Sukuma Stories

34. Ngosha olina Nke Okwe

Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Aho kale waliho ngosha umo uyo o1ihang’wakwe weyi na nke na ng’wana wabho nyanda. Ngosha ng’wenuyo olina milimo ng’wanza mjini. Numba yabho yalinsumba gete mukaya, bholiho bhumeme chiza ng`hana.

Nkima alamanilile gufuma hanze makanza ga bhujiku bhuli lushiku aliyo aladabhachaga tala, ofumaga giti. Nose ngoshi agang’wila nke wane bhuli utogilwe gufuma hanze yaya gubhacha tala mkaya, udamanile giki bhupe ginhu jiza gete?
Mayu ng’wene aganshokeja ngoshi giki unene nabhiza ng’wenyeji noyi munumba yeniyi, nduhu aho najimililwe na hado. Nkima agakija gwigwa mihayo ya ngoshi. Agaduka alifuma gitumo amanililile.

Lushiku lumo ngosha aho alalile tulo nhale, nkima agafuma, gashi agana galimiso nago gika gunondeja uninago mumo giti mpaga ha nyango gudumagufuma hoi. Ninago aho ashogile mukaya aho oshiga hanyango ubhona ginhu jilisula hoi. Wibhuja ilelo yiyi, ngoshi wane waniwila ugubhacha tala aliyo nalema gwigwa lishinu ki ilyenili?

Ushogashoga ubhona ilang’ha ulisola na uja alikunga bhomakono abhili utula ahenaho na nguzu jose mpaga kabhili, ng’wana adalilile. Mayu ng’wene ubhita guja mkaya na gumisha ngoshi.
Haho adinabhacha bhumeme, ngosha aho wamishiwa, nke aling’wila, “Nene nali nkali gete nalinafumaga, aho nashogile nansanga muna shinu aho nyango nantula mpaga numulaga, bhachaga tala ugalole.”

Ngosha moyo guchenuka, ng’hana ubhacha wangu wangu, numba yela gete ufuma gushiga aho nyango unsanga ng’wana wakwe achile, ung’witana nkima nzugu ulole iyo obhejaga, unene naguwila giki ubhacha tala. Wabhona lulu, bhose bhandya kulila, ngosha umpeja nkima. Gashi ili chiza gutumila bhupe gukila giti.

Kiswahili: Mwanamume Alikuwa Na Mke Wake

Hapo zamani alikuwepo mwanamume mmoja ambaye alikuwa nyumbani kwake na mke na mtoto wao mvulana. Mwanamume huyo alikuwa na kazi Mwanza mjini. Nyumba yao ilikuwa nzuri kweli kwa ndani, ulikuwepo umeme mzuri kweli.

Mwanamke alikuwa amezoea kutoka nje wakati wa usiku kila siku lakini alikuwa hawashi taa, alikuwa na anatoka nje giza likiwepo. Mwishowe mme wake alimwambia, “mke wangu kwa nini unapenda kutoka nje bila kuwasha taa ndani, hujui kwamba weupe ni kitu kuzuri kabisa?

“Mimi nimekuwa mwenyeji mno kwenye nyumba hii, hakuna pale nilipopasahau hata kidogo.” Mwanamke aliacha kusikia maneno ya mme wake. Alibaki akiwa akitoka kama alivyozoea.

Siku moja wakati mwanamume akiwa amelala usingizi mzito, mwanamke alitoka, kumbe mtoto alikua macho, naye akashuka kumfuata mama kwa nyuma kwenye giza mpaka mlangoni akashindwa kutoka pale.

Mama yake alipofika mlangoni akiwa anarudi ndani aliona kitu kinachungulia pale. Akajiuliza, leo haya, “mme wangu aliniambia kuwasha taa lakini nilikataa kusikia lidudu gani hili?”

Alirudi nyumba akaona fimbo akachukua na kuja akinyemelea kwa mikono miwili akapiga hapo kwa nguvu zote mpaka mara mbili, mtoto hakulia. Mama huyo alipita kwenda ndani na kumuamsha mme wake.

Akiwa hajawasha umeme, mme wake alipoamshwa, mke wake alimwambia, “Mimi ni mkali kweli nilikuwa nimetoka, nilipokuwa narudi nimelikuta lidudu pale mlangoni nimelipiga mpaka nikaliua, washa taa ukaangalile.”

