heritage

1523. SUKUMA: B’ALINIKANDIJA.

Imbuki ya kahayile kenako yandija kuli munhu uyo wikalaga muchalo ja Ng’watuju. Umunhu ng’wunuyo, witaga mihayo yawiza kunguno ya nhungwa jakwe ijawiza jinijo umuwikaji bhokwe. Aliyo lulu, abhanhu bhanhayaga shibhi kunguno ya wilu bhobho bhunubho. Hunagwene agayomba giki, “b’alinikandija.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinikujo lya witegeleja bho gwiyumilija ulu bhalindukila abhiye umuwikaji bhokwe bhunubho. Umunhu ung’wunuyo, bhaganhaga shibi na gunkolya abhangi kunguno ya wilu na bhudaki bhobho. Uweyi agiyumilija umumihayo yiniyo mpaga odula guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, kunguno ya likujo na witegeleja bhokwe bhunubho umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wununyo agikolaga nuyo agiyumilija aho oyombagwa shib’i na bhiye, kunguno nuweyi agiyumilijaga ulu alidalahwa na gusigwa na bhiye mpaga odula guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “b’alinikandija.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza ni kujo lya witegeleja bho gwiyumilija ulu bhaliyombwa shibhi na bhichabho, kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho jiniyo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Akahayile kenako kalibhizukija abhanhu giki imihayo imibhi igaminyaga ng’holo ja bhanhu, gashinaga lulu, yigelelilwe bhajitumile indemi jabho bho gubhalela chiza abhichabho, umukikalile kabho kenako.

Zaburi 34 34:13.

Mithali 16:28.

Mathayo 5:11.

Waefeso 4:29.

SWAHILI: WANANIBEZA.

Asili ya msemo huu inaweza kufuatiliwa hadi kwa mtu aliyeishi katika kijiji cha Mwatuju. Mtu huyo aliwatendea wengine mema kwa sababu ya mwenendo wake mzuri maishani mwake. Hata hivyo, watu walimsema vibaya kwa sababu ya wivu wao. Ndiyo maana alisema “wananibeza.”

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu mwenye hekima nzuri ya kubaki mvumilivu wakati wengine wakimtukana maishani mwake. Mtu huyu hushutumiwa kwa uwongo, hukosolewa, au hunenwa vibaya na wengine kwa sababu ya wivu, chuki, au kutoelewana. Hata wakati hajafanya kosa lolote, watu huendelea kueneza maneno mabaya juu yake. Hata hivyo, yeye huweza kuwalea vyema wanafamilia wake kwa sababu ya hekima yake hiyo nzuri ya kubaki mvumilivu anapokabiliwa na matatizo katika maisha yake hayo ya kila siku.

Mtu huyo hufanana na yule aliyebaki mvumilivu na mtulivu wakati wengine wakimtukana, kumdhihaki, au kumsengenya, kwa sababu naye pia huchagua hekima na tabia njema ya kubaki mvumilivu badala ya kulipiza kisasi anapotendewa ubaya na wengine maishani mwake. Ndiyo maana yeye husema kwamba “wananibeza.”

Msemo huo huwafundisha watu kuhusu: kuepuka umbea na maneno maovu, kuheshimu hadhi ya wengine, kuwa wavumilivu wanapokabiliwa na ukosoaji, kusema ukweli na wema, pamoja na kuelewa kwamba watu wema wakati mwingine huchukiwa bila sababu.

Msemo huo huwakumbusha watu kwamba maneno yanaweza kuumiza mioyo, na watu wanapaswa kutumia ndimi zao kwa kujenga amani badala ya kuharibu mahusiano.

Zaburi 34 34:13, “Uzuie ulimi wako na uovu na midomo yako isiseme uongo.”

Mithali 16:28, “Msengenyaji hutenganisha marafiki wa karibu.”

Mathayo 5:11, “Heri ninyi watu watakapowatukana na kuwanenea kila aina ya uovu kwa ajili yangu.”

Waefeso 4:29, “Msiruhusu maneno yoyote mabaya yatoke vinywani mwenu, bali yale tu yafaayo kwa kuwajenga wengine.”

ENGLISH: THEY TALK BADLY ABOUT ME.

