Author: Sukuma legacy

95. Kulwa, Dotto Nu Shija

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Oliho namhala umo uyo olina bhana bhadatu: bhamabhasa Kulwa na Dotto, na jipanda mabhasa, lina lwakwe Shija. Abhana bhanabho bhali na wikaji bho wiza nubhabha obho. Ubhabha obho oli nsabhi noi. Lushigu lumo, ubhabha agabhawila abhana bhakwe, “Ihaha aying’we ng’wakulaga ng’wabhizaga bhanhu bhatale. Nalimulomba muchole bhakima bha gutola. Ukulwa wandye.”

Ukulwa agaligwa ililagilo lwa ng’wa bhabha okwe, uja kiya ya kule. Ukunuko agampandika nkima nsoga. Utunga bhulunja nanghwe, na ushoka kaya. Agang’winha ubhabha okwe amafumilo ga lugendo lokwe. Ubhabha agayega na gunumbilija noi u Kulwa.

Nalupuna ludima lo ng’wa Dotto. Agaja kiya aguncholaga nkima oguntola. Agaduja ugumpandika unkima unsoga, bhizunilija nanghwe, na bhutunga bhulunja.

UDotto aho oshoga kaya na gulomela giki okindaga ugunpandika unkima, ubhabha agamuja, “Ehe, Dotto onpandikilaga hei unkima ng’wunuyo?” Dotto agashosha, “Kiya ya kule,” “ng’wa nani?” agabhuja ubhabha, “kuli namhala fulani!” agashosha u dotto. “Ala! iki nu nduguyo uKulwa olunga bhulunja kuli nkima nu ng’wunuyo?” agabhuja ubhabha.

U guku obho agang’wila ubhabha obho, “Bhalekage du.” Inhalikilo lubhiza ludima lo ng’wa jilondela mabhasa uShija. Nanghwe agaja nu lwande lunulo ulo bhagaja gujulungija abhakuluye.

Shija aganunja nu nkima ng’wunuyo uyo oliolunjiwa na bha Kulwa nu Dotto. Shija agashoka kaya na gung’wila ubhabha okwe higulwa ya bhupandiki bho lugendo lwokwe. Ubhabha obho uyomba, “Bhanabhane ng’witaga ginehe? Bhuli pye ubhudatu wing’we ng’wantogagwa ng’wunuyo umo?”

Abhana bhakwe bhaganshokeja, “Uduzunilije duje kuchuo kugiki tupandike bhulangwa. Uyo alamale chiza gukila pye hu ng’wenuyo uyo alantole umkima uyo.”

Huna ubhabha obho agabhazunilija abhana bhakwe guja si ja kule gujusoma. Umo obho agasomela hilwa ya darubhini, uungi agabhiza daktari, na ogadatu agabhiza Rubani o ndege.

Aho bhamala amasomo gabho ukunuko si ja hanze, umo agayomba, “Ilibhelela dupime na dubhone ihali umo ili ukunuko kaya.” Bhagapima na gubhona ihali ili ya mhola gete ukunuko kaya.

Halafu bhagayomba, “Dupime nuko dalungija.” Aho bhampima unkima uyo bhanunja, bhubhona giki alinsadu noi, hangi ali ohandili gete. Bhagibhuja, “Dite ki ihaha?

Umo obho agashauri, “Udakitali asole bhugota na jipimo jakwe, nurubani asole Ndege, na wangu wangu duje bho nduhu gukeleja. Pye bhagizunilija, bhandya lugendo lo guja gujunhagula unsadu ng’wunuyo.

Aho bhashika koi bhagansanga unkima ng’wenuyo olemelagwa alihandili gete. Udakitali agandya nimo gogumpima na gunhagula. Baada ya likanza ido agapila gete. Aho opila gete, dakitali agayomba, “Iki opila, unkima uyu alione.”

Untalamu o darubhini nawe agayomba, “Unkima uyu alione, kulwa nguno unene hung’wene uyo nampima bho darubhini kufuma kule na gumana igiki alinsatu o handili.”

