563. NJIGU IGAGULAGWA NA NG’WIPWA.

Imbuki ya kahayile kenako ililole njigu na ng’wipwa. Injigu jili jito ja ng’wa munhu uyo okenagulaga, nulu uyo witaga mihayo ya bhubhi ukubhanhu, guti gunlabhula munhu ohakaya ndebhe. Ung’wipwa o nkenaguji ng’wunuyo, huyo wisanyiwe ugusoleleja injigu, nulu isabho ijagujulipa ukukaya iyo yakenagujiyagwa. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘njigu igagulagwa na ng’wipwa.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo atogilwe gwikala chiza na bhanhu ahakaya yakwe. Umunhu ng’wunuyo alemile inhungwa ja wibhoneji aha ng’wakwe. Uweyi ahayile abhanhu bhikale bho mholele, kugiki bhuli ng’wene apandike ijo igelelilwe ajipandike. Umunhu ng’wunuyo, agabhalanjaga abhanhu bhakwe gwiyambilija umumakoye na gubhalipa abhanhu abho bhabhibhonela umukikalile kabho. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘njigu igagulagwa na ng’wipwa.’

Akahayile kenako, kalanga bhanhu kuleka nhungwa ja gwibhonela bhanhu, kugiki bhadule gwikala bho mholele na bhichabho umukikalile kabho.

(Waebrania 5:1-3; Wagatia 3:13; Waroma 3:23-24).

KISWAHILI: MALIPO YA MHALIFU HUGHARIMIWA NA MPWA.

Chanzo cha msemo huu chaangalia malipo ya adhabu ya mkosaji na mpwa wake. Malipo hayo ni adhabu ya mkosaji aliyefanya uhalifu huo kwenye familia fulani. Mpwa wa mhalifu huyo ndiye anayetegemewa kuchangisha malipo hayo. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘malipo ya mhalifu hugharimiwa na mpwa.’

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hupenda kuishi vizuri na watu katika familia yake. Mtu huyo haruhusu tabia za kuwaonea watu wa nyumbani kwake au wa nje ya nyumba yake.

Yeye anapenda watu waishi kwa amani, ili kila mmoja aweze kupata haki yake anayostahili kutokana na kazi yake. Mtu huyo huwafundisha watu wake kuishi maisha ya kusaidiana. Hupenda watu wawe pamoja maishani katika kuyatatua matatizo yao kwa kuwafidia wale walioumizwa na wenzao. Ndiyo maana watu husema kwamba ‘malipo ya mhalifu hugharimiwa na mpwa.’

Msemo huu hufundisha watu  kuacha tabia za uonevu na, badala yake, wawe na tabia njema ili waweze kuishi kwa amani na wenzao maishani mwao.

(Waebrania 5:1-3; Wagalatia 3:13; Waroma 3:23-24).

handshake

hands-team

 

ENGLISH: A CRIMINAL’S PAYMENT IS BORNE BY A NEPHEW/NIECE.

The basis of this saying is the punishment of the offender who commits a crime to a given family and a nephew/niece. The punishment for the perpetrator is usually in form of a fine. The perpetrator’s nephew or niece is the one who is expected to collect contributions for payment of such a fine. That is why people say, ‘A criminal’s payment is borne by a nephew/niece.’

The saying is used comparatively to refer to any person who likes to get along well with others in his/her family. The person does not allow bullying behavior in his or her home. He/she wants people to live in peace, so that everyone can get their rights entitled to them through their work. This person teaches his/her people about living a supportive life. He/she wants people to come together in solving their problems, such as compensating those who have been hurt by others. That is why people say, ‘a criminal’s payment is borne by a nephew/niece.’

The saying teaches people to abandon bullying behavior and, instead, develop good manners, so that they can live in harmony with others in their lives.

(Hebrews 5: 1-3; Galatians 3:13; Romans 3: 23-24).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.