Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Aho kale waliho ngosha umo uyo o1ihang’wakwe weyi na nke na ng’wana wabho nyanda. Ngosha ng’wenuyo olina milimo ng’wanza mjini. Numba yabho yalinsumba gete mukaya, bholiho bhumeme chiza ng`hana.
Nkima alamanilile gufuma hanze makanza ga bhujiku bhuli lushiku aliyo aladabhachaga tala, ofumaga giti. Nose ngoshi agang’wila nke wane bhuli utogilwe gufuma hanze yaya gubhacha tala mkaya, udamanile giki bhupe ginhu jiza gete?
Mayu ng’wene aganshokeja ngoshi giki unene nabhiza ng’wenyeji noyi munumba yeniyi, nduhu aho najimililwe na hado. Nkima agakija gwigwa mihayo ya ngoshi. Agaduka alifuma gitumo amanililile.
Lushiku lumo ngosha aho alalile tulo nhale, nkima agafuma, gashi agana galimiso nago gika gunondeja uninago mumo giti mpaga ha nyango gudumagufuma hoi. Ninago aho ashogile mukaya aho oshiga hanyango ubhona ginhu jilisula hoi. Wibhuja ilelo yiyi, ngoshi wane waniwila ugubhacha tala aliyo nalema gwigwa lishinu ki ilyenili?
Ushogashoga ubhona ilang’ha ulisola na uja alikunga bhomakono abhili utula ahenaho na nguzu jose mpaga kabhili, ng’wana adalilile. Mayu ng’wene ubhita guja mkaya na gumisha ngoshi.
Haho adinabhacha bhumeme, ngosha aho wamishiwa, nke aling’wila, “Nene nali nkali gete nalinafumaga, aho nashogile nansanga muna shinu aho nyango nantula mpaga numulaga, bhachaga tala ugalole.”
Ngosha moyo guchenuka, ng’hana ubhacha wangu wangu, numba yela gete ufuma gushiga aho nyango unsanga ng’wana wakwe achile, ung’witana nkima nzugu ulole iyo obhejaga, unene naguwila giki ubhacha tala. Wabhona lulu, bhose bhandya kulila, ngosha umpeja nkima. Gashi ili chiza gutumila bhupe gukila giti.
Kiswahili: Mwanamume Alikuwa Na Mke Wake
Hapo zamani alikuwepo mwanamume mmoja ambaye alikuwa nyumbani kwake na mke na mtoto wao mvulana. Mwanamume huyo alikuwa na kazi Mwanza mjini. Nyumba yao ilikuwa nzuri kweli kwa ndani, ulikuwepo umeme mzuri kweli.
Mwanamke alikuwa amezoea kutoka nje wakati wa usiku kila siku lakini alikuwa hawashi taa, alikuwa na anatoka nje giza likiwepo. Mwishowe mme wake alimwambia, “mke wangu kwa nini unapenda kutoka nje bila kuwasha taa ndani, hujui kwamba weupe ni kitu kuzuri kabisa?
“Mimi nimekuwa mwenyeji mno kwenye nyumba hii, hakuna pale nilipopasahau hata kidogo.” Mwanamke aliacha kusikia maneno ya mme wake. Alibaki akiwa akitoka kama alivyozoea.
Siku moja wakati mwanamume akiwa amelala usingizi mzito, mwanamke alitoka, kumbe mtoto alikua macho, naye akashuka kumfuata mama kwa nyuma kwenye giza mpaka mlangoni akashindwa kutoka pale.
Mama yake alipofika mlangoni akiwa anarudi ndani aliona kitu kinachungulia pale. Akajiuliza, leo haya, “mme wangu aliniambia kuwasha taa lakini nilikataa kusikia lidudu gani hili?”
Alirudi nyumba akaona fimbo akachukua na kuja akinyemelea kwa mikono miwili akapiga hapo kwa nguvu zote mpaka mara mbili, mtoto hakulia. Mama huyo alipita kwenda ndani na kumuamsha mme wake.
Akiwa hajawasha umeme, mme wake alipoamshwa, mke wake alimwambia, “Mimi ni mkali kweli nilikuwa nimetoka, nilipokuwa narudi nimelikuta lidudu pale mlangoni nimelipiga mpaka nikaliua, washa taa ukaangalile.”
Mme wake moyo ukashituka, kweli akawasha taa haraka haraka, nyumba ikawa nyeupe kabisa, akatoka, alipofika pale mlangoni akamkuta mtoto wake akiwa amekufa, akamwita “mwanamke njoo uangalie ulichotengeneza, mimi nilikuambia kwamba uwe unawasha taa. Umeona sasa!!” Wote wakaanza kulia, mwanamume alimfukuza mwanamke. Kumbe ni vizuri kutumia weupe kuliko giza.
ENGLISH: THE MAN HAD HIS WIFE
In the past, there was a man who lived with his wife and a son. The man had a job in Mwanza city. Their house was really good inside, there was really good electricity.
The woman had been used to get out at night every day, but she did not put on lights, she had come out of the darkness to be there. Finally her husband said to her, “Why would my wife like to go out without the lights on? Don’t you know that light is the most beautiful thing?”
“I am now very familiar in this house. I have never forgotten anything.” The woman could not heed the advice of her husband. She continued behaving as she was accustomed.
One day, when the man was in a deep sleep, the woman went out. As she did that, her child woke up. He came down to follow his mother in darkness. The child remained standing still near the door.
When his mother came to the door, she saw something looking at her. She wondered what that was. Then she said, “What is that I am seeing again? My husband told me to switch on the lights but I refused to heed the advice?”
She looked around and saw the stick. She picked it and held it with both hands and bounced all the strength twice.The child did not cry. After hitting her own child unknowingly, the woman went to wake her her husband up.
All this time, the woman had not switched on the lights. When her husband got up, his wife said to him, “I am so strong that I hit something and killed it as I met it on the way when I was coming back from outside.Switch on the lights.
After hearing that, her husband was shocked. He switched on the lights.All the house became bright. Then he went to the door and found his dead son. He called his wife“Woman come and look at what you have done. I have been repeatedly tellingyou to switch on the lights. Now see what you have done!”They both started crying.The man then warned, “It is is always important to remember that light is better than darkness.”