Folklore

286. WELELO IGALYAGA NA B’AMAHANO.

Imbuki ya lusumo lunulo ilolile bhudula bho ng’wa Welelo. Ubhudula bhokwe bholechije giki, Uweyi adinantale, nulu munhu mgamkumilija giki, ali na bhudula, Iyoyi iWelelo ulu yuhaya gung’wizila, igunsola duhu. Gashinaga lulu, Iwelelo, idalemejiyagwa. Hunagwene abhanhu bhagayomba giki, ‘Welelo igalyaga na bhamahano.’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali na nhinda jagwikumilija giki, uweyi adakangagwa umuwikaji bhokwe. Uweyi agikalaga wihaya giki adalacha, kunguno ya bhudula bhokwe. Aliyo lulu, ulu ucha umunhu ng’wunuyo, abhanhu bhaguyomba giki, ‘Welelo igalyaga na bhamahano.’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu guleka nhinda ja gubhulema ubhutale bho ng’wa Mulungu. Yigelelilwe abhanhu bhenabho bhadebhe igiki, bhadadulile ugubhushigila ubhudula n’ubhutale bho ng’wa Mulungu.

(1 Wakorintho 13:8-9).

KISWAHILI: DUNIA HUMEZA HATA WENYE MAAJABU.

Chanzo cha methali hii chaangalia uwezo wa Mungu. Uwezo wake huo hujionesha kwamba, Yeye hana mkubwa, hata watu wakimsifia mtu fulani kuwa ana uwezo, Mungu akitaka kumwijia, hayupo wa kumkataza. Kumbe basi, Mungu, hakatazwi. Ndiyo maana watu husema, ‘Dunia humeza hata wenye maajabu.’

Methali hii hulinganishwa kwa mtu mwenye kiburi cha kujisifia kwamba yeye hatishwi maishani mwake. Mtu huyo hujitapa kuwa hataweza kufa, kwa sababu ya uwezo wake. Lakini, mtu huyo akifa, watu watasema, ‘Dunia humeza hata wenye maajabu.’

Methali hiyo hufundisha watu kuacha kiburi cha kuukataa ukuu na uwezo wa Mungu maishani mwao. Yafaa watu hao waelewe kwamba, hawawezi kuufikia ukuu na uwezo wa Mungu.

(1 Wakorintho 13:8-9).

 

 

Thank God

ENGLISH: THE WORLD SWALLOWS EVEN THOSE WITH MIRACULOUS ABILITIES.

The origin of this proverb is the mighty power of God. God’s power shows Him as the Almighty and the greatest of all, the Most High. Even when people praise someone else as powerful, if God wants to take him/her, there is no way He can be resisted. That is why people say, ‘The world swallows even those with miraculous abilities.’

The proverb is comparatively used as a warning to proud people who brag that no one can intimidate them, including God. They swear that they will not die, because of their abilities. But, when such a person dies, people say, ‘The world swallows even those with miraculous abilities.’

This proverb teaches people to swallow their pride and embrace God’s greatness and power in their lives. It is fitting for them to realize that they cannot compare their abilities to God’s greatness and mighty powers.

(1 Corinthians 13: 8-9)

285. WALYA KAMANILA WATOGWA MHONZU.

Imbuki ya lusumo lunulo ingilile kubhumaniji bho gulya ijo jilijinogu. Uni ojinogu ng’wunuyo adanogaga ugujilya kunguno jidijidamu, nulu jidalulile gusatya mino. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘walya kamanila watogwa mhonzu.’

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo atogilwe gubhibhonela abhiye. Umunhu ng’wunuyo agab’agemaga ab’iye bhenabho, guti si iyo ili ndogu. Kuyiniyo lulu, umunhu ng’wunuyo agabhayanjaga ab’iye bhogubhibhonela chiniko. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, ‘walya kamanila watogwa mhonzu.’

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu guleka nhungwa ja gubhibhonela abhichabho.  Gashinaga yigelelilwe abhanhu bhenabho, bhab’ize na bhutogwa kubhichabho, kugiki bhadule gwita ya bhutungilija ukubhanhu bhabho, umuwikaji bhobho.

(Matendo ya Mitume 9:1-6)

KISWAHILI: UMEKULA MAZOEA UKAPENDA VILAINI.

 Chanzo cha methali hii chatokea kwenye mazoea ya kula vilivyo vilaini. Mlaji wa vilaini huyo huwa hachoki kula kwa sababu havimuumizi meno akila. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘umekula mazoea ukapenda vilaini.’

