stories

441. BHUSUMBA BUDOGELAGWA KIHAMO.

Imbuki ya lusumo lunulo yilolile bhusumba, ubho bhujile wileka, kunguno ya gubyalwa heke bhuli ng’wene. Ubhusumba bhunubho, bhugabhejiyagwa na bhanhu abho bhali bhilika limo. Abhanhu bhenabho bhadulile gwigusha, nulu goga kihamo, kunguno amasala gabho gali halumo.

Aliyo lulu, amalika ga bhanhu gagajaga gitonja, bhuli ilika kunguno abhanbhu, bhadakulanijaga lihamo pye abhose. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘bhusumba bhudogelagwa kihamo.’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agisanjaga mulilika lya bhanhu abho bhadibhang’wi lika lwakwe. Umunhu ng’wunuyo adulile nulu guntola ng’waniki uyo, alenganilile na bhizukulu bhakwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, ‘bhusumba bhudogelagwa kihamo.’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya kuleka nhungwa ja gwibhinzila ikujo kubhanhu, bho gwisanja muli lika ilo, lidilyabho, kugiki, bhadule gwikala ni kujo lyabho, umunzengo gobho.

Yohane 1:24-27.

KISWAHILI: LIKA HALIOGWI KWA PAMOJA.

Chanzo cha methali hiyo chaangalia lika ambalo hutofautina na lingine, kwa sababu ya kuzaliwa wakati tofauti kwa kila mmoja.

Ulika huo, huundwa na watu wenye umri uli sawa. Watu hao waweza hata kucheza na kuoga kwa pamoja, kwa sababu akili zao huendana.

Lakini basi, lika za watu hutofautiana kutoka mtu mmoja hadi ng’wine, kwa sababu ya watu wote kutokukua kwa pamoja. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘lika haliogwi kwa pamoja.’

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hujiingiza kwenye lika ambalo siyo la watu wa lika lake. Mtu huyo aweza hata kumuoa binti ambaye ni wa lika la wajukuu zake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, ‘lika haliogwi kwa pamoja.’

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuacha tabia za kujivunjia heshima kwa kujiingiza kwenye kundi la watu wa lika ambalo, ni la watu wengine, ili waweze kuishi kwa heshima katika kijiji chao, maishani mwao.

Yohane 1:24-27.

girl-youth

ENGLISH: AGE DIFFERENCE MATTERS.

The source of the proverb is the difference in age between one person and another person. This comes because these people are born at different times. People of the same age are likely to share so many things in common. They can shower together, play together,ect. But, if their ages are different, they are likely not to share some things. This is why people can tell such individuals that ‘age difference matters’ to mean they are not the same.

The proverb can be compared to a person who indulges in a group that the members are not his/her mate. The person may even marry a daughter who belongs to her grandchildren in terms of age. That is why people can tell such individuals that ‘age difference matters.’

The proverb teaches people about giving up self-destructive behaviour. They need to respect their ages and behave according to the set ethnical conducts of a particular society.

John 1: 24-27.

440. BHUBYALWA BHUDOGAGWA.

Imbuki ya lusumo lunulo, ilolile bhubyalwa na bhogi bho munhu. Umubhubyalwa munumo, umunhu nulu agabhiza abyalilwe na munhu uyo alinihanga ilo lidilyawiza, ung’wene alimyaji okwe duhu, adadulile guja kwilambo, giki agabhoge ubhubyalwa bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘bhubyalwa bhudogagwa.’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agabhadalahaga abhabyaji bhakwe, kunguno ya mahanga gabho gubhiza gadigawiza.

Umunhu ng’wunuyo adulile nulu gubhalema abhabyaji bhakwe bhenabho, ulu ubhujiwa na munhu, na gwihaya giki, uweyi abhabyalilwe na bhasabhi. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga umunhu ng’wunuyo giki, ‘bhubyalwa bhudogagwa.’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya kuleka gubhadosa abhabyaji, kugiki bhadule kubhalang’hana, bho gubhambilija chiza, umuwikaji bhobho.

Yohane 3:3-11.

 Kutoka 20:12.

 Mika 6:8.

KISWAHILI: UZAWA HAUOGWI.

Chanzo cha methali hiyo chaangalia uzawa na uogaji wa mtu. Mtu huyo hata akiwa na wazazi wenye sura mbaya, wao ni wazazi wake tu, hawezi kwenda kwenye Bwawa ili akauoge uzawa huo. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘uzawa hauogwi.’

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huwadharau wazazi wake, kwa sababu ya wao kuwa na sura mbaya. Mtu huyo huweza hata kuwakana wazazi wake hao, akiulizwa na mtu fulani.

Yeye huko tayari hata kuwataja watu wengine ambao ni matajiri, kuwa ndio wazazi wake. Ndiyo maana watu humwambia mtu huyo kwamba, ‘uzawa hauogwi.’

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuacha kuwadharau wazazi wao, ili waweze kuwaheshimu kwa kuwatunza vizuri, maishani mwao.

Yohane 3:3-11.

 Kutoka 20:12.

