proverbs

1511. KISUKUMA: GALAMBA NSHASHA.

Ulusumo lo jisuguma lunulo lwingilile kubhukengeji bho chalo ijo mara hingi jigolechiwagwa na chalo ja Galamba ijo bhanhu bhagadumaga ugwikala bho mholele.

Umuchalo jinijo yaligigi abhanhu bhikale ni kujo, ng’wigwano, na wiyambilija wiza umubhutumami bhobho. Aliyo lulu, ichalo jinijo, jigamanyika bho wikenya kunguno ya gwita jito ijo jilijigongwanuma na kajile kawiza. Hunagwene abhanhu bhagajitana giki, “Galamba nshasha.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinakajile ako kadidebhile ni mihayo yakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agitaka miito ayo gagenhaga widumi kunguno ya gwita mihayo ya bhubhi umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agabhabalasanyaka abhanhu bha hakaya yakwe kunguno ya gwita mihayo ya bhubhi, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga ni chalo ijo jali na widumi na wikaji bho sagala, kunguno nuweyi agitaga mihayo ya bhubhi iyo igabhabalasanyaga abhanhu bhakwe umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “Galamba nshasha.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na widebhi bho gutumama milimo yabho kihamo na bho mholele, kugiki bhadule kujilela chiza ikaya jabho umuwikaji bhobho bhunubho.

Waefeso 5:3.

1Wathesalonike 4:3.

Yuda 1:7.

Ezekieli 23:48.

Warumi 13:13.

KISWAHILI: GALAMBA OVYO.

Methali hii ya Kisukuma inatokana na uchunguzi wa jamii ambayo mara nyingi huonyeshwa na mahali kama kijiji cha Galamba ambapo watu hushindwa kuishi kwa amani.

Katika jamii ya kitamaduni ya Wasukuma, kijiji kilitarajiwa kuungana katika mila, heshima, na ushirikiano. Kijiji kilipojulikana kwa ugomvi, utata, au watu wanaotenda kinyume na maadili ya pamoja, kilielezewa kistiari kama “kijiji cha tabia zisizopatana.” Kinaonesha kuvunjika kwa umoja na utaratibu wa maadili. Ndiyo maana watu hukiita “Galamba ovyo.”

Methali hii hulinganishwa kwa mtu ambaye tabia yake haipatani. Mtu huyu hufanya vitendo vinavyosababisha mkanganyiko na migogoro miongoni mwa wengine kwa sababu ya tabia zake mbaya. Yeye huwatenganisha wanafamilia wake kwa sababu ya matendo yake hayo maovu maishani mwake.

Mtu huyu hufanana na kijiji cha Galamba ambacho kilijulikana kwa ugomvi na mkanganyiko kwa sababu naye pia hufanya maovu ambayo huwatenganisha wanafamilia wake maishani. Ndiyo maana watu humwita “Galamba ovyo.”

Methali hii huwafundisha watu kuhusu umuhimu wa umoja na maelewano katika jamii, thamani ya uthabiti katika matendo na tabia, hatari ya mgawanyiko, migogoro. Yeye huwapa watu wazo la kuishi kulingana na maadili na ukweli ulioshirikiwa ili waweze kudumisha maelewano katika familia zao.

Waefeso 5:3.

1Wathesalonike 4:3.

Yuda 1:7.

Ezekieli 23:48.

Warumi 13:13.

1 Wakorintho 14:33 “Kwa maana Mungu si Mungu wa machafuko bali wa amani.” Mungu anataka utaratibu na maelewano, si machafuko kama ya “kijiji” kilichogawanyika.

Yakobo 1:8 “Mtu mwenye nia mbili husitasita katika njia zake zote.” Hii inaonyesha wazo la tabia isiyolingana ndani ya mtu.

Marko 3:25 “Ikiwa nyumba imegawanyika dhidi yake yenyewe, nyumba hiyo haiwezi kusimama.” Kijiji au mtu aliyegawanyika hawezi kustahimili.

Zaburi 133:1 “Jinsi ilivyo vizuri na kupendeza watu wa Mungu wanapokaa pamoja kwa umoja!” Umoja ni kinyume cha hali ya “Galamba”.

