stories

305. GUNANGA GULU GUSHIGA UNSHINDIKE

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo unangaga munhu uyo aligulu. Umunhu ng´wunuyo, agadebha igiki, ugulu ng´wunuyo adelelwa ulu adakumiwe nang´hwe. Aho onkumya, agabhona igiki ugulu ng´wunuyo aliidebha iyo aling´wila, kunguno agalab´ula ukuli unangi, uyo agatumila makono ugunanga mpaga welelwa, ugulu ng´wunuyo. Hunagwene abhanhu bhagayomba giki, ´gunanga gulu gushiga unshindike.´

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo adebhile nzila ningi ija gubhalanga abhanhu abho bhalina jika, umuwikaji bhobho. Umunhu ng´wunuyo agabhalangaga na bhanhu bhakwe ahigulya ya gujitumila inzila jinijo, kugiki bhajidebhe nabho, bhogubhawila giki, ´gunanga gulu gushiga unshindike.´

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gub´iza na nzila ningi ijagudula gubhalangija abhanhu bhabho abho bhali na jika, umuwikaji bhobho.

Wagalatia 3:1-3.

Luka 7:31-32.

KISWAHILI: KUMFUNDISHA BUBU MPAKA UMSUKUME

Chanzo cha msemo huo chatokea kwa mtu aliyekuwa anamfundisha mtu aliyekuwa bubu. Mtu huyo aligundua kwamba, bubu huyo asingekielewa kile alichokuwa akimfundisha, bila kumgusa mwenyewe. Alipomgusa, mtu huyo aliyekuwa bubu, alianza kuelewa kile alichokuwa akimfundisha, kwa sababu baada ya kumgusa aligeuka kumwangalia, naye akamweleza kwa kutumia ishara za mikono. Ndiyo maana watu husema kwamba, ´kumfundisha bubu mpaka umsukume.´

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu ambaye afahamu njia nyingi za kuwafundishia watu wenye vilema mbalimbali, maishani mwao. Mtu huyo huwafundisha pia wenzake juu ya njia hizo kwa kuwaambia kwamba, ´kumfundisha bubu mpaka umsukume.´

Msemo huo hufundisha watu juu ya kutumia njia nyingi za kuweza kuwafundishia watu wenye ulemavu mbalimbali, maishani mwao, ili waweze kuufikisha vizuri ujumbe wao kwao.

Wagalatia 3:1-3.

Luka 7:31-32.

women

mute

ENGLISH: TEACHING A DEAF PERSON, YOU NEED TO TOUCH HIM/HER

This saying originates from a person who was teaching a deaf person. The teacher realized that the deaf could not understand what he/she was teaching without touching him/her. When the teacher touched him/her, he/she began to understand the teachings because, after he/she had touched him/her, he/she turned to look at the teacher and the teacher explained to him/her by using gestures. That is why people say, “Teaching a deaf person, you need to touch him/her.”

The saying is compared to someone who knows different ways of teaching people with disabilities. Such a person also teaches his/her companions about these ways by telling them, “Teaching a deaf person, you need to touch him/her.”

The above saying teaches people about using different ways of teaching people with disabilities so that they can understand the subject.

Galatians 3: 1-3.

Luke 7: 31-32.

304. B´UGENI B´ULAGANE

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kubhanhu abho bhalibhalagana giki bhagulumana hanhu. Aho loshiga ulushugu lunulo, uumo agakija uguja ukunuko. Bhahayibhona, ung´wiye uyo alioja koyi, agang´wizukija, ub´ulagane bhobho, bho gung´wila giki, ´b´ugeni b´ulagane.´

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agabhizukijaga abhiye, ugwiita iyo bhalibhizunilija guitumama. Umunhu ng´wunuyo agabhizaga wiyizukile iyo bhizunilija kuitumama na bhiye, iyo idulile gubhambilija abhanhu bhabho ijinagwenha matwajo mingi, umuwikji bhobho. Uweyi agabhalanjaga nabhiye uguwizuka uwizunilija bhobho, bhogubhawila giki, ´b´ugeni b´ulagane.´

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guwizuka na gub´utumamila uwizunilija bhobho, umuwikaji bhobho, kugiki bhadule gupandika matwajo mingi ayo gadulile gujibheja chiza, ikaya jabho.