The original of this saying can be traced back to a person who lived in Mwatuju village. This person did good deeds to others because of his sound conduct in his life. However, people spoke against him because of their jealousy. That is why he says “they talk badly about me.”

This saying is equated to a person who has decent wisdom of remaining patient while others insult him in his life. This person is falsely accused, criticized, or spoken against by others because of jealousy, hatred, or misunderstanding. Even when he has done nothing wrong, people continue spreading negative words about him. He however, managed to nurture well his family members because of his decent wisdom of remaining patient while facing difficulties in his daily lives.

This person resembles the one who remained patient and calm while others insulted, mocked, or gossiped about him behind his back because he also chooses wisdom and good character of remaining patient instead of revenge in his life. That is why he says “they talk badly about me.”

This saying teaches people about: avoiding gossip and evil speech, respecting the dignity of others, being patient when facing criticism, speaking truthfully and kindly, as well as understanding that good people are sometimes hated without reason.

This saying reminds people that words can wound the heart, and therefore people should use their tongues to build peace instead of destroying relationships.

Psalm 34 34:13, “Keep your tongue from evil and your lips from telling lies.”

Proverbs 16:28, “A gossip separates close friends.”

Matthew 5:11, “Blessed are you when people insult you and falsely say all kinds of evil against you because of me.”

Ephesians 4:29, “Do not let any harmful talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up.”

1522. UYUJA NANG’HO GUJUPUNGUGIJIWA KUGIKI UYUTOB’ELA GODI YA GUGWINHA IKUJO.

Imbuki ya kahayile kenako ilolile ikanza lya bhukoloni. Ahikanza linilo ulu giki munhu alina ng’ombe ningi japungujiyagwa jasaga ngehu. Giko lulu ulu giki munhu adina ng’ombe ogabhilagwa inguno hayo nuweyi abhize nsabhi oguyutob’ela godi ya gung’wenhela ikujo lya gusab’a ng’ombe. Hunagwene umunhu nsabhi owilagwa giki, “uyuja nang’ho gujupungugijiwa kugiki uyutob’ela godi ya gugwinha ikujo.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu nsabhi uyo alina witegeleja bho gwicholela sabho na kujitumila bho wizanholo chiza umuwikaji bhokwe bhunubho. Umunhu ng’wunuyo agigulambijaga gutumama milimo yakwe chiza mpaka opandika sabho ja gudula gubhambilija bhanhu bhingi kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho umukikalile kakwe. Uweyi agadujaga gwambililja bhanhu bhingi umuchalo jakwe kunguno ya witegeleja bho gutumama milimo yakwe mpaga opandika sabho jagugunana bhiye umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nu nsabhi o ng’ombe uyo agabhambilija bhiye mpaga nabho bhusabha kunguno nuweyi agabhutumilaga ubhusabhi bhokwe bho gubhambilija bhiye umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agabhawilaga abhiye bhenabho bhuli ng’wene giki, “uyuja nang’ho gujupungugijiwa kugiki uyutob’ela godi ya gugwinha ikujo.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wigeteleja bho gwicholela sabho na gujitumamila bho gubhambilija bhichabho chiza, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

2Wakorintho 9:8-9.

Yoshua 14:4.

Marko 12:44.

KISWAHILI: UWE UNAENDA NA WEWE KUPUNZIWA ILI UWE UNATOZWA KODI UPATE RIDHIKI.

Chanzo cha msemo huo huangalia kipindi cha ukoloni. Kipindi hicho, kilintaka mtu aliyekuwa na ng’ombe kuwapeleka ng’ombe wake kwa kiongozi ili wakapunguzwe na kubhaki nao wachache. Hivyo basi, mtu yule ambaye hukuwa na ng’ombe aligawiwa ili naye aweze kuwa tajiri wa kulipa kodi ya kumpatia heshima. Ndiyo maana mtu aliyekuwa na ng’ombe aliambiwa kwamba, “uwe unaenda na wewe kupunguziwa ili uwe unatozwa kodi ya kukupatia heshima.”