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule apendaye kuwaonea wenzake. Mtu huyo huwatendea wenzake hao maovu kirahisi kama ardhi laini inavyoweza kulimwa kirahisi. Kwa hiyo basi, yeye huwasumbua wenzake kwa kuwaonea kwa namna mbalimbali kwa sababu huwaona wanyonge kama ardhi laini. Ndiyo maana watu humwambia, ‘Umekula mazoea ukapenda vilaini.’

Methali hiyo hufundisha watu kuacha tabia za kuwaonea wenzao. Kumbe yafaa watu hao wawe na upendo kwa wenzao, ili waweze kuwatendea haki watu wao maishani mwao.

(Matendo ya Mitume 9:1-6).

 

smoothies

ENGLISH: YOU HAVE EATEN THE HABITS AND LIKED SOFTNESS.

  The origin of this proverb is a habit of eating something soft. A person who eats such thing does not get tired of eating it because the food does not hurt one’s teeth, due to its softness and, therefore, it becomes his/her habit. That is why people say, ‘You have eaten the habits and liked softness.’

The proverb is comparatively used to urge those who bully others to stop the habit. Such people like to easily maltreat others like soft grounds that can be easily ploughed. As such, they harass their colleagues in a variety of ways. That is why people tell them, ‘You have eaten the habits and liked softness.’

This proverb teaches people to refrain from the bullying habits. Instead, they should show love to people so that they can do justice to their lives.

(Acts 9: 1-6)

284. ULU UDI NAMHALA UDULYA NYAMA YABHO.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kunyama ya bhanamhala. Inyama yiniyo ili yidako lya ntugo goguntona ngeni, uyo ogenihaga hakaya ya ng’wa munhu nhebhe. Ulu mbuli, nulu ng’holo, nulu ng’ombe ub’ulagilwa ngeni, inyama iyidako bagazugilagwa bhanamhala b’a muzengo.

Umulilika lya bhanamhala bhagingilaga bho gufunya ntugo, uyo gugabhulagagwa, bhalya abhanamhala bhenabho. Gashinaga lulu, inyama yiniyo igaliyagwa nabhanabhala duhu. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘ulu udi namhala udulya nyama yabho.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagitaga milimo, nulu miito ayo gadigabho. Abhanhu bhenabho bhagishatyaga milimo nulu ginhu ijo jidijabho. B’agingilaga muluganda lo bhanhu bhatale, aliyo bhatali bhadoni. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, ‘ulu udi namhala udulya nyama yabho.’

Akahayile kenako kalanga bhanhu  gub’iza na widohya bho gudima malagilo ayo gagabhambilijaga abhanhu ugwikala mhola. Kuyiniyo lulu, akahayile kenako, kalibhawila abhanhu bhenabho, bhatumame milimo yabho chiza bho nduhu ugwitula bhutale, nulu gwisanja mumagele gabhangi, umo bhoyi bhalemejiwe ugwingira.

(1Kor. 11:26-28)

KISWAHILI: USIPOKUWA MZEE, HULI NYAMA YAO.

Chanzo cha msemo huo hutokea kwenye nyama ya wazee. Nyama hiyo ni ya tako la mfugo uliochinjwa kwa heshima ya mgeni aliyeitembele familia inayohusika. Mbuzi au kondoo, au ng’ombe akiuliwa kwa heshima ya mgeni huyo, nyama ya tako, hutolewa kwa wazee wa kijiji hicho. Nyama hiyo hupikwa kwa ajili yao tu.

Mzee akitaka kuingia kwenye lika la wazee hutakiwa kutoa mfugo kama mbuzi au kondoo, ambaye hupikwa na kuliwa na wazee hao. Kumbe basi, nyama hiyo haruhusiwi kula mtu ambaye hajaingia kwenye ulika huo wa wazee. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘ukiwa sio mzee huli nyama yao.’

Msemo huo hulinganishwa kwa watu wale wavunjao sheria za amani katika jamii, kwa kufanya kazi isiyo yao, au kutenda wasiotakiwa kuyatenda. Watu hao hujiingiza kwenye kazi za wengine, kwa kuingia kwenye makundi wasiyoruhusiwa kuingia. Ndiyo maana watu huwaambia kwamba, ‘ukiwa sio mzee huli nyama yao.’

Msemo huo hufundisha watu  kufuata sheria ziwawezeshazo kuishi kwa amani. Huwataka watu kufanya kazi kwa kufuata sheria za nchi zao au jamii zao, kwa kutokujiingiza kwenye makundi wasiyofurusiwa kuingia.

