Imbuki ya lusumo lunulo yilolile nimo go lumuda, ukubhanhu abho bhali kubhulugu. Ulumuda lugahangija masonga ayo gagalutagwa na bhanishi. Bhuli ng’wene uyo ali kubhulugu agabhizaga na lumuda lokwe, ulogugahangija amasonga geneyo, ulugalutwa.
Kuyiniyo lulu, idichiza umunhu uguja kubhulugu wisagilagwa lumuda lo ng’wiye, kunguno ulunulo ludung’wambilija jose jose. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘lumuda lo ng’wiyo udulwisagilwa.’
Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agajaga kumilimo yakwe, bho nduhu ugusola ijitumamilo ja nimo gunuyo. Umunhu ng’winuyo agisagilwaga jitumamilo ja ng’wiye, ukumilimo yakwe yiniyo.
Uweyi adamanile igiki, ijitumamilo ja ng’wiye jinijo, jidadulile ugung’wambilija, kunguno nu ng’wiye naajisanije ijinijo, igiki agujitumamila. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘lumuda lo ng’wiyo udulwisagilwa.’
Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gujibhucha ijitumamilo jabho, ulu bhalije ukumilimo yabho, kugiki bhadule uguyitumama chiza, imilimo yabho yiniyo.
Mathayo 24:40-41.
Mathayo 16:27.
1 Wakorintho 9:25.
Ufunuo 2:10.
KISWAHILI: USITEGEMEE NGAO YA MWENZIO VITANI
Chanzo cha methali hiyo chaangalia kazi ya ngao kwa wale walioko vitani. Ngao hiyo, huzuia mishale ilushwayo kutoka kwa maadui. Kila mmoja aliyeko vitani hutakiwa kuwa na ngao yake ili aweze kuizuia mishale hiyo.
Kwa hiyo basi, siyo vizuri kwa mtu kwenda vitani bila kuchukua ngao hiyo, akitegemea ngao ya mwenzake, kwa sababu, ngao hiyo, haitaweza kumsaidia kwa lolote. Ndiyo maana watu humuonya mtu anayetegemea ngao hiyo, kwa kumwambia kwamba, ‘usitegemee ngao ya mwenzio vitani.’
Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye, huenda kazini bila kuchukua vitendea kazi. Mtu huyo hutegemea vitendea kazi vya mwenzake.
Yeye hafahamu kwamba, vitendea kazi hivyo vya mwenzake, haviwezi kumsaidia yeye kwa sababu, hivyo ndivyo avitegemeavyo huyo mwenzake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, ‘usitegemee ngao ya mwenzio vitani.’
Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kubeba vitendea kazi vyao wakati waendapo kufanya kazi zao, ili waweze kuzitekeleza kazi hizo vizuri.
Mathayo 24:40-41.
Mathayo 16:27.
1 Wakorintho 9:25.
Ufunuo 2:10.
ENGLISH: DON’T RELY ON YOUR FELLOW’S SHIELD IN THE BATTLE
The source of the above saying looks at the shield’s work in battle. The shield protects one from being hit by arrows from the enemy. Everyone on the battlefield has to have his/her shields for protection.
Therefore, it is not good for one to go to war without taking up the shield, relying on the shield of another person because it is likely not to help him/her. That is why such people are warned by telling them to stop relying on ‘fellow’s shields in the battle field’ rather have their own shields.
The saying can be compared to a person who goes to work without having work-related equipment rather, depending to get from a neighbour. Such a person does not know that the neighbour might also be using them thus making him/her fail to do his/her work as planned. This person is therefore warned by telling him/her to stop relying on other people rather he/she has to be self sufficient in his/her doings.
The saying teaches people to have their own work-related equipment that can help them to do their works without depending on others.
Matthew 24: 40-41
Matthew 16:27
1 Corinthians 9:25
Revelation 2:10