Mme wake moyo ukashituka, kweli akawasha taa haraka haraka, nyumba ikawa nyeupe kabisa, akatoka, alipofika pale mlangoni akamkuta mtoto wake akiwa amekufa, akamwita “mwanamke njoo uangalie ulichotengeneza, mimi nilikuambia kwamba uwe unawasha taa. Umeona sasa!!” Wote wakaanza kulia, mwanamume alimfukuza mwanamke. Kumbe ni vizuri kutumia weupe kuliko giza.

african-couple-happy-e1557388586104.jpg

ENGLISH: THE MAN HAD HIS WIFE

In the past, there was a man who lived with his wife and a son. The man had a job in Mwanza city. Their house was really good inside, there was really good electricity.

The woman had been used to get out at night every day, but she did not put on lights, she had come out of the darkness to be there. Finally her husband said to her, “Why would my wife like to go out without  the lights on? Don’t you know that light is the most beautiful thing?”

“I am now very familiar in this house. I have never forgotten anything.” The woman could not heed the advice of her husband. She continued behaving as she was accustomed.

One day, when the man was in a deep sleep, the woman went out. As she did that, her child woke up. He came down to follow his mother in darkness. The child remained standing still near the door.

When his mother came to the door, she saw something looking at her.  She wondered what that was. Then she said, “What is that I am seeing again? My husband told me to switch on the lights but I refused to heed the advice?”

She looked around and saw the stick. She picked it and held it with both hands and bounced all the strength twice.The child did not cry. After hitting her own child unknowingly, the woman went to wake her her husband up.

 All this time, the woman had not switched on the lights. When her husband got up, his wife said to him, “I am so strong that I hit something and killed it as I met it on the way when I was coming back from outside.Switch on the lights.

After hearing that, her husband was shocked. He switched on the lights.All the house became bright. Then he went to the door and found his dead son. He called his wife“Woman come and look at what you have done. I have been repeatedly tellingyou to switch on the lights. Now see what you have done!”They both started crying.The man then warned, “It is is always important to remember that light is better than darkness.”

33. Namhala na Bhana bhakwe Bhabhili (Mzee na wanaye wawili)

Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Namhala umo uyo wali ha ng’wakwe gihamo na bhana bhabhili bhose bhatolile na bhangi bhadobhado. Igingila nzala nhale gete musi yene.

Lushiku lumo namhala ung’wila nke, natule ng’ombe jose nachale kunada, ulunupandika hela nagagule shiliwa jingi gete. Nkima wakwe ung’wila, “Alugutula abhayanda?” Namhala ulema “Naguchala nu nene duhu.”

Huna utula jose ugajijinja, naguja si ja kule adashogile kaya mpaga miaka itandatu, go mpungati nzala yingila nhale gete. Nang’hwe ubhiza na makoye wiza kung’wakwe.

Nawandya guchobha gashokele. Ubhuka wegela na wibhuja nite kinehe ing’wane iganisumbile? Iki nagabhingija ng`ombe jose ha nzala ihaha bhapona giko.

Uliga mu malale, usoleleja mitumba mingi gete na mapembe ga ng’holo ugasombela makala na nang’hago chuma na ng’hinda. Aho wegela bhumona izile, ngikullu ubhawila bhana bhakwe nadizumona munhu ogusung’wana inadisumaga ilali.

Namhala aho oshiga adanyombije munhu ushiga hanyango witunda na gusimba ichongo usola ipembe ulifugila utimba na guhaya giki, “Uyo uhaya giki nagamala shikolo, nagujimila, hasi!
Ngikulu ogoha gucha ubhawila bhana nsung’wanagi unamhala wangu, miligo yakwe yuchalwa mkaya, nagwinhwa minzi ga goga.

Kiswahili: Mzee Na Watoto Wake Wawili

Mzee mmoja aliyekuwa na familia pamoja na watoto wake wawili ambao wote walikuwa wameoa na wengine walikuwa bado wadogo. Iliingia njaa kubwa kabisa katika nchi ile.girl-2980722__340

Siku moja mzee alimwambia mke wake, “niswage ng’ombe wote nipeleke mnadani, ili nikipata pesa nikanunue chakula kingi kabisa.” Mke wake alimwambia, “kwa nini wasiswage wavulana?” Mzee alikataa, “Nitapeleka mimi tu.”