(1 Wakorintho11:26-28).

 

people

ENGLISH: IF YOU ARE NOT AN ELDER, YOU SHALL NOT EAT THEIR MEAT.

The origin of this saying is the elders’ meat. Such meat is from the backside of a slaughtered animal in honour of a visitor of the relevant family. If a goat, sheep or bull is slaughtered in honour the guest’s, the backside meat is offered to the village elders. The meat is only cooked for them.

If someone wants to be initiated into elderly, he or she is required to provide a sheep or goat, which is then cooked and eaten by the elders as a rite of passage. However, it is not allowed to eat the meat for non-initiates. That is why people say, “If you are not an elder, you shall not eat their meat”.

The saying is comparatively used to warn those who violate the rules of peace in the community, by doing what they should not. Such individuals engage in activities of others, by joining unauthorized groups. That is why people tell them, “If you are not an elder, you shall not eat their meat.”

The saying teaches people to be compliant to the rules which create a peaceful environment for them to live. It directs people to work in accordance with the laws of their country or their communities, by not joining criminal groups.

(1 Cor. 11: 26-28)

283. DAB’ULYA DUGINGA NA HISUMBI

Imbuki ya kahahile kenako ilolile wingi bho jiliwa ijo bhanhu bhalyaga hakaya ya ng’wa munhu nhebhe bhiguta. Abhanhu ulu bhalilya jiliwa bhagigashaga hisumbi, mpaga bhamale ugulya, hunab’inga hoyi. Ijiliwa jinijo ulu jili ningi ja gulya abhanhu mpaga bhiguta, bhagajilekaga bhagingila amasumbi. Hunagwene abhanhu ulu bhalya mpaga bhajileka ijiliwa jinijo, bhagayomba giki, ‘dab’ulya duginga na hisumbi.’

 Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alinajiliwa ja gudula gubhigutya abhanhu bhakwe ahang’wakwe. Umunhu ng’wunuyo agapandikaga sabho ningi, umubhutumami bhokwe. Uwei kihamo na bhiye bhagajitumamilaga chiza isabho jabho, ijinagubhanhana abhanhu bhabho. Abhanhu abhahakaya yiniyo, abho bhagalyaga bhiguta na gujisaja ijiliwa jinijo, bhagayombaga giki, ‘dab’ulya duginga na hisumbi.’

Akahayile kenako kalanga bhanhu  gubhagola chiza abhanhu bhabho, bho gujitumila isabho jabho, jinagubhulanghana bhupanga bhobho. Ubhugoji bhunubho bhugubhambilija abhanhu bhabho, ijinakupandika nguzu ja gutumama milimo ya kupandikala sabho ningi.

(Mathayo 6:42)

KISWAHILI: TUMEKULA HADI TUKAONDOKA KWENYE KITI.

Chanzo cha msemo huo chaangalia wingi wa chakula ambacho watu wamekula kwenye familia fulani. Watu hao hukaa kwenye kiti walapo chakula mpaka wamalize kula ndipo watoke kwenye kiti. Chakula kikiwa kingi cha kutosha kula na kusaza, watu hao huondoka kwenye kiti hicho. Ndiyo maana watu hao walioshiba na kusaza husema, ‘tumekula tukaondoka kwenye kiti.’

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu awatunzaye watu wake kwa kutumia chakula kingi alicho nacho, katika kuwalisha vizuri watu wake. Watu hao hupata mali nyingi kwa kufanya kazi zao vizuri. Mali hizo ndizo zile wazitumiazo katika kuwatunza watu wao. Wale waliotunzwa kwa kulishwa chakula walichokila na kusaza, husema, ‘tumekula tukaondoka kwenye kiti.’

Msemo huo hufundisha watu  kuwatunza watu wao, kwa kutumia mali walizonazo katika kuulinda uhai wao. Matunzo hayo yatawasaidia watu wao katika kupata nguvu za kuwawezesha kufanya kazi za kuwapatia mali nyingi zaidi.

(Mathayo 6:42).

design chair

ENGLISH: WE HAVE EATEN ENOUGH TO THE EXTENT OF LEAVING THE SEATS.

The origin of this saying is the amount of food people eat in a particular family. These people sit on chairs while they eat until they finish eating. When they have eaten enough food, they leave the seats. That is why those people who are satisfied say, ‘We have eaten enough to extent of leaving the seats.’

The saying is likened to a person who takes care of his people by using the abundant food he has, in the proper feeding of his people. Such person earns a lot of money by doing their jobs well. These assets are what they use to care for their people. Those who were fed, said, ‘We have eaten enough to leave the chair.’