Msemo huo, hulinganiswa kwa mtu tajiri mwenye umakini wa kutafuta mali na kuzitumia kwa ukarimu wa kumpatia heshima maishani mwake. Mtu huyo hujibidisha kufanya kazi zake vizuri mpaka anapata mali za kumwezesha kusaidia watu wengi kwa sababu ya umakini na ukarimu wake huo katika maisha yake hayo. Yeye hufanikiwa kuwasaidia watu wengi katika kijiji chake kwa sababu ya umakini na ukarimu wake huo katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule tajiri wa ng’ombe aliyewasaidia wenzake mpaka nao wakatajirika, kwa sababu naye pia huutumia utajiri wake kwa kuwasaidia wenzake maishani mwake. Ndiyo maana yeye humwambia kila mmoja wao kwamba, “uwe unaenda na wewe kupunguziwa ili uwe unatozwa kodi ya kukupatia heshima.”

Msemo huo, huwafundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kujitafutia mali za kuwawezesha kutumia katika kuwasaidia wenzao vizuri, ili waweze kuzilea vyema familia zao, maishani mwao.

2Wakorintho 9:8-9.

Yoshua 14:4.

Marko 12:44.

ENGLISH: YOU SHOULD ALLOW YOUR WEALTH TO BE REDUCED SO THAT YOU MAY PAY THE TAX OF RESPECT.

The origin of this saying dates back to the colonial period. During that time, people who owned many cattle were required to surrender some of their cows to local leaders so that the wealth could be shared with those who had none. In this way, poorer people could also own cattle, become economically stable, and be able to contribute taxes that earned them dignity and respect within society. Because of this practice, wealthy people were advised that, “You should allow your wealth to be reduced so that you may pay the tax of respect.”

This saying is used to describe a wealthy person who works hard to gain riches and then uses those riches generously for the benefit of others. Such a person understands that true respect does not come merely from possessing wealth, but from using it wisely and compassionately to help fellow human beings. Through seriousness, hard work, and generosity, that person succeeds in supporting many people within the community.

This person resembles a rich man who helped his companions until they also became prosperous, because he used his wealth to uplift others in his life. That is why he encourages people by saying, “you should allow your wealth to be reduced so that you may pay the tax of respect.”

This saying teaches people to work seriously in search of wealth so that they may use it to help others, support their families, and improve the well-being of their communities.

Second Epistle to the Corinthians 9:8–9

Book of Joshua 14:4

Gospel of Mark 12:44

1513. SUKUMA. UMUNHU UYU ALI NSABHI O BHUGOTA.

Akahayile akajisuguma kenako kingilile kuwikaji bha bhasuguma abho bhagikalaga lwande lo suguma ng’weli ya Tanzania. Aho wandijo ubhugota bholibhudolechaga miti ya gupija duhu, aliyo hangi bholechaga bhupija bho moyo, ni kujo lya gumala makoye kubhanhu. Umunhu uyo alinabhugota bho mbiga ningi wigelaga giki alina nguzu, bhugagaja, na wibhegeleja bho heke. Umunhu ng’wunuyo winhagwa ikujo na bhanhu bhakwe kunguno ya gugamala amakoye gabho chiza. Hunagwene abhanhu bhenabho bhagayomba giki, “umunhu uyu ali nsabhi o bhugota.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali na bhumani wingi wa gugamala amakoye umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, adadumaga ugugamala amakoye kunguno ya bhumani bhokwe bhunubho umukikalile kakwe. Uweyi agadulaga ugubhalela chiza abhanhu bha aha kaya yakwe kunguno ya bhumani bhokwe bhunubho ubho gugamala amakoye chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nu nsabhi obhugota bho gupija bhanhu kunguno nuweyi alina bhumani bho gugamala chiza amakoye ga bhanhu bha aha kaya yakwe umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhakwe bhaganhayaga giki, “umunhu uyu ali nsabhi o bhugota.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya solobho ya gwibhegeleja bho gupandika bhumani, na bhugagaja umuwikaji bhobho kugiki bhadule gugamala chiza amakoye gabho umuwikaji bhobho bhunubho.

Katika Mithali 24:5.

Katika Mhubiri 7:12.

Katika Yakobo 1:5.

SWAHILI: MTU HUYU NI TAJIRI WA DAWA.

