540. LYAMOLOLO.

Imbuki ya kahayile kenaka yingilile kujisumva ijo jili na mololo umumili gojo. Amololo genayo gali malonda gapilile, ayo jagapandika ijisumva jinijo, kunguno ya nguzu jajo, ijo jidahebhagwa na oseose. Ijoyi jidulile gutumama milimo mingi bho nguzu mpaga guyimala. Hunagwene abhanhu bhagajitanaga giki, ‘lwamololo.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali na nguzu ja gutumama milimo yakwe chiza, mpaga guyimala. Umunhu ng’wunuyo, agigulyambijaga uguyitumama imilimo yiniyo, bho wangu wangu, na guyimala chiza aha kaya yakwe.

Uweyi agikolanijiyagwa ni lyamololo, kunguno nang’hwe ali na nguzu ja gudula gung’wenhela bhupandiki wingi umuwikaji bhokwe. Uwikaji bhokwe bhunubho, bhugabhambilijaga abhiye ugongeja bhukamu bho kutumama milimo yabho. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, ‘lwamololo.’

Akahahile kenako kalanga bhanhu gongeja nguzu ja guitumama bho bhukama bhutale imilimo yabho, kugiki bhadule ugujibheja chiza ikaya jabho umuwikaji bhobho.

(Kutoka 2:11-15; Waamuzi 15:11-16; 1Wafalme 11: 15-16).

KISWAHILI: LENYE MAKOVU.

Chanzo cha msemo huu chaangalia kiumbe chenye makovu mwilini mwake. Makovu hayo ni madonda yaliyopona ambayo yalitokana na kiumbe hicho kuwa na nguvu za kutoshindwa na chochote. Kiumbe hicho kinaweza kufanya kazi nyingi mpaka kuzimaliza. Ndiyo maana watu hukiita ‘lenye makovu.’

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni mwenye nguvu za kufanya kazi vizuri mpaka kuzimaliza. Mtu huyo hujibidisha kuzitekeleza kazi zake hizo kwa haraka hadi kuzikamilisha. Yeye hufanana na dude lenye makovu, kwa sababu naye ana nguvu za kumwezesha kujiletea mafanikio mengi katika maisha yake. Maisha yake hayo huwasaidia pia wenzake katika kuongeza bidii za kuyatekeleza vizuri majukumu yao. Ndiyo maana watu humwita kwamba yeye ni ‘lenye makovu.’

Msemo huo hufundisha watu kuongeza nguvu za kuyatekeleza kwa bidii kubwa na vizuri majukumu yao, ili waweze kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao.

(Kutoka 2:11-15; Waamuzi 15:11-16; 1Wafalme 11: 15-16).

mozambique-milimo

king-arthur-

 

ENGLISH: HE WHO IS FULL OF SCARS.

The origin of this saying is a creature with scars on his body. These scars are the healing wounds that resulted from the creature having the power to be invincible. The creature can do many tasks to complete it. That is why people call it ‘the one with scars.’

The saying is used comparatively to refer to any person who has the power to do jobs well and complete it on time. The person undertakes to carry out and complete his/her tasks quickly. He/she is like a creature full of scars, because he also has the power to work bring about notable successes in his life. His own life also helps other to work harder  in fulfilling their roles. That is why people call him ‘he who is full of scars.’

The saying teaches people to maximize effort to carry out their hard work and responsibilities, so that they can better support their families.

(Exodus 2: 11-15; Judges 15: 11-16; 1Kings 11: 15-16).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.