILI UWE UNATOZWA KODI UPATE RIDHIKI.

Chanzo cha msemo huo huangalia kipindi cha ukoloni. Kipindi hicho, kilintaka mtu aliyekuwa na ng’ombe kuwapeleka ng’ombe wake kwa kiongozi ili wakapunguzwe na kubhaki nao wachache. Hivyo basi, mtu yule ambaye hukuwa na ng’ombe aligawiwa ili naye aweze kuwa tajiri wa kulipa kodi ya kumpatia heshima. Ndiyo maana mtu aliyekuwa na ng’ombe aliambiwa kwamba, “uwe unaenda na wewe kupunguziwa ili uwe unatozwa kodi ya kukupatia heshima.”

Msemo huo, hulinganiswa kwa mtu tajiri mwenye umakini wa kutafuta mali na kuzitumia kwa ukarimu wa kumpatia heshima maishani mwake. Mtu huyo hujibidisha kufanya kazi zake vizuri mpaka anapata mali za kumwezesha kusaidia watu wengi kwa sababu ya umakini na ukarimu wake huo katika maisha yake hayo. Yeye hufanikiwa kuwasaidia watu wengi katika kijiji chake kwa sababu ya umakini na ukarimu wake huo katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule tajiri wa ng’ombe aliyewasaidia wenzake mpaka nao wakatajirika, kwa sababu naye pia huutumia utajiri wake kwa kuwasaidia wenzake maishani mwake. Ndiyo maana yeye humwambia kila mmoja wao kwamba, “uwe unaenda na wewe kupunguziwa ili uwe unatozwa kodi ya kukupatia heshima.”

Msemo huo, huwafundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kujitafutia mali za kuwawezesha kutumia katika kuwasaidia wenzao vizuri, ili waweze kuzilea vyema familia zao, maishani mwao.

2Wakorintho 9:8-9.

Yoshua 14:4.

Marko 12:44.

ENGLISH: YOU SHOULD ALLOW YOUR WEALTH TO BE REDUCED SO THAT YOU MAY PAY THE TAX OF RESPECT.

The origin of this saying dates back to the colonial period. During that time, people who owned many cattle were required to surrender some of their cows to local leaders so that the wealth could be shared with those who had none. In this way, poorer people could also own cattle, become economically stable, and be able to contribute taxes that earned them dignity and respect within society. Because of this practice, wealthy people were advised that, “You should allow your wealth to be reduced so that you may pay the tax of respect.”

This saying is used to describe a wealthy person who works hard to gain riches and then uses those riches generously for the benefit of others. Such a person understands that true respect does not come merely from possessing wealth, but from using it wisely and compassionately to help fellow human beings. Through seriousness, hard work, and generosity, that person succeeds in supporting many people within the community.

This person resembles a rich man who helped his companions until they also became prosperous, because he used his wealth to uplift others in his life. That is why he encourages people by saying, “you should allow your wealth to be reduced so that you may pay the tax of respect.”

This saying teaches people to work seriously in search of wealth so that they may use it to help others, support their families, and improve the well-being of their communities.

Second Epistle to the Corinthians 9:8–9

Book of Joshua 14:4

Gospel of Mark 12:44