Kwa hivyo msemo huu wa sukuma unaonya dhidi ya machafuko, kutofautiana, na mgawanyiko. Inawataka watu binafsi na jamii kuishi kwa umoja, amani, na uthabiti wa maadili, ikiakisi hekima ya kitamaduni na mafundisho ya kibiblia.

ENGLISH: GALAMBA – A VILLAGE OF INCOMPATIBLE MANNERS.

This Sukuma Proverb comes from an observation of a community which is often symbolized by a place like Galamba village where people fail to live in harmony.

In traditional Sukuma society, a village was expected to be united in customs, respect, and cooperation. When a village became known for quarrels, contradictions, or people acting against shared values, it was described metaphorically as a “village of incompatible behavior.” It reflects a breakdown of unity and moral order. That is why people call it “Galamba – a vilaage of incompatible manners.”

This proverb is compared to a person who is inconsistent in character in his life. This person does actions which cause confusion and conflict among others because of his evil manners. He disunites his family members because of his wicked deeds in his lilfe.

This person resembles to Galamba village which was known for quarrels and contradictions becauwe he also does evils which disunite his family memberfs in life. That is why people call him “Galamba – village of incompatible manners.”

This proverb teaches people about importance of unity and harmony in the community, value of consistency in actions and character, danger of division, conflict, and double standards. It imparts in people an idea of living according to the shared values and truth so that they can maintain harmony in their families.

Ephesians 5:3.

1Thessalonians 4:3.

Jude 1:7.

Ezekiel 23:48.

Romans 13:13.

1Corinthians 14:33 “For God is not a God of disorder but of peace.” God desires order and harmony, not confusion like that of a divided “village.”

James 1:8 “A double-minded man is unstable in all his ways.” This reflects the idea of incompatible behavior within a person.

Mark 3:25 “If a house is divided against itself, that house cannot stand.” A divided village or person cannot endure.

Psalm 133:1 “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!” Unity is the opposite of the “Galamba” condition.

Therefore this sukuma saying warns against disorder, inconsistency, and division. It calls individuals and communities to live in unity, peace, and moral consistency, reflecting both cultural wisdom and biblical teaching.

1505. IMBULI YAPI ICHOLAGE LIMI LIDINALIB’ILA.

Imbuki ya lusumo lunulo ihoyelile munhu uyo agajimija mbuli yakwe iyo yaliyapi. Umunhu ng’wunuyo agandya guyichola imbuli yakwe bhujiku uduma uguyibhona kunguno ya bhupi bho bhoyo ubho wikolile ni giti ya bhujiku bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wila giki “imbuli yapi icholage limi lidinalib’ila.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agakelejaga ugutumama imilimo yakwe mpaka lyabhita ilikanza lya guitumamama imilimo yiniyo, umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo agikalaga wilendejije bho wigwasha ulu lyashiga ilikanza lya gwandya kutumama milimo guti gulima mpaka nose lyapita kunguno ya bhukeleja bhokwe bhunubho. Uweyi agadumaga ugupandika ijiliwa aha kaya yakwe mpaga ogukoya na nzala kunguno ya wilendeja bho gutumama milimo yakwe bhunubho umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agajimija mbuli yakwe yapi uyichola bhujiku mpaka uduma uguyibhona, kuguno nuweyi agakelejaga ugutumama imilimo yakwe mpaga lyapita ilikanza lya guitumama imilimo yiniyo. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “imbuli iyapi icholage limi lidinalib’ila.”

Ulusumo lunuyo, lolanga bhanhu higulya ya gub’iza na witegeleja bho gwanguya kuitumama imilimo yabho ulu lyashiga ilikanza lyayo, kugiki bhadule kupandika matwajo mingi, umukaya jabho.

Mathayo 24:42-44.

Mathayo 5:14-16.

Luka 11:33-36.

KISWAHILI: MBUZI MTAFUTE KABLA JUA HALIJAZAMA.