 Mika 6:8.

mothers-love

benin

ENGLISH: ORIGINALITY CANNOT BE TAKEN OFF THROUGH BATH.

The source of the proverb looks at one’s origin and bath. One cannot reject his/her parents just because of their poor condition. The proverb advices people that they cannot take off their origin by simply showering.

The proverb can be compared to a person who despises his parents because of their poor condition. That person can dare to deny them and, instead, adopt other well-to-do people as his/her parents. Such people are being warned using the proverb that ‘originality cannot be taken off through bath.’

This proverb teaches people to stop disrespecting their parents. They should take care of their parents in a manner that can make them be respected.

John 3: 3-11.

Exodus 20:12.

Micah 6: 8.

439. YANDI YA NG’WA MONGO NTEMI O BADI.

Imbuki ya kahayile kenako yingilile kuli ntemi o Badi, uyo witanagwa Mongo. Untemi ng’wunuyo, ohoyaga na manhu bhakwe abho obhalangaga kikalile kawiza, na bhichabho. Umumahoya gakwe genayo, obhizaga ulu umhona munhu uyo adelelagwa wangu iyo aling’wila, ong’wilaga giki, alindi.

Umunhu uyo alindi ng’wunuyo, munho munhu uyo alimu giiti ya guduma gwelelwa iyo aliwilwa na bhiye. Hunagwene abhanhu ulumumhona munhu uyo alindamu ugwelewa iyo bhaling’wila, bhagayombaga giki, ung’wunuyo ali ‘yandi ya ng’wa Mongo ntemi o Badi.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alemile ugushauriwa na bhiye. Umunhu ng’wunuyo, wikolile nuyo alimu giiti, kunguno nang’hwe, alindamu uguimana isolobho ya mihayo iyo bhaling’wila abhiye. Uweyi alindamu nu guyangulwa, ulu widumaga na munhu. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, umunhu ng’wunuyo ali ‘yandi ya ng’wa Mongo ntemi o Badi.’

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guitegeleja wangu imihayo iyo bhaliwilwa na bhichabho, kugiki bhadule guyelelwa wangu, na kuikalana, umuwikaji bhobho..

Luka 24:25-27.

Luka 24: 30-31.

KISWAHILI: YA ASIYEELEWA YA MONGO MTEMI WA BADI.

Chanzo cha msemo huo chatokea kwa mtemi wa Badi aliyeitwa, Mongo. Mtemi huyo alikuwa akiongea na watu wake juu ya kuishi vizuri katika kijiji chake. Akigundua kuwa, anayeongea naye, hakielewi kile anachomfundisha, alimwita mtu huyo kuwa ni mtu asiyeelewa.

Mtu huyo asiyeelewa yuko kwenye giza la kutokukielewa kile anachoambiwa na wenzake. Ndiyo maana, watu wakawa wanautumia msemo huo, kwa watu wale ambao hawaelewi kwa kusema kwamba, ‘ya asiyeelewa ya Mongo mtemi wa Badi.’

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hataki kushauriwa na wenzake. Mtu huyo hufanana na mtu aliyemo kwenye giza la kutokuelewa kile anachoelezwa na wenzake. Yeye pia ni mgumu wa kuamuliwa, akikosana na mtu. Ndiyo maana watu humwambia kwamba yeye ni ‘ya asiyeelewa ya Mongo mtemi wa Badi.’

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuyaelewa mapema, yale wanayoelezwa na wenzao, ili waweze kuyatumia hayo katika kuyaendeleza vizuri, maisha yao.

Luka 24:25-27.

Luka 24: 30-31.

chief-

ENGLISH: IT IS OF MONGO’S HARD TO UNDERSTAND THE CHIEF OF BADI.

The source of the saying comes from the chief of Badi named Mongo. This chief used to talk to his people about living well in his village. He later on realized that the one he was talking to did not understand what he was telling him then he called the man as a misunderstanding one.

The man who does not understand is in darkness of not understanding what his fellow men tell him. Therefore, people who could not understand easily any given information were described using the saying that ‘it is of Mongo’s hard to undertand the chief of Badi.’

The saying can be compared to a person who does not want the advice of his/her colleagues. This person is like a person who is in the dark for not understanding what others are saying. He/she is also tough to reconcile when in conflict with another person. That is why people can tell him/her that he/she is ‘hard to undertand the chief of Badi’ to communicate his/her difficulty nature of understanding things.

The saying teaches people to focus on understanding what their peers tell them in order for them to have good understanding with neirbours.

Luke 24: 25-27.

Luke 24: 30-31.

438. GULI MONGO GWIKE AMINZI GATIMO.

Imbuki ya lusumo lunulo yingilile ku mongo na minzi gago. Ulu yutula mbula nhale, aminzi gadulile gwisumbya mpaka gokola mumongo, uyo abhanhu bhagayombaga giki, gwizaga mongo.

Aliyo lulu, ulu gushila aminzi genayo, gusagaga mongo gwike. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki ugunuyo, ‘guli mongo gwike aminzi gatimo.’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo adina masala. Aminzi ayo gali mumongo gagalenganijiyagwa na masala. Umongo uyo guti na minzi, gugikolanijiyagwa nu munhu ng’wunuyo, uyo adina masala.