Msemo huu wa Kisukuma unatokana na maisha ya kijamii ya Wasukuma wanaoishi sehemu ya kaskazini magharibi mwa Tanzania. Hapo awali, “dawa” haikumaanisha tu mimea ya kuponya magonjwa, bali pia ilijumuisha tiba za kiroho, na hekima ya kushughulikia matatizo ya maisha. Mtu aliyekuwa na aina nyingi za dawa alionekana kuwa na nguvu, mbunifu, na aliyejiandaa vyema kwa hali tofauti. Mtu kama huyo aliheshimiwa na wanajamii kwa sababu ya kuwa na suluhisho la changamoto mbalimbali. Ndiyo maana watu walisema “mtu huyu ni tajiri wa dawa.”

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana ujuzi, maarifa, au rasilimali kadhaa za kutatua matatizo maishani mwake. Mtu huyu hashindwi kirahisi na matatizo kwa sababu ya “kuwa na utalaamu” kwa njia kadhaa kimwili, kiakili, au kiroho maishani. Yeye hufanikiwa kuwalea vyema wanafamilia wake kwa sababu ya ujuzi wake huo wa kutatua matatizo mbalimbali maishani mwake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyekuwa na dawa kadhaa za kuponya watu kwa sababu naye pia ana ujuzi wa kutatua matatizo ya wanafamilia wake maishani. Ndiyo maana wanafamilia wake hao husema kwamba “mtu huyu ni tajiri wa dawa.”

Msemo huu huwafundisha watu kuhusu umuhimu wa kujitayarisha kwa kujipatia ujuzi, na ubunifu maishani. Huwatia watu moyo wa kutafuta hekima, kujifunza ujuzi tofauti, na kujiimarisha kiroho na kijamii. Yenyewe pia huwakumbusha kwamba “utajiri” wa kweli si utajiri wa kimwili tu bali pia uwezo wa kushughulikia changamoto za maisha kwa ufanisi.

Katika Mithali 24:5 “Mtu mwenye hekima ana nguvu nyingi, na mtu mwenye maarifa huongeza nguvu zake.” Hii inaonyesha kwamba maarifa na hekima ni aina za nguvu za kweli.

Katika Mhubiri 7:12 “Hekima huwahifadhi walio nayo.” Kama vile dawa inavyolinda mwili, hekima hulinda uhai.

Katika Yakobo 1:5 “Mtu yeyote kati yenu akipungukiwa na hekima, na amwombe Mungu.” Hii inasisitiza kwamba “dawa” ya kiroho hutoka kwa Mungu.

Kwa ujumla, msemo unasisitiza kwamba mtu “aliye tajiri wa dawa” ni yule ambaye ana hekima nyingi, maandalizi, na uwezo wa kushinda magumu ya maisha.

ENGLISH: THIS PERSON IS RICH IN MEDICINES.

This Sukuma saying comes from community life of the Sukuma people who live in the northwestern part of Tanzania. In the past, “medicine” did not only mean herbs for healing sickness, but also included spiritual remedies, and wisdom for dealing with life’s problems. A person who possessed many kinds of medicine was seen as powerful, resourceful, and well-prepared for different situations. Such a person was respected by societal members because of having solutions to various challenges. That is why people said “this person is rich in medicines.”

This saying is compared to a person who has several skills, knowledge, or resources of solving problems in his life. This person is not easily defeated by difficulties because of being “equipped” in several ways physically, mentally, or spiritually in life. He succeeded in nicely nurturing his family members because of his skills for solving various difficulties in his life.

This person resembles the one who possessed several medicines for healing people because he also has skills for solving problems of his family members in life. That is why his family members say “this person is rich in medicines.”

This saying teaches people about the importance of being prepared, knowledgeable, and resourceful in life. It encourages people to seek wisdom, learn different skills, and strengthen themselves spiritually and socially. It also reminds them that true “richness” is not only material wealth but also the ability to handle life’s challenges effectively.

In Proverbs 24:5 “A wise man is full of strength, and a man of knowledge enhances his might.” This shows that knowledge and wisdom are forms of true strength.

In Ecclesiastes 7:12 “Wisdom preserves those who have it.” Just like medicine protects the body, wisdom protects life.

In James 1:5 “If any of you lacks wisdom, you should ask God.” This highlights that spiritual “medicine” comes from God.

Overall, the saying emphasizes that a person who is “rich in medicines” is one who is rich in wisdom, preparation, and the ability to overcome life’s difficulties.