Methali hii ya Kisukuma hutokana na maisha ya kitamaduni ya kijijini ambapo mifugo, hasa mbuzi, walithaminiwa sana. Mbuzi mweusi ni vigumu kumwona, hasa mwanga wa jua unapofifia. Akipotea lazima atafutwe mapema kabla ya jua kutua wakati bado kuna mwanga wa kutosha. Kusubiri hadi giza liingie hufanya kazi iwe ngumu zaidi, kama si haiwezekani. Ndiyo maana watu humwambia yule aliyepoteza mbuzi hiyo kwamba, “tafuta mbuzi mweusi kabla ya jua kutua.”

Methali hii hulinganishwa na mtu anayechelewesha majukumu au maamuzi muhimu kwa kufikiri kwamba kutakuwa na muda zaidi baadaye. Mtu huyu huchelewesha kufanya maamuzi ya kuteyatekeleza majukumu yake kwa kufanya mambo mengine ambayo si ya lazima sana kwa sababu ya kutokuwa mwangalifu sana maishani mwake. Yeye hushindwa kupata mahitaji ya msingi katika familia yake kwa sababu ya kuchelewa kwake kufanya kazi zake maishani mwake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyemtafuta mbuzi mweusi baada ya jua kutua hadi wakashindwa kumuona, kwa sababu naye pia huchelewesha kutimiza majukumu yake hadi anashindwa kupata mafanikio katika family yake, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “mtafute mbuzi mweusi kabla jua halijazama.”

Methali hii huwafundisha watu kuhusu kutenda haraka kwa kutochelewesha mambo muhimu ili waweze kutumia fursa zao wakati bado zinapatikana vya kutosha kuwapatia mafanikio katika maisha yao. Zaidi ya hayo, huwataka watu wawe na hekima ya kutosha kupanga na kusimamia majukumu yao kabla hali hazijazidi kuwa mbaya kwa sababu muda uliopotea hauwezi kupatikana.

Mhubiri 9:10 – “Lolote mkono wako utakalopata kulifanya, lifanye kwa nguvu zako zote…”

Yohana 9:4 – “Lazima tufanye kazi zake Yeye aliyenituma maadamu ni mchana; usiku unakuja ambapo hakuna mtu awezaye kufanya kazi.”

Mithali 6:6–8 – Mfano wa chungu akijiandaa mapema

Wagalatia 6:9 – Kutiwa moyo kutochoka kutenda mema kwa wakati unaofaa.

Mathayo 24:42-44.

Mathayo 5:14-16.

Luka 11:33-36.

Maandiko haya, kama methali, yanasisitiza kutenda kwa wakati, bidii, na umuhimu wa kutoahirisha kile kinachopaswa kufanywa.

ENGLISH: FIND A BLACK GOAT BEFORE THE SUN SETS.

This Sukuma proverb comes from traditional village life where livestock, especially goats, were highly valued. A black goat is difficult to see, particularly as daylight fades. If it strays or gets lost, it must be searched for early before sunset while there is still enough light. Waiting until darkness falls makes the task much harder, if not impossible. Thus, the proverb arose as a practical warning about urgency and timing saying “find a black goat before the sun sets.”

This proverb is compared to a person who delays important responsibilities or decisions by thinking that there will always be more time later. This person delays doing his responsibilities by doing other things which are not so necessary because of not being so carefully in his life. He fails to get basic needs at his family because of delaying to do his works in his life.

This person resembles the one who looked for a black goat after sun setting until it was already too late to see it, as conditions had become unfavorable. In the same way, he also delays fulfilling his responsibilities until it is too late in his life. That is why people tell him “find a black goat before the sun sets.”

This proverb teaches people about acting promptly by not delaying important matters so that they can use their opportunities while they are still available enough to be successfully in their lives. Besides, it calls them to be wise enough to plan and manage responsibilities before situations worsen because the time lost cannot be recovered.

Ecclesiastes 9:10 – “Whatever your hand finds to do, do it with all your might…”

John 9:4 – “We must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.”

Proverbs 6:6–8 – The example of the ant preparing in advance.

Galatians 6:9 – Encouragement not to grow weary in doing good at the right time.

Matthew 24:42-44.