Hunagwene abhanhu ulu bhumona munhu uyo adina masala, bhagayomgaga giki ung’wunuyo, ‘guli mongo gwike aminzi gatimo.’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutogwa bho gubhambilija abhanhu abho bhali na makoye, kugiki bhadule gwikala bho bhuyegi nabho, umuwikaji bhobho.

Wagalatia 3:1.

Tito 3:1.

2 Petro 2:12.

KISWAHILI: NI MTO TU MAJI HAYAMO.

Chanzo cha methali hiyo, chatokea kwenye mto na maji yake. Ikinyesha mvua kubwa, maji hujikusanya mpaka kuwa mengi yawezayo kujaza mto, ambao watu husema kwamba, mto umekuja.  Lakini basi, maji hayo yakiisha, hubaki mto tu. Ndiyo maana watu husema kwamba, huo ‘ni mto tu maji hayamo.’

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hana akili. Maji yaliyomo mtoni hufananishwa na akili. Mto ambao hauna maji, hulingana na mtu yule asiye na akili. Ndiyo maana watu wakimuona mtu ambaye hana akili, husema kwamba, huo ‘ni mto tu maji hayamo.’

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuwa na upendo wa kuwasaidia watu ambao wana matatizo, ili waweze kuishi pamoja nao, kwa furaha.

Wagalatia 3:1.

Tito 3:1.

2 Petro 2:12.

dry river

dry river1

ENGLISH: A RIVER WITHOUT WATER.

The source of this saying comes from the river and its water. When it rains heavily, the water accumulates to fill the river, which can make people say, the river has come. But when that water dries the river remains empty. That is why people can say ‘a river without water.’

The saying can be compared to a man who has no sense. The water in the river is likened to the mind. A river that has no water is the same as the mindless man. That is why when people see someone who has no sense, they can say, ”It’s just a river without water.’

The proverb teaches people about having knowledge about their surrounding environment. It also teaches people about love of helping others with problems, regardless of their knowledge and ability.

Galatians 3: 1.

Titus 3: 1.

2 Peter 2:12.

 

437. UBHEBHE HU LIMOLA?

Imbuki ya lusumo lunulo yingilile kuli mola. Umola olimunhu uyo oliadatogilwe imilimo yakwe itumamwe sagara sagara.

Umunhu ng’wunuyo agabhiza jigemelo nu kuli ng’wene, uyo uhaya guitumama milimo yakwe bho bhudiliji bhutale. Hunagwene abhanhu bhagamujaga giki, ‘ubhebhe hu mola?’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agatumamaga milimo bho gwiyolecha kubhanhu bhandebhe igiki agatumamaga chiza.

Umunhu ng’wunuyo ahayile abhanhu bhagumane unimo gokwe, kugiki bhadule gunkumilija. Hunagwene abhanhu abho bhandebhile umo alili, nu wiyolecha bhokwe, bhagamujaga giki, ‘ubhebhe hu mola?’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya kuleka nhungwa ya gutumama milimo bho gwiyolecha kubhanhu abho bhalihaya bhabakumilije, kugiki bhadule gutumama chiza, nulu bhali nduhu abhanhu abhagubhakumilija.

Yohana 4:11-12.

Yohana 8:53-55.

KISWAHILI: WEWE NDIYE MOLA?

Chanzo cha methali hiyo chatokea kwa Mola. Mola alikuwa mtu yule ambaye hakupenda kazi zake zifanywe hovyo. Alipenda kazi hizo zifanywe kwa umakini na vizuri.

Mtu huyo alikuwa mfano wa kulinganishwa hata kwa mwingine ambaye hakutaka kufanya kazi vibaya. Hivyo yule aliyependa kuzifanya kazi zake vizuri, walimuuliza kwamba, ‘wewe ndiye mola?’

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufanya kazi yake kwa kujidai kwamba anafahamu kila kitu, ili kujionesha kwa lengo la kutaka kusifiwa.

Mtu huyo, hutaka watu wazione kazi zake, ili wamsifiye. Ndiyo maana watu wale wanaielewa tabia yake hiyo, ya kufanya kazi kwa kujionesha, humuuliza kwamba, ‘wewe ndiye mola?’

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuacha tabia ya kufanya kazi kwa lengo la kujionesha kwa watu kwamba, wanafahamu kila kitu, wakati kumbe sivyo, ili waweze kuzifanya vizuri kazi zao, hata kama watu wa kuwasifu, hawapo.

Yohana 4:11-12.

Yohana 8:53-55.

dancing

construction

ENGLISH: ARE YOU MOLA?

The source of the saying comes from Mola. Mola was a man who wanted his works to be done carefully and properly.

Mola was an example of people who would prefer to do their works in a perfect manner. Therefore, anyone who could do his/her work perfectly was compared to Mola. The saying can be compared to a person who does his/her work by claiming to know everything in order to show himself/herself that he/she is always perfect in his/her doings and therefore be praised by others.

The proverb teaches people not to work just for show up but work perfectly for the sake of building thir families and the society around them.

John 4: 11-12.

John 8: 53-55.