Ndipo akaswaga ng’ombe wote, kwenda kuwauza na kwenda nchi za mbali. Hakurudi nyumbani mpaka miaka sita, ule wa saba njaa iliingia kubwa kabisa. Naye akawa na taabu akaamua kurudi nyumbani kwake.

Ndipo akaanza kutafuta namna ya kuweza kurudi. Akaanza safari akakaribia na kujiuliza, “nifanye nini ili familia yangu ikanipokee? Kwa vile niliwaondolea ng’ombe wote wakati wa njaa, na sasa wamepata vyakula vingi hivyo!!

Akapita mashambani, akaokoteza vibuyu vingi kabisa na mapembe ya kondoo akayawekea mikaa na mazindiko akiwa na vyuma na njuga. Alipokaribia wakamuona akiwa anakuja, mama aliwaambia watoto wake, “nisimuone mtu wa kumpokea ndipo tumekaa mbali naye moja kwa moja. Uhemeaji gani huo wa moja kwa moja!”

Mzee alipofika hakumsemesha mtu. Alifika mlangoni akachuchumaa na kuchimba shimo akachukua pembe akalifukia na kupiga kwa ngumi akisema hivi, “Yule atakayesema kwamba nilimaliza mali, nakupotea, chini!”

Mama akaogopa kufa akawaambia watoto wake, “mpokeeni mzee haraka.” Mizigo yake ikapelekwa ndani, na akapewa maji ya kuoga.

warrior-man

ENGLISH: THE OLD MANWITH HIS TWO CHILDREN

There was once one old man who had a family. He had two children who were both married.Other children were still young. There came a severe famine in the land.

One day,the old man told his wife, “Let me sell all my cows to give me some money to buy enough  food.” His wife said to him, “Why don’t we send the boys to to take the cows to the market?” The old man refused, “I will do that myself.”

Then he took all the cattle and went to sell them to a market. After selling them, he did not go backhome and went to a foreign country for six years. In the seventh year, famine came in. By that time, he had spent all the money. He got trouble and decided to go back home.

Then he started looking for a proper way to get back. He began the journey and approached and asked himself, “What can I do to make my family receive me? Since I took away all the cattle during the famine and left them in trouble, and now they have found so much food!

On his way,  he picked up plant stalks and the sheep’s horns and pastries with licks and gourds. As he approached, they saw him coming.The mother told her children, “I should not see anyone going to receive him.We must stay away from him. How can a person disappear for that long in the name of looking for food?”

When the old man arrived, he did not say a word to a person. He came to the door and dug a hole and took the horn and place it in the hole  with a fist and said, “Should anyone say that I finished the money, he will disappear through this hole!”

Being afraid, the mother was told her children, “Welcome the old man straight away.” His luggage was taken in, and he was given a bath.

32. Gunda na Ng’wana Dulye

Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs, Sayings and stories)

Waliho mbehi umo lina lyakwe Gunda. Walina nke ng’wana Dulye, bhali bhatali kubyala. Mhindi bhazugaga bhugali bhalya lya lya, ngosha wang’wila nke, “Ng’wana Dulye tulekage lulu takindaga tukulya na ntondo.”

Aliyo ulu bhalala wabhuka ungosha wabhulya ubhugali washoka hangi kulala. Bhahayumisha dilu, Gunda wang’wila nke, “Ng’wana Dulye nalotaga bhugali wagalukaga wabhizaga iling’ho.” (ilongo).

Nkima nang’hwe uhaya giki, “Ukulagula Gunda.” (ukubhiza nfumu wa wakulota yubhiza chene, kiti bhalungu ntwe kulota ya kubhutongi).

Gunda akayita chene bhuli makanza kushika nose lushiku lumo bhujiku aho wabhuka kulya bhugali nkima nang’hwe usangwa ali miso, umona akulyaga bhugali, aliyo atanyombishije mhayo, kwike wikala alinago mu ng’holo.

Lushiku lungi bhujiku nkima nang’hwe ubhuka ulya bhugali. Gunda ali tulo wahayumisha Gunda uwilwa na nke, “Gunda nalotaga bhugali wagalukaga wabhizaga iling’ho.” Gunda lulu wandya kung’wila nke na bhusayi, “Mashiloti ga kwilondeleja na bhakima natagahayile, jaga ku ng’wing’we!”. Umpeja na kumpeja.

