Kashinje Zacharia

615. MAGULU GALIB´AB’A BHAGENI BHALI MUNZILA.

Imbuki ya kahayile kenako, yililola bhub’ab’i bho magulu na bhupandiki bho bhageni. Ubhub’ab’i bho magulu bhunubho, luli lumeng´ho lo bhanhu abho bhalisiminza bhajile bhugeni. Umunhu uyo alib’ab’a amagulu gakwe, huu  ng’wene uyo agubhapandika abhageni bhenabho. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘magulu gali’b’ab’a bhageni bhali munzila.’

Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina wizang’holo bho gubhabokela bhageni aha ng’wakwe. Umunhu ung’wunuyo, ali ni sungu lya gubhambilija abhanhu bhenabho, bho gubhachumbela jiliwa, na gubhinha bhulalo bho wiza abhageni bhakwe bhenabho.

Uweyi adebhile igiki abhageni bhenabho, bhagenhaga lubhango aha kaya iyo bhaliigenihaga. Ijinagulupandika ulubhango lunulo, umunhu ng’wunuyo agalombelaga gwikala agupandikaga bhageni aha kaya yakwe. Hungwene agayombaga giki, ‘magulu gali’b’ab’a bhageni bhali munzila.’

Akahayile kenako, kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wizang’holo bho gubhakaribhusha abhageni, umukaya jabho, kugiki bhadule gupandika mbango ja gwikala bho mholele na bhichabho, umuwikaji bhobho.

Mathayo 12:28.

Luka 2:12.

Marko 1:15.

Luka 19:44.

2Wakorintho 6:2.

Mathayo 24:3-9.

Mathayo 24:37-39.

Luka 4:21.

1 Wathesalonike 5:19-20.

Mathayo 2:9.

MIGUU INAWASHA WAGENI WAKO NJIANI.

Chanzo cha msemo huo, chaangalia uwashaji wa miguu na upataji wa wageni katika familia. Uwashaji huo wa miguu, ulitumika kama ishara ya uwepo wa watu wanaotembea kwenda ugenini. Mtu yule ambaye miguu yake iliwasha, ndiye atakayepata wageni kwenye familia yake. Ndiyo maana mtu huyo husema kwamba, ‘miguu inawasha wageni wako njiani.’

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye anaukarimu wa kuwakarisha wageni kwenye familia yake. Mtu huyo, ana huruma ya kuwasaidia watu hao, kwa kuwaandalia chakula kizuri, na kuwapatia sehemu nzuri ya kulala, wageni wake hao.

Yeye anafahamu kwamba wageni hao, huleta baraka katika familia waliyoitembelea. Mtu huyo, huombea kutembelewa na wageni katika familia yake ili aweze kuzipata baraka hizo kwenye familia yake, maishani mwake. Ndiyo maana yeye husema kwamba, ‘miguu inawasha wageni wako njiani.’

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na ukarimu wa kuwakaribisha wageni katika familia zao, ili waweze kupata baraka za kuishi kwa amani na wenzao, maishani mwao.

Mathayo 12:28.

Luka 2:12.

Marko 1:15.

Luka 19:44.

2 Wakorintho 6:2.

Mathayo 24:3-9.

Mathayo 24:37-39.

Luka 4:21.

1 Wathesalonike 5:19-20.

Mathayo 2:9.

bhakima wa zanzibar

gbagyi-woman

nkima ahakaya

ENGLISH: THE FEET ARE ITCHING; GUESTS ARE ON THE WAY COMING.

The source of this saying is the itching of feet and the coming of guests in one’s family. In the past, people believed that when one of the family members feels the itching of his/her feet there is a possibility of receiving guests in that particular family. This is why people came with this saying that ‘the feet are itching; guests are on the way coming’ to justify the connection between itching of feet and coming of guests.

The saying can be compared to a person who is kind enough to his/her guests. This person enjoys having guests in his/her family. He/she can provide them with good food, shelter and whatever is within his/her reach in order to entertain his/her guests. To him/her, guests are a sign of blessing to his/her family and therefore, he/she can suffer for not having visitors in his/her family.

The saying teaches people about generosity by welcoming guests in one’s family. In so doing, one’s family will be able to get blessings that will make them always live in harmony with other people.