The proverb teaches people to take care of their families by using the resources they have in protecting their lives. This training will help their people in gaining strength to do the work of providing them with more resources.

(Matthew 6:42).

282. DULYAGE IDAMANILAGWA.

Imbuki ya kahayile kenako ilolile bhanhu abho bhalibhegeleja gwandya lugendo bho gulya tamu. Abhanhu bhenabho bhagikomelejaga gulya jiliwa ja gudula gwiguta, kunguno bhadamanile uko bhajile, igiki jilihoyi jiliwa koyi, nulu nduhu. Bhakomile gusanga jitiho uko bhajile. Hunagwene bhagikomelejaga bho gwiwila giki, ‘dulyage idamanilagwa.’

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagibhegelejaga chiza ulu bhuhaya gwita nimo gose gose, haho bhatali ugugwita unimo gunuyo. Abhanhu bhanebho bhadebhile igiki bhuli nimo guhayile gutumamwe bho wibhegeleja bhutale.

Abhoyi bhagapandika matwajo mingi umubhutumami bho milimo yabho, kunguno ya gwita wibhegeleja bhutale bho guitumama imimo yiniyo, haho bhatali ugwiyandya uguitumama.

Ijinagongeja, abhanhu bhenabho bhagabhalangaga abhichacho uguchola ijo jidakililwe umubhutumami bho nimo nibhe. Bhagabhawilaga abhanhu bhabho giki, ‘dulyage idamanilagwa.

Akahayile kenako kalanga bhanhu  gwita wibhegeleja bhutale bho nimo gose gose, uyo bhalihaya gugutumama, haho bhatali ugugwandya. Uwibhegeleja bhunubho bhugubhenhela matwajo mingi umuwikaji bhobho.

1Wafalme 19:7-8.

KISWAHILI: TULE, YA MBELE HAYAJULIKANI.

Chanzo cha msemo huu chaangalia watu wanaojiandaa kuanza safari ya kwenda sehemu fulani, kwa kula chakula kwanza. Chakula hicho hukila cha kutosha kuwapatia nguvu za kusafiri hadi kufika salama.

Chakula hicho huwasaidia watu hao katika kuishi kwa mda mrefu wakiwa na nguvu, hata kama wakikosa chakula kule waendako. Ndiyo maana wao huhimizana kula kabla ya kuanza safari yao, wakisema, ‘tule haijulikani.’

Msemo huu hulinganishwa kwa watu wale wajiandaao vizuri watakapo kufanya kazi fulani, kabla ya kuanza kuifanya, kazi hiyo. Wao hufahamu kwamba, kila kazi yahitaji kuwa na maandalizi mazuri kablya ya kuitekeleza. Hivyo kazi iliyofanywa kwa maandalizi mazuri, huleta mafanikio makubwa kwa watendaji wake.

Kwa Maana hiyo, watu hao hupata mafanikio mengi kwenye kazi zao kwa sababu ya kujiandaa vizuri kabla ya kuzifanya kazi hizo. Zaidi ya hayo, wao huwafundisha pia wenzao namna ya kujiandaa vizuri kabla ya kufanya kazi yoyote, ili nao wapate mafanikio mengi. Ndiyo maana watu hao huwaambia wenzao hivi, ‘tule haijulikani.’

Msemo huo hufundisha watu  kufanya maandalizi mazuri, watakapo kufanza kazi fulani, kabla hawajaifanya kazi hiyo. Matayarisho hayo, yatawaletea mafanikio mengi maishani mwao.

(1Wafalme 19:7-8).

 

older one

ENGLISH: LET US EAT, WE NEVER KNOW.

The origin of this saying is people getting ready to embark on a journey, by eating food first. They eat enough to get energy to travel safely.

The food helps them live longer and be stronger, even if they do not have enough food where they go. That is why they encourage one another to eat before they begin their journey, saying, ‘Let us eat, we never know.’

The saying is comparatively used to encourage people to be well prepared beforeand when they intend to do a certain task. They realize that every job needs well-preparedness for it to be successful. So, the work done with good preparation brings great success to its executors.

In that sense, those people get a lot of success in their work because of the good preparation they have to do before doing the tasks at hand. In addition, they also teach their peers how to prepare themselves well before doing any piece of work so that they too can be successful. That is why such people tell their companions, ‘Let us eat, we never know.’

The saying teaches people to make good preparations, when they have to do a certain task, before doing the taskk. Such preparation is bound to bring many benefits to them.

(1Kings 19: 7-8)