Kiswahili: Gunda Na Mtoto Wa Dulye

Alikuwepo jamaa mmoja jina lake Gunda. Alikuwa na mke wake jina lake Ng’wana Dulye (mtoto wa Dulye). Walikuwa hawajapata mtoto. Jioni walikuwa wakipika ugali na kula kidogo, mwanamume alimwambia mke wake, “Ng’wana Dulye tuache basi tumetosha tutakula na kesho.”

Lakini wanapolala mwanamume alikuwa akiamuka na kula ugali halafu anarudi kulala. Walipoamka asubuhi Gunda alimwambia mke wake, “Ng’wana Dulye nimeota ugali umegeuka na kuwa udongo.”

Mwanamke naye alisema kwamba, “Utatibu Gunda, maana yake, utakuwa mganga wa kuota na inakuwa hivyo, kama watu walioitwa walungu kichwa wa kuota matukio au mambo ya mbele.”

Gunda alikuwa akifanya hivyo wakati wote, mwishowe siku moja usiku alipoamka kwenda kula ugali, mwanamke alikuwa macho, alimuona akiwa anakula ugali, lakini hakumsemesha neno, bali akawa nalo moyoni mwake.

Siku nyingine mwanamke naye, aliamka akala ugali. Gunda alikuwa usingizini, alipoamka Gunda aliambiwa na mke wake, “Gunda nimeota ugali umegeuka na kuwa udongo.” Gunda alianza kumwambia mke wake kwa ukali, “Ndoto za kufuatiliziana na wanawake sizipendi, nenda nyumbani kwenu!” Akamfukuza.

african-couple

ENGLISH: GUNDA AND DULYE’S DAUGHTER

There was a person named Gunda. He had awife, Ng’wana Dulye (the daughterof Dulye). They were not blessed with a child. In the evening,when they were cooking and eating, the man said to his wife, “Ng’wana Dulye let us leave so that we can also eat tomorrow.”

But when they slept the man could get up secretly and eat a meal and then he could go back to bed. When they got up the following morning, Gunda told his wife, “Ng’wana Dulye I dreamed that the ugali we left yesterday has turned into mud.”

Then the woman said, “Gunda you will be a triditional healer as whatever you dream comes  to be true; you are just like people called walungu  who dream about future events.”

Gunda continued with that habit for a time. Finally,one night when he got up and went for ugali as had been the habit, his wife was awake, she saw him eating the meal, but she did not say a word, but she kept it in her heart.

As a response, one night,the woman woke up and ate the food. Gunda was fast asleep.When he got up, Gunda was told by his wife, “Gunda I have dreamed that our ugali has been turned into mud.” Gunda began to tell his wife sharply, “I do not like sharing a dream with a woman. Go back to your parents’ home!”

31. Ngumba Nagache atina Ngunani-methali

Collected by: Don Sybertz,   Scanned by: Cephas Yao Agbemenu

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Lusumo lwenulu lulitumanilwa ulu bhabyaji bhakambilijiwagwa na ng’wana wabho mu makoye gabho. Bhadulile kuhaya giki, “Ngumba nakache.”

Ng`wana ulu atabyalilwe, tutina ngunani mu makoye gise. Gashinaga gubyala kulina solobho. Uyo atabyalaga atina solobho. Ulu wacha Ima nalyo lyacha.

Liliho lyimbo lya bhasukuma. “Kubyala mayu kubyala jawiza, nenhele mmzi ng`wana wane, ilinilumbi, kubyala jawiza, ilinilumbi. Ha mashula ga witoji bhatali bhimba lyimbo lyenilo mpaga lelo.

Ulu wacha ulma bhana bhagatulaga iwe (ishigo) ha shigila shizukija sha kwizukila bhana na bhizukulu. Ulu ngumba na akwiza ho ufupa nulu kugabha shizukijo, bhatizujimilwa ho bhaduguye, kujugabha ho nulu kwitongeleja ngumba wa kitinde ngumba ng`wikanza lya kujikwa bhakatulaga ikala lyumile umolushindo.

Hukuhaya giki bhugumba bhushile umuludugu. Na hangi luli lumeng`ho lo giki aje na bhugumba wakwe, bhutizubhadima bhangi umu ludugu lwabho.

Kiswahili: Tasa Na Akafe Hana Wa Kumsaidia- methali

Methali hii hutumika kama wazazi wanasaidiwa na mtoto wao katika taabu zao. Wanaweza kusema kwamba “Tasa na akafe.”