Wagatia 3:16.

Yohane 16:7-8.

KISWAHILI: AHADI YA UGENI

Chanzo cha msemo huo chaanzia kwa watu waliokubaliana kukutana sehemu fulani. Ilipofika siku hiyo, mwingine hakuenda kule walikokubaliana kwenda. Walipoonana, yule aliyeenda kule, alimkumbusha mwenzake kwa kumwambia hivi, ´ahadi ya ugeni.

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu ambaye huwakumbusha wenzake juu ya utekelezaji wa makubaliano yao. Mtu huyo huendelea kuyakumbuka makubaliano hayo waliyofanya na wenzake, maishani mwake. Yeye huwakumbusha pia wenzake juu ya utekelezaji wa makubaliano hayo kwa kuwaambia, ´ahadi ya ugeni.

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuukumbuka utekelezaji wa makubaliano yao, maishani mwao, kwa ajili ya kuleta maendeleo kwenye familia zao.

Wagatia 3:16.

Yohane 16:7-8.

african

 

ENGLISH: A PROMISE MADE IS A DEBT UNPAID

This saying comes from a story of two people who agreed to meet somewhere. On that day, the other did not show up where they had agreed to meet. When they saw each other on the following day, the one who went to the place they agreed to meet reminded his companion about their agreement saying, “a promise made is a debt unpaid.”

The saying is linked to someone who reminds his/her fellows about implementing what they agreed on. Such a person remembers the agreement they made in his/her life. He/she also reminds his/her companions about implementing the agreement by telling them, “a promise is a debt unpaid.”

The above saying teaches people to fulfil their promises in their lives.

Galatians 3:16.

John 16: 7-8.

303. BUDOSHI BHO LISO ILAGAJA INGOHE

Imbuki ya kahayile kenako ingilile ku liso na ngohe. Iliso linilo ligenhelejaga kubhiza na b´udoshi, kunguno ya kubhona ginhu lyukija ugujitoghwa. Aliyo lulu, ululyudishiwa ngohe lyuyulila jisoji. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, b´usoshi b´o liso ilagaja ngohe. ´

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina nhungwa ja b´udoshi umuwikaji bhokwe. Aliyo lulu umunhu ng´wunuyo, ulu usada, b´ushila ub´udoshi b´okwe. Hunagwene abhanhu bhagang´wilaga giki, alina ´b´udoshi bho liso ilagaja ngohe.´

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya kuleka gubhiza na nhungwa ja b´udoshi, kugiki bhadule gwikala chiza na bhichabho, umuwikaji bhobho.

Zaburi 31:18.

Zaburi 101:5.

Yakobo 4:16-17.

KISWAHILI: MARINGO YA JICHO KUWA NA KOPE NYINGI

Chanzo cha msemo huo chaanzia kwenye jicho na kope. Jicho hilo husababisha kuwa na malingo kwas ababuu ya kuona kitu na kutopendezwa nacho. Lakini basi, likiingiliwa na kope, huwa linaanza kulia machozi. Ndiyo maana watu husema kwamba, ´maringo ya jicho´ kuwa na kope nyingi.´

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu mwenye tabia ya maringo maishani mwake. Lakini mtu huyo, akiugua, maringo yake huisha wakati huo. Ndiyo maana watu husema kwamba, ´maringo ya jicho kuwa na kope nyingi.´

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuacha tabia ya maringo, ili waweze kuishi kwa amani na wenzao, maishani mwao.

Zaburi 31:18.

Zaburi 101:5.

Yakobo 4:16-17.

eye

 

 

ENGLISH: THE BOAST OF AN EYE CAUSES EYELIDS TO DROP

The source of this saying is the eye and eyelids.The eye causes boast because of seeing something and not being impressed.However, when an eyelid enters the eye, the person will rub it and the eye will drop tears. In the course of rubbing the eye, eyelids will drop. Therefore, people say, “the boast of an eye causes eyelids to drop.”