Matthew 5:14-16.

Luke 11:33-36.

These scriptures, like the proverb, emphasize acting in time, diligence, and the importance of not postponing what must be done.

1504. IJAHALULIMI JIGAGAB’ANHILAGWA HAHO.

Imbuki ya lusumo lunulo ilolile lulimi. Ululimi kajalikajisanjo kadoo kamumili ako kagikalaga munomo. Bhanhu bhangi bhagatumilaga akajisanjo kenako bho guyomba mihayo iyo iliyambisila jabho nulu ja bhichabho. Abhanhhu bhenabho bhagayomba mihayo mibhi iyo yigakenagulaga kaya kunguno ya guyiyomba bho nduhu ugwiganika chiza. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, “ijahalulimi jigagab’anhilagwa haho.”

Ulusumo lunulo lugelenganijiyagwa kuli munhu uyo agayombaga mihayo yakwe bho nduhu uguyitila bhukengeji chiza, umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agayombaga mihayo mibhi bho nduhu uguiganika chiza kunguno ya gugayiwa witegeleja umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agayibalasanyaga ikaya yakwe kunguno ya kuyomba mihayo yabhubhi yiniyo bho nduhu gwitegeleja chiza umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nabho bhagayomba mihayo yabhubhi iyo igakenagula kaya jabho, kunguno nuweyi agayombaga mihayo yabhubhi bho nduhu gwiganika chiza, mpaga oyisalambanya ikaya yakwe yiniyo umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ijahalulimi jigagab’anhilagwa haho.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guyitila bhukengeji imihayo yabho, habho bhatali uguyiyomba kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Zaburi 140:3.

Mithali 10:20. 15:2,4. 20:23.

Yakobo 3:5-6.

KISWAHILI: KILICHO KWENYE ULIMI HUGAWANWA HAPOHAPO.

Methali hii ya kisukuma hutokana na maisha ya kitamaduni ya jamii, ambapo watu walithamini usemi na hekima ya uangalifu. Katika mazingira ya kijiji, ilibainika kuwa baadhi ya watu waliweza kuongea chochote kilichokuja akilini mwao bila kufikiria. Watu kama hao mara nyingi walifichua siri, walisababisha kutoelewana, au walileta migogoro kwa sababu tu hawakuweza kudhibiti ndimi zao. Wazee, waliotetea maelewano na umoja, walitumia methali hii kuonya dhidi ya usemi usiojali na kuhimiza mawasiliano ya busara na yenye nidhamu. Ndiyo maana walisema “kilicho kwenye ulimi hugawanwa hapo hapo.”

Methali hii hulinganishwa na mtu ambaye huzungumza bila kufanya utafiti kwa makini katika maisha yake. Mtu huyu huzungumza na watu bila kufikiria vizuri kwa sababu ya uzembe wake katika maisha yake. Yeye husababisha mgawanyiko kwa wanafamilia wake kwa sababu ya kuzungumza bila kufanya utafiti unaohitajika katika maisha yake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyefichua siri mpaka akasababisha kutoelewana katika jamii, kwa sababu naye pia huzungumza bila kufikiria vizuri mpaka anafikia hali ya kusababisha mgawanyiko katika familia yake. Ndiyo maana watu humuonya kwa kusema kwamba “kilicho kwenye ulimi hugawanwa hapo hapo.”

Methali hii huwafundisha watu juu ya umuhimu wa kujizuia katika maongezi yao. Hutia watu moyo wa hekima, uvumilivu, na utambuzi kabla ya kusema. Maneno yana nguvu, yanaweza kujenga au kuharibu, kwa hiyo mtu lazima afikirie kwa makini kabla ya kuongea. Pia yenyewe hufundisha watu kuwa heshima kwa wengine, usiri, na thamani ya ukimya inapobidi.

Mithali 13:3. “Yeye achungaye kinywa chake huhifadhi uhai wake, bali yeye afunuaye midomo yake ataangamia.”

Yakobo 1:19. “Kila mtu na awe mwepesi wa kusikia, si mwepesi wa kusema, si mwepesi wa hasira.”