1490. OYITULA ING’HASHA YA MAKO.

Olihoyi munhu uyo oli ng’wi o walya umuchalo ja Sanjo. Ung’wi o walwa ng’wunuyo, lushigu lumo agang’wa walwa ubho bholi bhudapile chiza kunguno ya bhukoji bhokwe bhunubho. Uwalwa bhunubho bhugankoya noyi kunguno ing’hasha yabho yaliyabhipa kuti mako. Hunagwene abhanhu bhangang’wila giki, “oyitula ing’hasha ya mako.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinkoji o walwa uyo agang’waga mpaka oya ugwimana, umukikalile kakwe. Umunhu ung’wunuyo agajimalilaga isabho jakwe mumawalwa genayo, kunguno ya bhukoji bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe. Uweyi agagayiyagwa ijiliwa aha kaya yakwe kunguno ya gujimalila mumawalwa pye hela jakwe jinijo umukikalile kakwe.

Umunhu ung’wunuyo, agikolaga nu nkoji owalwa uyo agang’wa walwa bhubhisi mpaga oya uguyimana, kunguno nuweyi agajing’welaga walwa pye ihela jakwe mpaga ogayiwa ijiliwa aha kaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubhuo. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “oyitula ing’hasha ya mako.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guleka bhukoji bho bhung’wi bho walwa ubho mpaga gubhitilija, kugiki bhadule kujilanhana chiza isabho jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Kutoka 12:9=8-10.

Kutoka 13:7.

1Wakorintho 5:6.

KISWAHILI: AMEIPALAMIA CHACHU YA UCHAFU.

Alikuwepo mtu aliyekuwa mlevi wa pombe katika kijiji cha Sanjo. Mlevi huyo wa pombe, siku moja alikung’wa pombe ambayo haikuiva vizuri kwa sababu ya ulevi wake huo. Pombe hiyo ilimsumbua sana kwa sababu ilikuwa na chachu kali kama ya uchafu. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “ameipalamia chachu ya uchafu.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni mlevi wa pombe anayekung’wa pombe hiyo mpaka anashindwa kujitambua katika maisha yake. Mtu huyo, huzimaliza pesa zake kwa kuzinunulia pombe kwa sababu ya ulevi wake huo, maishani mwake. Yeye hukosa chakula katika familia yake hiyo kwa sababu ya kuzimalizia pesa zake hizo kwenye pombe, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule mlevi aliyekunywa pombe mbichi mpaka akashindwa kujitambua, kwa sababu naye huzimalizia pesa zake kwenye pombe mpaka anakosa chakula kwenye familia yake hiyo, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “ameipalamia chachu ya uchafu.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuacha ulevi wa kung’wa pombe kupita kiasi, ili waweze kuzitunza vizuri mali zao, maishani mwao humo.

Kutoka 12:9=8-10.

Kutoka 13:7.

1Wakorintho 5:6.

ENGLISH: HE HAS SWALLOWED THE YEAST OF FILTH.

There was a man in the village of Sanjo who was an alcoholic. One day, because of his addiction, he drank alcohol that had not been properly fermented. The drink disturbed him greatly because it was harsh and impure, like dirt mixed with strong yeast. That is why people said about him, “He has swallowed the yeast of filth.”

This saying is compared to a person who is addicted to alcohol to the point that he loses self-control in his life. Such a person spends all his money buying alcohol because of his addiction. As a result, his family may lack food and other basic needs because he wastes his money on drinking.

That person is like the alcoholic who drank raw alcohol until he lost consciousness. In the same way, he continues spending his money on alcohol until his family suffers. That is why people say of him, “He has swallowed the yeast of filth.”

This saying teaches people to be careful enough avoid excessive drinking, so that they may take good care of their lives, families, and their possessions.

The Bible also warns about corruption and bad influence through the example of yeast. In the Book of Exodus 12:8–10 and 13:7, God commanded the Israelites to eat bread without yeast during the Passover as a symbol of purity.

Likewise, in First Epistle to the Corinthians 5:6, it is written, “A little yeast leavens the whole batch of dough,” teaching that a small sinful habit can spread and destroy a person’s life.