The saying is compared to someone who is boastiful in his/her life. However, when such a person gets sick his/her boast tends to cease. That is why people say, ‘the boast of an eye causes eyelids to drop. “

The proverb teaches people to stop bad behaviour so that they can live with others in harmony.

Psalm 31:18.

Psalm 101: 5.

James 4: 16-17.

302. BHUSUMBA BHO GWIKUNGILA INGELELO YAHO IGABHIZAGA BHULUMVI.

Imbuki ya lusumo lunulo ingilile kubhanhu bhabhili abho bhalib´unwani. Ub´unwani bhobho bhunub´o, bhuli bho gwilombela yabhub´i, umung’holo jabho abhanhu bhenabho. Aliyo lullu, ihanze bhuling´wene agolechaga giki anwanile nu ng´wiye. Hunagwene abhanhu abho bhabhadebhile bhagawitanaga ubhunwani bhunubho giki, ´b´unwani bho gwikungila ingelelo yaho igabhizaga bhulumvi.´

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kubhanhu abho bhanwanile aliyo lulu, umub´unwani bhobho, bhuli ng´wene agabhizaga ankelile ung´wiye bho gung´witila ya bhub´i. Abhanhu abho bhadebhile igiki abhanhu bhenabho bhikungilile, bhagabhawilaga giki, bhali na b´unwani bho gwikungila ingelelo yaho igabhizaga bhulumvi.´

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu gubhiza na witogwi bho ng´hana, kugiki bhadule gwikala bho mholele na bhichabho, umuwikaji bhobho.

(Yeremia 20:10; Luka 23:11-12)

KISWAHILI: URAFIKI WA KUNYEMELEANA MWISHO WAKE HUWA MAJUTO.

Chanzo cha methali hiyo chaangia kwa watu wawili walio marafiki. Urafiki wao huo ni wa kutakiana mabaya ndani ya mioyo yao, watu hao. Lakini kwa nje kila mmoja hujionesha kama kwamba ana urafiki na mwenzake. Ndiyo maana watu wafahamuo kwamba, watu hao hawana urafiki wa kweli, huuita urafiki huo kwamba, ni ´urafiki wa kunyemeleana mwisho wake huwa majuto.´

Methali hiyo hulinganishwa kwa watu ambao wanaurafiki wa juu juu kwa kila mmoja, kwa sababu ya wao kutakiana mabaya maishani mwao. Watu wanaofahamu kwamba watu hao wanadanganyana, huwaambia kwamba, wana urafiki wa kunyemeleana mwisho wake huwa majuto.´

Methali hiyo hufundisha watu  kuwa na upendo wa kweli maishani mwao, ili waweze kuishi kwa amani na wenzao.

(Yeremia 20:10; Luka 23:11-12).

person friends

ENGLISH: A FRIENDSHIP OF CONSPIRACY AGAINST EACH OTHER ITS END IS REGRET.

The origin of this saying is from two friends. Their friendship is about wishing evil to each other in their hearts. But outwardly, each one presents oneself as a bosom friend. That is why people who know that such people do not have true friendship, call such friendship “a friendship of conspiracy against each other its end is regret.”

The saying is compared to people with bosom friendship, because of their evil desires. People who know that such people are cheating on each other, tell them that they have “a conspiracy friendship against each other its end is regret.”

The proverb teaches people to have true love in their lives, so that they can live in peace with one another.

(Jeremiah 20:10; Luke 23: 11-12).

ENGLISH (ANOTHER VERSION): FAKE FRIENDSHIP

This saying emerges out of two friends. Their friendship is about implicitly wishing one another bad luck.The two of them pretend to be true friends outwardly. That is why people who know that the two do not truly like each other, they call it “fake friendship.”

The proverb is compared to people who show friendships to each other, but inwardly, each one wishes the other bad luck.This makes people who know the truth about the two to say, they have a ‘fake friendship.’

This proverb teaches people about having real love in their lives so that they can live in harmony with other people.

Jeremiah 20:10.

Luke 23: 11-12.

