Imbuki ya lusumo lunulo, yilolile bhanhu bhabhili. Umunhu uogwandya alinsiminzi, uo kabhili aling’wigashi. Umunhu uyo agasiminzaga bho dalali ung’wene adulile gupandika josejose, umulugendo lokwe lunulo.
Aliyo lulu, umunhu uyo agigashaga dalali, ungwene adapandikaga nulu ginhu josejose, kunguno uweyi agikalaga asagile haho kaya duhu. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘uyo agajaga bho gwike adulenganilila nuyo agigashaga bho gwike.’
Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agapandikaga sabho, kunguno ya bhukamu bhokwe ubho gutumama milimo. Uweyi alemile uwinogolelwa bho gutumama milimo aha ng’wakwe. Adazunije ugwikala wigashije bho nduhu nimo gose gose, kunguno adebhile igiki ung’wigashi uo bhuli makanza adapandikaga jose jose.
Kuyiniyo lulu, agabhalanjaga abhanhu bhakwe higulya ya gwigulambija kutumama milimo yabho, kugiki bhadule gupandika sabho ja gudula gubhambilija ijinagujibheja chiza ikaya jabho. Hunagwene agabhawilaga abhanhu giki, ‘uyo agajaga bho gwike adulenganilila nuyo agigashaga bho gwike.’
Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya gutumama milimo yabho, bho bhukamu bhutale, kugiki bhadule guleka winogolelwa, bho guitumama imilimo yabho yiniyo. Ubhukamu bho milimo bhunubho, bhugubhambilija ijinagujibheja chiza ikaya jabho.
Mithali 20:4.
2Wathesalonike 3:7-12.
KISWAHILI: YULE ANAYEENDA BURE SI SAWA NA ANAYEKAA BURE.
Chanzo cha methali hiyo, chaangalia watu wawili. Mmoja ni mtembeaji, mwingine ni mkaaji. Mtu yule anayetembea bure huweza kupata chochote, katika safari yake hiyo.
Lakini mtu yule ambaye, hukaa bure kwa muda wote, hapati chochote, kwa sababu yeye hutumia muda wake wote akiwa nyumbani tu. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘anayeenda bure si sawa na anayekaa bure.’
Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule, ambaye hupata mali kwa sababu ya bidii yake ya kufanya kazi. Yeye hataki uvivu wa kutokufanya kazi kwenye familia yake. Huwakataza watu wa nyumbani kwake kukaa bila kufanya kazi yoyote, kwa sababu anafahamu kwamba, yule anayekaa bure muda wote hapati chochote.
Kwa hiyo basi, yeye huwafundisha watu wake namna ya kuongeza bidii ya kufanya kazi, ili waweze kupata mali za kuwasaidia katika kuziendeleza vizuri familia zao. Ndiyo maana yeye huwaambia watu kwamba, ‘anayeenda bure si sawa na anayekaa bure.’
Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuyatekeleza majukumu yao kwa bidii kubwa, ili waweze kuacha uvivu kazini. Bidii hiyo, itawasaidia katika kuziletea maendeleo familia zao.
Mithali 20:4.
2Wathesalonike 3:7-12.
ENGLISH: ONE WHO GOES FREE IS NOT THE SAME AS ONE WHO LIVES FREE.
The source of the above proverb, came from two people. The first one used to walk from one place to another, while the second one used just to stay at home. The free walker managed to find jobs, in his or her journey.
But the one who stays free at home all the time, got nothing, because he/she spent all the time just by staying without doing anything. That is why people say, ‘One who goes free is not the same as one who lives free.’
Such proverb is then compared to the person who earns a living because of his/her hard working life. This person does not want laziness of not working at his family. He forbids his/her family members to stay idle, because he/she knows that the one who stays the whole time without working, does one earn anything.
Therefore, this person teaches other people on how to increase their efforts in hard working activities, so that they can find many basic needs enough to take care of their families. That is why this person tells people that, ‘One who goes free is not the same as one who lives free.’
Such proverb imparts in people an idea of carrying out their tasks with great effort, so that they can stop laziness at work. This effort will enable them to get basic needs for improving their families.
Proverbs 20: 4.
2Thessalonians 3: 7-12.