Mithali 21:23. “Yeye azuiaye kinywa chake na ulimi wake hujilinda na taabu.”

Waefeso 4:29. “Neno lolote ovu lisitoke kinywani mwenu, bali lililo jema kwa ajili ya ujenzi unaohitajika.”

Zaburi 140:3.

Mithali 10:20. 15:2,4. 20:23.

Yakobo 3:5-6.

Mithali hii hutukumbusha kwamba hekima haimo tu katika kile tunachojua, bali katika jinsi na wakati tunaozungumza. Ulimi wenye nidhamu huonesha moyo wenye nidhamu.

ENGLISH: WHAT IS ON THE TONGUE IS SHARED INSTANTLY.

This Sukuma proverb comes from traditional community life, where people valued careful speech and wisdom. In the village setting, it was observed that some individuals would speak whatever came to their mind without thinking. Such people often revealed secrets, caused misunderstandings, or brought conflict simply because they could not control their tongues. Elders, who upheld harmony and unity, used this proverb to warn against careless speech and to encourage thoughtful, disciplined communication. That is why they said “what is on the tongue is shared instantly.”

This proverb is compared to a person who speaks quickly without researching carefully in his life. This person speaks without thinking well with people because of his carelessness in his life. He caused division to his family members at home because of speaking without making a required research in his life.

This person resembles the one who could not keep a secret to point of causing misunderstanding and conflict in society, because he also speaks without thinking well to the point of causing division in his family. That is why people warn him by saying “what is on the tongue is shared instantly.”

This proverb teaches people the importance of self-control in speech. It encourages wisdom, patience, and discernment before speaking. Words have power, they can build or destroy, so one must think carefully before speaking. It also teaches respect for others, confidentiality, and the value of silence when necessary.

Proverbs 13:3. “He who guards his mouth preserves his life, but he who opens wide his lips shall have destruction.”

James 1:19. “Let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger.”

Proverbs 21:23. “Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.”

Ephesians 4:29. “Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification.”

Psalm 140:3.

Proverbs 10:20. 15:2,4. 20:23.

James 3:5-6.

This proverb reminds us that wisdom is not only in what we know, but in how and when we speak. A disciplined tongue reflects a disciplined heart.

1503. OBOKULA B’UKULU ADAJIMILAGA JILUNGA.

Imbuki ya lusumo lunulo ingilile kuli munhu uyo ogabokula kubhutale bhokwe. Umunhu ng’wunuyo adajimilaga ijilunga kunguno obokula aidebhile ikiya, ni ng’weli, isuguma ni dakama. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “obokula b’ukulu adajimilaga jilinga.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo wilanga mihayo yawiza aho atali ndoo iyo igang’wambilijaga ugwikala chiza umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agalitumilaga ililange ilo wilanga ahabhuni bhokwe bho guyilela chiza ikaya yakwe bho guyilanga gutumama milimo chiza mpaga bha bhedema chiza abhanhu bhakwe kunguno ya witegeleja bhokwe ubho gwilanga chiza ililange linilo, uhabhudoni bhokwe. Uweyi agikalaga na bhuyegi ni kaya yakwe kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gwilanga chiza ililange linilo, ahamudoni bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agabhutumila ubhumani bho jilunga mpaga wikala chiza aho obokula, kunguno nuweyi agalitumamilaga chiza ililange ilo wilanga aha bhudoni bhokwe mpaga wikala na bhuyegi aha kaya yakwe yiniyo umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “obokula b’ukulu adajimilaga jilunga.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhalanga lilange lya wiza abhana bhabho kugiki ililange linilo lidule gubhambilija ugwikala na bhuyegi umuwikaji bhobho bhunubho.

1Samweli 3:2.

1Wafalme 14:4.

Zaburi 146:8.

Yohane 12:40.

KISWAHILI: ALIYEPOFUKA UKUBWANI HAPOTEI PANDE.