Matthew 12:28, Luke 2:12, Mark 1:15, Luke 19:44, 2Corinthians 6: 2, Matthew 24: 3-9

 Matthew 24: 37-39, Luke 4:21, 1Thessalonians 5: 19-20, Matthew 2: 9.

614. KALAGU – KIZE. KAGADAMHILAGA MONDOKA BHO DALALI: – KAGI.

Imbuki ya kalagu yiniyo, yililola kajisumva ako kagitanagwa kagi. Akagi kenako kali kajisumva ako kali kadoo noyi. Akoyi katogilwe gudanha hose hose aho kalatogelwe. Giko lulu, ulu kudan’ha gagutwalwa hose hose uko kalajanwe bho nduhu nabhuli. Hunagwene abhanhu bhagiganilaga giki, ‘kagadamhilaga mondoka bho dalali:- Kagi.’

Ikalagu yiniyo, yigalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali nomolomo umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agikalaga usambaja mihayo ya bhulongo ukubhiye, guti ni umo igadanhilaga hosehose ingi yiniyo.

Unomolomo ulu wigwa mhayo adalendaga aha ng’wakwe, kunguno agab’izaga uyunga bhuli kwenye nulu bhuli hene guja ulomaloma. Uweyi adugije nulu gub’ulaga kaya ja bhanhu, kunguno ya bhulisanya bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagiganilaga giki, ‘kagadamhilaga mondoka bho dalali:- Kagi.’

Ikalagu yiniyo, yalanga bhanhu higulya ya kuleka bhulomolomo, umukikalile kabho, kugiki bhadule gwikala chiza, na bho mholele na bhichabho, umukikalile kabho.

Walatia 5:16-26.

1Timotheo 1:10.

Ayubu 24:25.

Yakobo 3:5-6.

Zaburi 116:11.

KISWAHILI: KITENDAWILI – TEGA.

HUPANDA GARI BILA KULIPIA NAULI: – INZI.

Chanzo cha kitendawili hicho, chaangalia kiumbe anayeitwa Inzi. Inzi huyo, ni kiumbe kidogo sana. Yeye hupenda kutua popote anapotaka. Hivyo basi, akitua mahali hata kwenye gari hupelekwa popote bila nauli. Ndiyo maana watu huhadithiana kwamba, ‘hupanda gari bila kulipia nauli:- Inzi.’

Kitendawili hicho, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni muongo, katika maisha yake. Mtu huyo, huwa anasambaza maneno ya uongo kwa wenzake, kama inzi yule anayetua kila sehemu na kuacha uchafu.

Muongo akisikia neno fulani huwa hatulii nyumbani kwakwe, kwa sababu yeye  hudhurura kila sehemu akieneza uongo wake. Yeye anaweza hata kuvunja mji wa watu waliokuwa wanapendana katika maisha yao, kwa sababu ya uongo wake. Ndiyo maana watu huhadithiana kwamba, ‘hupanda gari bila kulipia nauli:- Inzi.’

Kitendawili hicho, hufundisha watu juu ya kuacha uongo katika maisha yao, ili waweze kuishi vizuri na kwa amani na wenzao, maishani mwao.

Walatia 5:16-26.

1Timotheo 1:10.

Ayubu 24:25.

Yakobo 3:5-6.

Zaburi 116:11.

ngi2

basi

ENGLISH: I HAVE A RIDDLE – LET IT COME.

IT RIDES A CAR WITHOUT PAYING FARE – FLY.

The source of this riddle is an insect known by the name of fly. A fly is a small insect that can land anywhere. It can land on a certain animal and therefore enjoy travelling with that particular animal wherever it wants to go. This is why people came with this riddle that ‘It rides a car without paying fare – fly’ to communicate the behaviour of flies of landing on other animals and enjoying ride pricelessly and in so doing, these flies can transmit diseases from one person to another.

That riddle can be compared to a person who is a liar in his/her life. This person can tend to travel from one point to another to spread his/her lies. Like a fly, this person doesn’t get settled in one place. He/she thinks about moving from one place to another to spread his/her rumours that might have disastrous effect to others.

This riddle teaches people about trustworth and respecting others. This can make people have a good and peaceful life with other members around them.

Leviticus 5: 16-26, 1Timothy 1:10, Job 24:25, James 3: 5-6,Psalm 116: 11.