Huwa hatuna msaidizi kwenye matatizo yetu kama mtoto hakuzaliwa. Kumbe kuzaa kuna faida. Yule ambaye hazai hana faida. Kama akifa, watu husema, “sijui mwenyewe amekufa.”

Kuna wimbo wa kisukuma usemao, “Kuzaa mama kuzaa ni kuzuri, niletee maji mtoto wangu, inashukrani, kuzaa ni kuzuri, inashukrani.” Hata siku hizi, kwenye sherehe za kuoana bado wanaimba hivyo.

Kama mtu alikuwa na watoto akifa huwa wanaweka jiwe kwenye kaburi ambalo ni ukumbusho wa watoto wao na wajukuu. Kama ni tasa atakuja pale kutekeleza kadiri ya mila alivyofundishwa, yaani kuweka kumbukumbu, wasije wakapotea pale ndugu zake. Hali hiyo huitwa kugawa pale namna ya kuongozana, tasa kitinde, tasa wakati wa kuzikwa, huwekewa kaa lililokauka matakoni, (walivyoamini wao hapo zamani, kwa sasa wengi wameicha imani hiyo).

Ndiyo kusema kwamba, utasa uishe kwenye undugu. Pia, ni alama ya kwamba, “aende na utasa wake, usiwashike wengine tena kwenye undugu wake.

mother-2262750__340

ENGLISH: LET THE BARREN DIE WITH NO ONE TO HELP

This proverb is used as a sign of appreciation when parents are assisted by their children in misery. They can say “Let the barren die” to show how blessed they are to have had children.

We normally have no helper in problems if we do not have children. So, childbearing is beneficial. The one who does not have children does not get the benefits. When he dies, people will say, “It is up to him, he is dead.”

Along that proverb, there is a Sukuma song saying, “To give birth to a mother is a good thing, fetch me some water my baby.What a benefit!To give birth is good, it is worth it.” Even today, at the wedding ceremony they still sing it.

If someone had children, when he/she dies, they would put a stone on a grave which is a reminder of their children and grandchildren. If one is barren, he/she will come there to make sacrificial prayers according to the traditions he was taught. So the stone is put to keep the memory for relatives.  If someone who did not have children he/she dies, a charcoal is inserted in his/her asshole. The condition is called splitting, interlinking ties, tightening at the burial.

That is done as way of getting rid of infertility in the family. It is alo a sign that implies, “let one go with his/her barrenness, it should not touch others among his/her relatives.”

30. Lugano: Sayayi na Nzabibu

Collected by: Don Sybertz,   Scanned by: Cephas Yao Agbith special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Sayayi akabhona nzabibu gwa wiza gulandilile ha ndugu, guli na matwajo ga wiza no, ugikindikila ulebhaho. Ugikindikila hangi na nguzu, aliyo walatudula kuyidima.

Bhuli lwikindiko lwakwe lose walebhaho ha wikindiki wa mbele bhado. Mizabibu yali isundelile ha ndugu, yali ya wiza hangi I hile. Aliyo sayayi uduma kuyipandika. Aho wamana gete gete atujipandika uhaya giki, natajitogilwe nijo mbisi.”

Kiswahili: Hadithi: Sungura Na Mzabibu

Sungura aliona mzabibu mzuri umetaambaa kwenye ukuta, una mazao mazuri mno, alirukia akapelea kuzifikia. Aliruka tena kwa nguvu zaidi, lakini hakuweza kuzifikia.

Kila rukio lake alipelea kufika pale alipofikia mwanzoni. Mizabibu ilikuwa imeegemea kwenye ukuta, ilikuwa mizuri mno na tena ilikuwa imeiva. Lakini sungura alishindwa kuifikia. Alipofahamu kweli kwamba hatazifikia alisema, “sizipendi hizi mpichi.”

ENGLISH: STORY: RABBIT AND THE VINEYARD

The rabbit saw a good vine spreading on the wall, having a very good crop.  It jumped on it but without reaching them. It flew again with more force, but he could not reach them.rabbit-542554__340

Each one of its jumping could not reach the previous destination when such rabbit arrived at the beginning. The vines had leaned on the wall, they were very good and they were again ripe. But the rabbit failed to reach them. When it realized the truth that it would not reach them, it said, “I do not like these unripen ones.