31. Ngumba Nagache atina Ngunani-methali

Collected by: Don Sybertz,   Scanned by: Cephas Yao Agbemenu

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Lusumo lwenulu lulitumanilwa ulu bhabyaji bhakambilijiwagwa na ng’wana wabho mu makoye gabho. Bhadulile kuhaya giki, “Ngumba nakache.”

Ng`wana ulu atabyalilwe, tutina ngunani mu makoye gise. Gashinaga gubyala kulina solobho. Uyo atabyalaga atina solobho. Ulu wacha Ima nalyo lyacha.

Liliho lyimbo lya bhasukuma. “Kubyala mayu kubyala jawiza, nenhele mmzi ng`wana wane, ilinilumbi, kubyala jawiza, ilinilumbi. Ha mashula ga witoji bhatali bhimba lyimbo lyenilo mpaga lelo.

Ulu wacha ulma bhana bhagatulaga iwe (ishigo) ha shigila shizukija sha kwizukila bhana na bhizukulu. Ulu ngumba na akwiza ho ufupa nulu kugabha shizukijo, bhatizujimilwa ho bhaduguye, kujugabha ho nulu kwitongeleja ngumba wa kitinde ngumba ng`wikanza lya kujikwa bhakatulaga ikala lyumile umolushindo.

Hukuhaya giki bhugumba bhushile umuludugu. Na hangi luli lumeng`ho lo giki aje na bhugumba wakwe, bhutizubhadima bhangi umu ludugu lwabho.

Kiswahili: Tasa Na Akafe Hana Wa Kumsaidia- methali

Methali hii hutumika kama wazazi wanasaidiwa na mtoto wao katika taabu zao. Wanaweza kusema kwamba “Tasa na akafe.”

Huwa hatuna msaidizi kwenye matatizo yetu kama mtoto hakuzaliwa. Kumbe kuzaa kuna faida. Yule ambaye hazai hana faida. Kama akifa, watu husema, “sijui mwenyewe amekufa.”

Kuna wimbo wa kisukuma usemao, “Kuzaa mama kuzaa ni kuzuri, niletee maji mtoto wangu, inashukrani, kuzaa ni kuzuri, inashukrani.” Hata siku hizi, kwenye sherehe za kuoana bado wanaimba hivyo.

Kama mtu alikuwa na watoto akifa huwa wanaweka jiwe kwenye kaburi ambalo ni ukumbusho wa watoto wao na wajukuu. Kama ni tasa atakuja pale kutekeleza kadiri ya mila alivyofundishwa, yaani kuweka kumbukumbu, wasije wakapotea pale ndugu zake. Hali hiyo huitwa kugawa pale namna ya kuongozana, tasa kitinde, tasa wakati wa kuzikwa, huwekewa kaa lililokauka matakoni, (walivyoamini wao hapo zamani, kwa sasa wengi wameicha imani hiyo).

Ndiyo kusema kwamba, utasa uishe kwenye undugu. Pia, ni alama ya kwamba, “aende na utasa wake, usiwashike wengine tena kwenye undugu wake.

mother-2262750__340

ENGLISH: LET THE BARREN DIE WITH NO ONE TO HELP

This proverb is used as a sign of appreciation when parents are assisted by their children in misery. They can say “Let the barren die” to show how blessed they are to have had children.

We normally have no helper in problems if we do not have children. So, childbearing is beneficial. The one who does not have children does not get the benefits. When he dies, people will say, “It is up to him, he is dead.”

Along that proverb, there is a Sukuma song saying, “To give birth to a mother is a good thing, fetch me some water my baby.What a benefit!To give birth is good, it is worth it.” Even today, at the wedding ceremony they still sing it.

If someone had children, when he/she dies, they would put a stone on a grave which is a reminder of their children and grandchildren. If one is barren, he/she will come there to make sacrificial prayers according to the traditions he was taught. So the stone is put to keep the memory for relatives.  If someone who did not have children he/she dies, a charcoal is inserted in his/her asshole. The condition is called splitting, interlinking ties, tightening at the burial.

That is done as way of getting rid of infertility in the family. It is alo a sign that implies, “let one go with his/her barrenness, it should not touch others among his/her relatives.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.