613. JIDAHINGULWA.

Imbuki ya kahayile kenako yilolile ndimu iyo igitanagwa mhuli. Indimu yeniyo  ili nhale gete na ili ng’hali noyi. Giko lulu, ulu ilimulugendo na b’ichayo, ing’osha igikalaga nulu igasagaga kunuma. Iyoyi igamanaga yusiminza hadohado ilibhakub’ija ab’ichayo. Aliyo lulu, ilemile gete ugwitina kunguno iyoyi idahingulagwa. Hunagwene abhanhu bhagiitanaga giki, ‘jidahingulwa.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agabhalangaga chiza abhanhu bhakwe umukikalile kabho. Abhanhu bhakwe bhagandegelekaga umunhu ng’wunuyo bho nduhu ugumana bhutinila sagalasagala, kunguno bhadebhile igiki inhungwa jinijo jilimbi.

Uweyi agabhalang’hanaga chiza abhanhu bhakwe guti ni mhuli umoigabhalang’hanilaga abhichayo, kunguno nawe alemile ugwigusijiwa sagala ulu alibhalanga mhayo abhanhu bhakwe.  Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, ‘jidahingulwa.’

Akahayile kenako kalanga bhanhu kubhiza n’ikujo ukubhatale bhabho abho bhagabhatongelaga, kugiki bhadule ugujibheja chiza ikaya jabho umuwikaji bhobho.

(Kutoka 20:12; Luka 15:11-12; Waefeso 6:1-2).

 

KISWAHILI: ASIYEKUBALI KUVUKWA KWA MBELE.

Chanzo cha msemo huu chaangalia mnyama anayeitwa tembo. Mnyama huyo ni mkubwa na mkali sana. Hivyo basi, akiwa safarini na wenzake, dume hubaki nyuma kwa ajili ya kuwalinda wenzake. Lenyewe hutembea polepole likiwafuata wenzake. Lakini basi, halitaki yeyote akatisha mbele yake, kwa sababu halivukwi kwa mbele. Ndiyo maana watu huliita, ‘asiyekubali kuvukwa kwa mbele.’

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufundisha vizuri watu wake maishani. Mtu huyo husikilizwa kwa utulivu na watu wake bila kukatishwakatishwa kile anachowaeleza, kwa sababu wao wanaelewa kwamba tabia hiyo ni mbaya.

Yeye huwalinda vizuri watu wake, kama vile tembo dume awalindavyo wenzake, kwa sababu naye hataki yeyote amkatishe kile anachowafundisha watu wake hao. Ndiyo maana watu humwita ‘asiyekubali kuvukwa kwa mbele.’

Msemo huo, hufundisha watu  kuwa na heshima kwa wakubwa wao wanaowaongoza, ili waweze kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao. Yafaa wao wawe na nidhamu ya kuwasikiliza kwa utulivu wale wanaowahutubia.

(Kutoka 20:12; Luka 15:11-12; Waefeso 6:1-2).

 

mhuli2

elephant-

 

ENGLISH: HE WHO DOES NOT WANT TO BE BLOCKED HIS WAY.

The source of this saying is an elephant. An elephant is perceived to be the biggest animal and is known for being fierce when disturbed. When a family of elephants moves from one point to another, always the male elephant appears at the back in order to offer protection to its family members. This male elephant will make sure that its family members are well protected and no any enemy can block their way. This is why people came with the saying that ‘He who does not want to be blocked his way’ to communicate the protective nature of male elephants.

This saying can be compared to a person who likes doing his/her things in a quiet place; without any interruption. Such a person believes that interrupting others is not a welcomed behaviour. This person, like an elephant, would like seeing his/her family members live in peace without any interference in life.

The saying teaches people about having respect for their superiors. This can help people have good understanding with neighbors.

Exodus 20:12, Luke 15: 11-12, Ephesians 6: 1-2.

ANOTHER ENGLISH VERSION:  THE NEVER INTERRUPTED ONE.

The origin of this saying is an animal called elephant. This animal is very big and fierce. So, when moving from one place to another with his companions, the male elephant remains behind the group to them. It usually moves slowly. However, it does not want anyone to interrupt in front of its way. That’s why people call it, ‘the never interrupted one.’

The saying is used comparatively to a man who teaches his people about behaving well in life. The person wants the listeners to listen quietly without interrupting what he says, because they understand the habit of interrupting the speaker is wrong. He protects his people, just as an elephant protects his family, because he does not want anyone to interrupt what he teaches his people. That is why people call him ‘the never interrupted one.’