Therefore, just as yeast spreads through dough, alcoholism and bad habits can spread and ruin a person’s character, family, and future. This saying reminds us to live disciplined and responsible lives.

 

 

 

1488. NADINALIMELA ULUNIMAGA HENAHA.

Aho kale olihoyi munhu uyo otumamaga nimo gokwe umuchalo ja Ng’watuma. Umunhu ng’wunuyo olialemile amasemba ulu alitumama unimo gokwe gununo gadulile guntindika ugugumala wangu unimo gunuyo. Hunagwene agabhawila abho bhenhaga limela aha nimo gokwe gunuyo giki, “nadinalimela ulunimaga henaha.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina bhutungilija bho gutumama milimo yakwe chiza, umukikalile kakwe kenako. Umunhu ung’wunuyo, agigulambijaga gutumama milimo yakwe bho guyomba bhunhana mpaga oyimala chiza, kunguno ya bhutungilija bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agapandikaga sabho ningi noyi aha kaya yakwe yiniyo kunguno ya bhutungilija bhokwe ubho gutumama milimo yakwe mpaka oyimala chiza chiniko, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo ogutumamaga milimo bho nduhu ilimela mpaka oyimala chiza, kunguno nuweyi agigulambijaga gutumama milimo yakwe bho guyomba bhunhana mpaga oyimala chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “nadinalimela ulunimaga henaha.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutungilija bho gwigulambija gutumama milimo yabho chiza makanza gose, kugiki bhadule gupandika sabho ja gutumamila umukaya jabho jinijo.

Hesabu 27:20.

1Samweli 9:6.

1Samweli 9:22.

Walawi 19:30.

Mithali 11:16.

KISWAHILI: SINA UTANI NIKIWA HAPA.

Hapo zamani alikuwepo mtu aliyefanya kazi yake kwenye kijiji cha Mwatuma. Mtu huyo, alikataa utani wakati wa kufanya kazi yake hiyo kwa sababu huo unaweza huchelewesha kuimaliza kazi yake hiyo. Ndiyo maana aliwaambia wale walioleta utani kwenye kazi yake hiyo kwamba, “sina utani nikiwa hapa.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye na uaminifu wa kufanya kazi zake vizuri, katika maisha yake. Mtu huyo, hujibidisha kufanya kazi zake kwa kuongea ukweli mpaka anazimaliza vizuri, kwa sababu ya uaminifu wake huo, maishani mwake. Yeye hupata mali nyingi sana katika familia yake hiyo kwa sababu ya uaminifu wake huo wa kufanya kazi zake mpaka anazimaliza vizuri, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyefanya kazi zake bila utani mpaka akazimaliza, kwa sababu naye hujibidisha kufanya kazi zake kwa kusema ukweli mpaka anazimaliza vizuri, maishani mwake. Ndiyo maana huwaambia watu kwamba, “sina utani nikiwa hapa.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na uaminifu wa kujibidisha kuyatekeleza majukumu yao vizuri, ili waweze kupata mali za kutumia katika familia zao, maishani mwake.

Hesabu 27:20.

1Samweli 9:6.

1Samweli 9:22.

Walawi 19:30.

Mithali 11:16.

 

ENGLISH: I AM NOT JOKING HERE.

Once upon a time, there was a man who worked in the village of Mwatuma. This man refused to joke while doing his work because he believed joking would delay the completion of his tasks. Whenever people came to his workplace making jokes, he would say to them, “I am not joking here.”

This saying refers to a person who is serious and honest in his work. Such a person strives to do his work faithfully and speaks the truth until he completes it well. Because of his honesty and dedication, he succeeds and provides well for his family.

That person resembles the man who refused to joke while working until he finished his task. In the same way, he remains focused and truthful until his work is completed successfully. That is why he confidently says, “I am not joking here.”

This saying teaches people the importance of seriousness, honesty, and hard work in fulfilling their responsibilities so that they may prosper and support their families throughout their lives.

The lesson of this saying is supported by Scripture:

In Book of Numbers 27:20, responsibility and honor are given to a faithful leader.

In First Book of Samuel 9:6 and 9:22, we see respect for truth and proper conduct.

In Book of Leviticus 19:30, people are called to reverence and seriousness in holy matters.

In Book of Proverbs 11:16, we learn that honorable and diligent behavior brings reward.