Methali hii ya Kisukuma inatokana na maisha ya kitamaduni ya kijijini, ambapo watu waliona kwamba mtu aliyepata kuwa kipofu baadaye maishani bado angeweza kusonga mbele kwa ujasiri katika mazingira aliyoyazoea. Kwa sababu tayari alikuwa ameona njia, alama, na mpangilio wa nyumba na kijiji chake, alihifadhi hisia ya mwelekeo hata baada ya kupoteza kuona. Kumbukumbu yake ilimwongoza mahali ambapo macho yake hayangeweza kuona tena. Ndiyo maana watu husema kuhusu yeye kwamba, “aliyepata kuwa kipofu akiwa mtu mzima hapotezi mwelekeo.”

Methali hii hulinganishwa kwa watu ambao hapo awali walikuwa na ujuzi, uzoefu, au msingi mzuri maishani. Hata wakati watu hawa wanapokabiliwa na magumu, hasara, au mapungufu, hawapotezi njia yao kabisa kwa sababu wanategemea kile walichojifunza hapo awali. Wanafanikiwa kuendesha maisha yao kwa sababu ya kile walichojifunza hapo awali, katika maisha yao.

Watu hawa hufanana na yule ambaye hapo awali alikuwa na nguvu kiroho, hekima, au uzoefu, na akapitia magumu, kuchanganyikiwa, au udhaifu, akawa bado ana mwongozo wa ndani. Uelewa wao wa zamani pia huendelea kuelekeza maamuzi na matendo yao. Ndiyo maana watu huwakumbuka kwa kusema kwamba, “aliyepata kuwa kipofu akiwa mtu mzima hapotezi mwelekeo.”

Methali hii huwafundisha watu kwamba msingi imara maishani ni muhimu sana. Kile ambacho mtu hujifunza, hukifanyia mazoezi, na kukijenga katika nyakati nzuri kitamwongoza katika nyakati ngumu. Huwatia moyo watu wa kupata hekima mapema kwa kuishi ipasavyo, na pia kujenga tabia imara itakayowategemeza hata wakati hali zinapobadilika.

Mithali 22:6. “Mlee mtoto katika njia impasayo, naye hataiacha atakapokuwa mzee.”

Mhubiri 12:1, “Hutia moyo kumkumbuka Mungu siku za ujana kabla ya matatizo hayajaja.”

Zaburi 119 105. “Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga wa njia yangu,” kuonyesha kwamba mwongozo hudumu hata gizani.

2 Timotheo 1:5. Huzungumzia imani ambayo ilijifunza kwanza na inaendelea kuongoza baadaye maishani.

1Samweli 3:2.

1Wafalme 14:4.

Zaburi 146:8.

Yohane 12:40.

Kwa hiyo mtu anayejenga msingi imara wa hekima, imani, na uzoefu hatapoteza mwelekeo kwa urahisi, hata anapokabiliwa na “upofu” wa changamoto za maisha.

 

ENGLISH: HE WHO BECAME BLIND IN ADULTHOOD DOES NOT LOSE DIRECTION

This Sukuma proverb comes from traditional village life, where people observed that a person who became blind later in life could still move confidently within familiar surroundings. Because he had already seen paths, landmarks, and the arrangement of his home and village, he retained a sense of direction even after losing sight. His memory guided him where his eyes no longer could. That is why people speak about him “he who became blind in adulthood does not lose direction.”

This proverb is compared to people who once had knowledge, experience, or a good foundation in life. Even when these people face difficulties, loss, or limitations, they do not completely lose their way because they rely on what they learned before. They manage to run their lives because of what they learned before, in their lives.

These people resemble the one was once spiritually strong, wise, or experienced, and went through hardship, confusion, or weakness, he still has an inner guide. Their past understanding too continues to direct their decisions and actions. That is why people remember them saying, “he who became blind in adulthood does not lose direction.”

This proverb teaches that a strong foundation in life is very important. What a person learns, practices, and builds in good times will guide them in difficult times. It encourages people to gain wisdom early, to live rightly, as well as building a strong character that will sustain them even when circumstances change.

Proverbs 22:6. “Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.”

Ecclesiastes 12:1, “Encourages remembering God in the days of youth before difficulties come.”

Psalm 119 105. “Your word is a lamp to my feet and a light to my path,” showing that guidance remains even in darkness.