The saying, teaches people about having respect for their superiors, so that they can better their families, in their lives. They must be disciplined to listen quietly to those to whom they speak.

(Exodus 20:12; Luke 15: 11-12; Ephesians 6: 1-2).

612. KALAGU – KIZE. KAGUFULA UNA KAGULYA:– KABHUGALI.

Imbuki ya kalagu yiniyo, ililola bhugali. Ubhugali bhunubho, ulu wingijiwa ha liko na gutengwa b’ugikalaga b’useb’u noyi. Unii obho mpaga ub’ufulilije b’upole huna abhulije ung’wikub’i alye, kunguno ulu adabhufulilijije mumho agupya. Hunagwene abhanhu bhagiganilaga giki, ‘kagufula una kagulya:- Kabhugali.’

Ikalagu yiniyo, igalenganijiyagwa kuli munhu uyo agitaga bhukengeji bhutale haho atali ugwita mhayo gosegose, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agajitumilaga ijikolo jakwe bho bhukengeji wiza, kugiki jidule gung’wambilija ku makanza malihu.

Uweyi agabhejaga bhukengeji ubhogudula gung’wambilija uguyiyangula chiza imihayo ya bhiye. Ugubhitila bhukengeji bhunubho, umunhu ng’wunuyo agafunyaga bhulamuji bho ng’hana ukubhanhu bhakwe. Hunagwene abhanhu bhagiganilaga giki, ‘kagufula una kagulya:- Kabhugali.’

Ikalagu yiniyo, yalanga bhanhu higulya ya gwita bhukengeji bho gutumila masala madekanu, hayo bhadina lamula mhayo gosegose, kugiki bhadule gubhalang’hana chiza abhanhu bhabho, na kujitumila chiza isabho jabho, umuwikaji bhobho.

1Wafalme 3:5-12.

1Wafalme 7:14.

Mathayo 25:1-3.

KISWAHILI: KITENDAWILI – TEGA.

KAKUPULIZA NDIYO KAKULA:- UGALI.

Chanzo cha kitendawili hicho, chaangalia ugali. Ugali huo, ukitolewa jikoni na kuwekwa mezani, huwa unakuwa wa moto sana. Mlaji wake, hutakiwa kuupuliza ili uweze kupoa ndipo aweze kuula, kwa sababu akiula bila kuupuliza utamunguza. Ndiyo maana watu huhadithiana kwamba, ‘kakupulila ndiyo kakula:- ugali.’

Kitendawili hicho, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufanya utafiti wa kina kabla ya kuanza kufanya lolote, katika maisha yake. Mtu huyo, huvitumia vitu vyake kwa umakini unaoendana na utafiti mzuri, ili mali hizo ziweze kumsaidia kwa muda mrefu.

Yeye hufanya utafiti wa kuweza kumsaidia katika kutoa maamuzi ya haki kwa wenzake. Kupitia utafiti huo, mtu huyo, hufaulu kutoa hukumu za haki kwa watu wake. Ndiyo maana watu huhadithiana kwamba, ‘kakupulila ndiyo kakula:- ugali.’

Kitendawili hicho, hufundisha watu juu ya kufanya utafiti kwa kutumia akili timamu au nzuri kabla ya kuamua jambo lolote, ili waweze kuwalinda vizuri watu wao, na kutumia vizuri mali zao, maishani mwao.

1Wafalme 3:5-12.

1Wafalme 7:14.

Mathayo 25:1-3.

bhugali

ENGLISH: I HAVE A RIDDLE – LET IT COME.

IT HAS TO BE BLOWN FIST BEFORE EATING – UGALI .

The source of this riddle is hot ugali. Ugali is an African traditional food that is cooked by mixing hot water and maize/wheat/soghum/fingermillet flour and stiring it using a wooden stick. This food is always eaten while still hot and therefore one has to blow it first before putting it into the mouth. This is why people came with this riddle to describe the way ugali is being eaten: ‘It has to be blown first before eating – ugali.’

This riddle can be compared to a person who does extensive research before he/she starts doing anything in his/her life. This person appears to be organised well in his/her doings. He/she conducts researches before reaching a certain decision. The way he/she does his/her things can be likened to cooling down the lump of ugali one is having in his/her hand in order to eat it easily.

