Imbuki ya kahayile kenako yingilile ku wenhi bho nguzu. Inguzu jinijo jigatumamaga milimo mitale ulu jitali jili ningi. Aliyo lulu, ulu jugeha jigenhagwa jingi nulu jigongejiyagwa jingi, kugiki unimo gunuyo gutumamwe hatale. Hunagwene abhanhu ulu bhugehya nguzu, bhagayombaga giki, ‘gwenha nguzu ja ntondo.’
Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agatumamaga milimo na gwisuya ulu onoga. Umunhu ng’wunuyo aganguhaga uguja ukumilimo yakwe, ogatumama mpaga oyeka. Ulu oyeka chiniko, agongejaga inguzu jingi ijagutumamila milimo yakwe aha ntondo bho gwisuya chiza.
Umunhu ng’wunuyo agagulang’hanaga chiza umili gokwe bho gulya jiliwa, kugiki adule gupandika nguzu ja gung’wambilija guitumama imilimo yakwe mpaga aho alanogele. Ulu unoga uweyi, agisuyaga kugiki ongegeje inguzu ja gutumamila milimo yakwe aha shigu ijo jizile. Hunagwene ulu uhaya gwisuya agayombaga giki, ‘gwenha nguzu ja ntondo.’
Akahayile kenako kalanga bhanhu kupandika makanza ga gwisuya ulu bhanoga uguyitumama imilimo yabho, kugiki bhadule gongeja nguzu ja guyitumamila imilimo yabho yiniyo hatale aha shigu ijizile.
(Mwanzo 2:1-7; Kutoka 20:9-11; Waebrania 4:4; Wabrania 4:9-10)
KISWAHILI: KULETA NGUVU ZA KESHO.
Chanzo cha msemo huu chatokea kwenye uongezaji wa nguvu. Nguvu hizo ndizo zinazofanya kazi kubwa zikiwa nyingi. Lakini basi, zikipungua, huletwa zingine. Ndiyo maana watu wakiona kwamba wameishiwa nguvu, huhitaji, ‘kuleta nguvu za kesho.’
Msemo huu hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufanya kazi zake kwa bidii na akichoka hupumzika. Mtu huyo huwahi kwenda kazini kwake ambako hufanya kazi mpaka anachoka. Akichoka hivyo, huziongezea nguvu zingine, ambazo ni za kufanyia kazi katika wakati ujao kwa kupumuzika.
Mtu huyo huutunza vizuri mwili wake kwa kuulisha chakula kinachoutosha, ili aweze kupata nafasi ya kukusanya nguvu za kumsaidia katika kuzitekeleza vizuri kazi zake. Yeye akichoka, hupumzika ili aweze kuongeza nguvu za kufanyia kazi siku zijazo. Ndiyo maana yeye akichoka kufanya kazi zake, huhitaji ‘kuleta nguvu za kesho.’
Msemo huu hufundisha watu kutenga muda wa kupumzika kila wanapochoka kuyatekeleza majukumu yao, ili waweze kuongeza nguvu za kufanyia kazi hizo siku zijazo.
(Mwanzo 2:1-7; Kutoka 20:9-11; Waebrania 4:4; Wabrania 4:9-10).
ENGLISH: BOOSTING STRENGTH FOR TOMORROW.
The origin of this saying is boosting of one’s strength. The strength is needed for one to work. But once a person becomes weak, he/she needs to boost his/her strength. That’s why when people feel overwhelmed, they need to, ‘boost strength for tomorrow.’
The saying used comparatively to refer to any person who works hard and gets a rest after getting tired. The person usually goes to work early and works until is tired. When he/she gets tired, he/she boosts his/her strength for future work by relaxing and resting. The person takes good care of his/her body by feeding himself/herself on enough food, so that he/she has the opportunity to gather more strength to help him/her carry out his/her duties. When he/she gets tired, he/she rests so he/she can boost his/her work ability in the future. That is why when he/she gets tired of working, he/she needs to ‘boost strength for tomorrow.’
The saying teaches people to set aside time to rest when they are tired, so that they can boost their ability to perform their tasks in the future.
(Genesis 2: 1-7; Exodus 20: 9-11; Hebrews 4: 4; Hebrews 4: 9-10).