2 Timothy 1:5. Speaks of faith that was first learned and continues to guide later in life.

1 Samuel 3:2.

1Kings 14:4.

Psalm 146:8.

John 12:40.

Thefore, a person who builds a strong foundation of wisdom, faith, and experience will not easily lose direction, even when facing the “blindness” of life’s challenges.

1457. UISHIGE IMBULA ULUSHIGE NA LUME!

UMEIKIMBIA MVUA WAWEZA KUUKINKIMBIA NA UMANDE PIA!

USULI, MAANA NA MATUMIZI YA KILA SIKU

Methali hii ya Kisukuma inazungumzia ubatili wa kujaribu kuepuka hali zisizoepukika au zisizoepukika za maisha. Katika maisha ya Kisukuma, mvua (imbula) na umande (lume) ni vya kawaida na vya kawaida; vyote huleta unyevu, na vyote viwili haviwezi kudhibitiwa na mwanadamu. Methali hii hutumia taswira hii kufundisha kwamba mtu hawezi kukimbia kila changamoto baadhi ya mambo maishani lazima yakabiliwe na kukubaliwa tu.

Katika mazungumzo ya kila siku, msemo huu hutumika kumkumbusha mtu anayeepuka majukumu, majukumu, au hali halisi zisizoepukika kwamba kukimbia hakutatui chochote. Inapinga hofu, kuahirisha mambo, na tabia ya kuepuka magumu.

Ujumbe ni rahisi: ukijaribu kuepuka tatizo moja (mvua), hivi karibuni utakutana na jingine (umande). Kwa hivyo, ujasiri na uvumilivu ni majibu bora kuliko kuepuka.

Biblia pia inafundisha kuhusu kukabiliana na changamoto kwa imani na uvumilivu badala ya kukimbia: Yona alijaribu kukimbia wito wa Mungu, kwa mfano, lakini alijifunza kwamba hakuna mtu anayeweza kukimbia kusudi la Mungu kama tunavyosoma katika Yona 1:1-3. Uwepo wa Mungu unafikia kila kona ya maisha, Zaburi 139:7-10, ina maelezo.

Tunapaswa kuuona kuwa ni furaha tupu tunapokabiliwa na majaribu, kwa sababu changamoto huzaa uvumilivu na ukomavu kama tunavyosoma katika Yakobo 1:2-4.

Ulinganifu wa Kibiblia

Yona 1:1-3: “1 Neno la BWANA likamjia Yona, mwana wa Amitai: Ondoka, uende kwa mji mkuu wa Ninawi, ukahubiri dhidi yake; kwa maana uovu wao umekuja mbele yangu. Lakini Yona alijiandaa kukimbilia Tarshishi, mbali na BWANA. Akashuka hadi Yafa, akakuta meli iendayo Tarshishi, akalipa nauli, akashuka ndani yake, aende nao Tarshishi, mbali na BWANA.”

Zaburi 139:7-10: “Niende wapi nijiepushe na roho yako? Nikimbie wapi kutoka mbele zako? Nikipanda mbinguni, uko huko; Nikilala kuzimu, uko huko. Nikichukua mabawa ya alfajiri na kukaa ng’ambo ya bahari, Hata mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.”

Yakobo 1:2-4: “Ndugu zangu, hesabuni ya kuwa ni furaha tupu, mnapopatwa na majaribu mbalimbali; kwa maana mnajua ya kuwa kujaribiwa kwa imani yenu huleta uvumilivu. Na uvumilivu uwe kamili, mpate kuwa wakamilifu na watimilifu bila kupungukiwa na neno.”

Mathayo 16:24: “Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, Mtu ye yote anayetaka kunifuata, na ajikane mwenyewe, ajitwike msalaba wake, anifuate.”

Matumizi ya Kisasa na Matumizi ya Kidini

Katika ulimwengu wa leo, methali hii inazungumza kwa nguvu kwa watu binafsi na jamii zinazojaribiwa kukata tamaa au kuepuka magumu. Inaweza kutumika katika kuhimiza uvumilivu wakati wa shida ya ugonjwa, ukosefu wa ajira kwa maisha ya kibinafsi, au mapambano ya kifamilia.