301. LELO UGULYA DALYA LELO NDALO MVA NENE!

Imbuki ya lusumo lunulo ingilile kujiliwa ijo ojilyaga munhu. Umunhu ng´wunuyo ulu atabhile agacholaga jiliwa ja gulya, naho bhuli nduhu ubhulalo, guti mva. Amakanza ganeyo ni tulo agamalaga.

Aliyo lulu, ulu ulya wiguta agizukaga na nguno ya kuchola ndalo, guti ni mva iyo ishokaga kaya, nulu hanze yugalala. Ikumunhu agalala mukaya, hunagwene umunhu ng´wunuyo ulu olya wiguta, agayombaga giki, ´lelo ugulya dalya lelo ndalo mva nene!´

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo aginjaga tamu ilikoye ilitale na agandya uguginja na makoye amadomado. Umunhu ng´wunuyo agabhalanjaga nabhiye ugwita chiniko. Ulu omala ugulyinja ilikoye ilitale, agayombaga giki, ´lelo ugulya dalya lelo ndalo mva nene!´

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu  guginja gwandya amakoye amatale, huna bhandya lulu uguginja nayo galimadodo, umuwikaji bhobho.

(Luka 9:57-58).

KISWAHILI: LEO TUMEKULA, MALAZI MBWA MIMI!

Chanzo cha methali hiyo chatokea kwenye ulaji wa chakula wa mtu. Mtu huyo akiwa na njaa hutafuta chakula ili apate kula, hata pale pasipokuwa na malazi, kama mva atafutavyo. Wakati huo hata usingizi huwa hausikii.

Lakini basi, akila na kutosheka, hukumbuka sababu ya kutafuta sehemu ya malazi, kama mva akumbukavyo na kurudi nyumbani kwake, akiwa pale hata nje aweza kulala. Kwa vile mtu hulala ndani, ndiyo maana mtu huyo baada ya kula na kutosheka, husema, ´leo kula tumekula, malazi mva mimi!´

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu ambaye hutatua kwanza tatizo lilikubwa ndipo na yale madogo hufuata kuanza kutatuliwa naye. Mtu huyo amalizapo kutatua tatizo lililokubwa husema kwamba, ´leo kula tumekula, malazi mbwa mimi!´

Methali hiyo hufundisha watu  kutatua kwanza matatizo yaliyo makubwa, kwa ajili ya kupata nguvu za kuwawezesha kuyatatua na yale ambayo ni madogo, maishani mwao.

(Luka 9:57-58).

 

dog-sleeping

 

ENGLISH: WE HAVE EATEN BUT WILL SLEEP LIKE A DOG.

This proverb stems from eating food. A hungry person will search for food like a dog. Such people do not remember about shelter because, by that time, sleep is not important.

However, after eating and being satisfied, the person remembers to look for a place to sleep, in the same way the dog does; it can sleep even outside. People are supposed to sleep in the house after eating and being satisfied. This is why people say, “we have eaten, but we will sleep like a dog.”

The proverb is compared to a person who solves big problems first and solves the small ones later. When the person has finished solving the big problems, he can say, “we have eaten, but will sleep like a dog.”

The proverb teaches people about solving big problems first in order to find strength to solve the small ones.

Luke 9: 57-58.

ENGLISH (ANOTHER VERSION): I HAVE EATEN WELL TODAY, BUT WHERE WILL I SLEEP, ME DOG!

This proverb originates from someone’s food intake. A hungry person looks for food so that he or she can eat, even when he or she is not sure of shelter, as the latter will be searched for subsequently. At that point even sleep becomes unheard of.

But then, after eating to his or her satisfaction, the person remembers the reason for finding a place to sleep, as the latter recalls and goes back to his house, still out there and sleeping. Since a person sleeps inside, that is why the person after eating and being satisfied, asks himself or herself, “I have eaten well today, but where will I sleep, me dog?’

The proverb is then compared to the person who solves the first a bigger problem and then begins to solve the smaller ones. When the person has finished solving the bigger problem, they say, “I have eaten well today, but where will I sleep, me dog?”

The proverb teaches people about solving big problems first, in order to find the strength to solve other concerns, especially those that are small in their lives.

(Luke 9: 57-58).