This riddle teaches people about doing research using sound or good thinking before deciding on anything. This can help to protect people from misleading themselves thus affecting their entire life system.

1Kings 3: 5-12, 1Kings 7:14, Matthew 25: 1-3.

611. NZAGAMBA B’ULUMATI.

Imbuki ya kahayile kenako, ililola nzagamba ya Ng’ombe iyo ili nhumuku. Inzagamba b’ulumati yiniyo, ili nzagamba iyo ili inhemi ung’widale, kunguno ya bhukale bhobho. Iyoyi igabhapyenaga pye abhana nzagamba abhangi, umuchalo jinijo. Hunagwene abhanhu bhagaitanaga giki, ‘nzagamba b’ulumati.’

Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali Ntemi o muchalo jilebhe. UNtemi ng’wunuyo, alinkumuku noyi kunguno ya bhutongeji bhokwe ubho bhuli bho wiza ukubhanhu bhakwe. Uweyi agabhalanghanaga chiza abhanhu bhakwe, kunguno ajidebhile inzila ja gubhatongelela chiza abhanhu bhakwe bhenabho.

Utemi ng’wunuyo, alinkumuku guti numo ili inzagamba b’ulumati, kunguno nuweyi, agikalaga bho gubhalanghana na gubhatongela chiza abhanhu bhakwe. Nabho abhanhu bhakwe bhenabho, bhagikalaga bhali nikujo ukuli weyi, kunguno ya bhutogwa bhokwe ukubhoyi ubho gubhambilija chiza. Hunagwene bhanhu bhenabho abhagang’witana giki, ‘nzagamba b’ulumati.’

Akahayile kenako, kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutogwa bho gubhatongela na gubhambilija chiza abhanhu bhabho, na gub’inha ikujo abhatale bhabho abho bhabhatongelile, kugiki bhadule gwikala bho mholele, umuwikaji bhobho.

Mathayo 23:10-12.

Kutoka 20:12.

Mathayo 16:18-20.

Mathayo 12:15-21.

Mathayo 21:1-10.

KISWAHILI: FAHALI MAARUFU.

Chanzo cha msemo huo, chaangalia dume la ng’ombe lililo maarufu sana katika zizi. Dume hilo, huitwa fahali ambaye ni mtawala katika zizi hilo, kwa sababu ya ukali wake. Yeye huwazidi nguvu mafahali wengine wote, katika eneo hilo. Ndiyo maana watu humwiita, ‘Fahali maarufu.’

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni Mfalme katika kijiji fulani. Mfalme huyo, ni maarufu sana kwa sababu ya uongozi wake mzuri kwa watu wake. Yeye huwalinda vizuri watu wake katika uongozi wake, kwa sababu anazifahamu njia za kuwaongozea hao watu wake.

Mfalme huyo, ni maarufu kama yule Fahali, kwa sababu naye huishi kwa kuwalinda na kuwaongoza vizuri watu wake. Nao watu wake hao, humpatia heshima kwa sababu ya upendo alinao kwao, ambao humwezesha kuwasaidia vizuri katika uongozi wake. Ndiyo maana watu hao, humuiita kwamba ni ‘Fahali maarufu.’

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na upendo wa kuwaongoza kwa kuwasaidia vizuri watu wao, na kuwapa heshima viongozi wanaowangoza, ili waweze kuishi kwa amani, maishani mwao.

Mathayo 23:10-12.

Kutoka 20:12.

Mathayo 16:18-20.

Mathayo 12:15-21.

Mathayo 21:1-10.

nzagamba3

nzagamba2

 

ENGLISH: THE FAMOUS BULL.

The source of this saying is a bull which is very famous in a certain area. A bull is a male cow. This cow can be strong enough to fight other bulls in a certain area. It is because of its power and harshness that other bulls can fear it. When it happens so, peole can describe such a bull using the saying that ‘The famous bull.’

This saying can be compared to a person who is the ruler of a certain village. This person can become known and popular because of his/her power to rule others. Such a person can be able to protect his/her leadership position as well as his/her people in the same way the bull can protect its power from being taken by other bulls.

The saying teaches people about how to love to lead others by serving them. Such leaders can be loved by their people because of their power to protect their subjects against any foreign attacks.

Matthew 23: 10-12, Exodus 20:12, Matthew 16: 18-20, Matthew 12: 15-21, Matthew 21: 1-10.