Inaweza pia kutumika katika kuwahimiza Wakristo kuendelea kujitolea kwa maombi, huduma, na uadilifu wa maadili hata wakati njia ni ngumu ya kutosha kutekeleza maisha ya imani katika hali za kila siku.

Pia inakumbusha Jumuiya Ndogo za Kikristo (SCC) na parokia au viongozi kutoacha miradi au majukumu kwa sababu ya vikwazo.

Methali hii kiroho inafundisha kukubali mapenzi ya Mungu kwa kutambua kwamba changamoto, kama mvua na umande, ni sehemu ya maisha au hali za binadamu. Kwa hivyo, kuziepuka huchelewesha ukuaji tu. Imani na ujasiri hubadilisha changamoto kuwa baraka.

Kwa hivyo, huwezi kuepuka kila changamoto jifunze kukabiliana na maisha kwa ujasiri, uvumilivu, na imani kwa Mungu. Hutupa hekima ya kukabiliana na hali halisi za maisha, ikiongozwa na imani inayotuongoza kwenye ukuaji na kusudi la kimungu kwetu.

 

YOU HAVE FLED FROM THE RAIN, CAN YOU FLEE FROM THE DEW TOO!

Background, Meaning and Everyday Use

This Sukuma proverb speaks about the futility of trying to escape life’s inevitable or unavoidable situations. In Sukuma life, rain (imbula) and dew (lume) are natural and common; both bring moisture, and both are beyond human control. The proverb uses this imagery to teach that one cannot run away from every challenge some things in life must simply be faced and accepted.

In daily conversation, this saying is used to remind someone who is avoiding responsibilities, duties, or inevitable realities that running away solves nothing. It challenges fear, procrastination, and the tendency to escape difficulties.

The message is simple: if you try to avoid one problem (the rain), you will soon meet another (the dew). Therefore, courage and endurance are better responses than avoidance.

 The Bible also teaches about facing challenges with faith and perseverance rather than running away: Jonah tried to flee from God’s call, for instance, but he learned that no one can run away from God’s purpose as what we read in Jonah 1:1-3. The presence of God reaches every corner of life, Psalm 139:7-10, has the detail.

We have to consider it pure joy whenever we face trials, because challenges produce perseverance and maturity as what we read in James 1:2-4.

 Biblical Parallels

Jonah 1:1-3: “1The word of the LORD came to Jonah, son of Amittai: Set out for the great city of Nineveh, and preach against it; for their wickedness has come before me. But Jonah made ready to flee to Tarshish, away from the LORD. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and went down in it to go with them to Tarshish, away from the LORD.”

Psalm 139:7-10: “Where can I go from your spirit? From your presence, where can I flee? If I ascend to the heavens, you are there; if I lie down in Sheol, there you are. If I take the wings of dawn and dwell beyond the sea, Even there your hand guides me, your right hand holds me fast.”

James 1:2-4: “Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials, for you know that the testing of your faith produces perseverance. And let perseverance be perfect, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.”

Matthew 16:24: “Then Jesus said to his disciples, “Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.”

Contemporary Use and Religious Application

In today’s world, this proverb speaks powerfully to both individuals and communities tempted to give up or avoid hardship. It can be applied in encouraging perseverance in times of difficulty illness, unemployment to personal life, or family struggle.

It can also be applied in urging Christians to stay committed to prayer, service, and moral integrity even when the path is hard enough to put into practice the faith life in daily situations.

It also reminds Small Christian Communities (SCCs) and parishes or leaders not to abandon projects or responsibilities because of obstacles.                                                 

This Proverb spiritually teaches acceptance of the will of God by recognizing that challenges, like rain and dew, are part of the human lives or conditions. Hence, avoidance of them only delays growth.  Faith and courage transform challenges into blessings.

Therefore, you cannot escape every challenge learn to face life with courage, patience, and faith in God. It gives to us wisdom of facing life’s realities, guided by faith that leads to growth and divine purpose to us.

By

Sr. Tekla Wande.

+255753443609.