Urubani nawe agahaya, “unkima uyu alione kulwa nguno unene huyo nagabhanguhya wangu wangu, kuyiniyo, unkima uyo alione.”

 Umu wiharaliki wenubho umo obho agayomba, “Agubhiza nkima ong’wa guku wise kulwa nguno kunamna imo nulu yingi, bhuli umo wise ong’wambilijaga unkima ng’wenuyo. Ulu utolwa na guku, agubhiza aguduzugilaga ijiliwa, naise dugulwa kudi bhizukulu bhakwe.”

Bhagizunilija, giko unkima ng’wunuyo ubhiza nke ong’wa guku obho, abhoi bhubhiza bhizukulu bha ng’wa mama obho ng’wenuyo.

Nhana umama obho agabhazugila ijiliwa. Na gulinganila nu wikaji bho wimeji, umama obho ng’wenuyo ali nkima obho. Bhagikala bho bhuyegi. Mpaga leo abhizukulu bhagabhamelaga abha guku na bha mama bhabho.

 

Kiswahili: Kulwa, Dotto Na Shija

Kulikuwa na mzee mmoja aliyekuwa na watoto watatu: mapacha Kulwa na Dotto na kipanda mapacha jina lake Shija. Watoto hao walikuwa na maisha mazuri na baba yao.

Baba yao alikuwa tajiri sana. Siku moja, baba yao aliwaambia watoto wake, “Sasa ninyi mmekua na kuwa watu wazima. Nawaomba mtafute wanawake wa kuoa. Kwanza aanze kulwa.”

Kulwa alitii agizo la baba yake, akaondoka na kwenda mashariki ya mbali. Huko alimpata mwanamke mzuri. Akafunga naye uchumba. Baadae Kulwa alirejea nyumbani. Akampa baba yake matokeo ya safari yake. Baba alifurahi na kumshukuru sana Kulwa.

Baadae ilifuata zamu ya Dotto. Naye alikwenda mashariki kumtafuta mwanamke  wa kumwoa. Alifaulu kumpata mwanamke mzuri, akakubaliana naye wakafunga uchumba. Dotto aliporejea nyumbani na kueleza kuwa amefaulu kumpata mchumba. Baba, alimuuliza Dotto, “Je, umempata wapi mchumba huyo?” Dotto alimjibu “Mashariki ya mbali.” “Kwa nani?” “Kwa mzee Fulani!” “Ala! Si hata ndugu yako Kulwa amefunga uchumba kwa mwanamke huyo huyo?”

Babu yao akamwambia baba yao, “Waache tu.” Mwisho, ikawa zamu ya kipanda mapacha, Shija. Naye alielekea upande uleule walikokwenda kuchumbia kaka zake.

Shija alimchumbia mwanamke yuleyule aliyekwisha chumbiwa na Kulwa na Dotto. Shija aliporejea nyumbani na kumweleza baba yake kuhusu mafanikio ya safari yake. Baba yao akasema, “Wanangu mmefanyaje? Mbona wote watatu mmempenda mwanamke mmoja yuleyule?”

Watoto wake wakajibu, “Uturuhusu tuende kwenye chuo ili kupata mafunzo. Yule atakayefuzu zaidi kuliko wote ndiye atakayemwoa mwanamke huyo.”

Ndipo baba yao akawaruhusu wanawe kwenda nchi za mbali kwenda kusoma. Mmoja alisomea mambo ya darubini, mwingine akawa daktari, na watatu alifuzu urubani  wa ndege.

 Walipohitimu masomo yao huko nchi za nje, mmoja alisema, “Itafaa tupime na tuone hali halisi ya huko nyumbani.” Walipima na kuona hali iko salama kabisa kule nyumbani. Halafu wakasema “Tupime pia kule tulikochumbia.” Walipompima yule mwanamke waliyemchumbia, waligundua kuwa mchumba wao ni mgojwa sana, tena mahututi kabisa. Wakaulizana, “Tufanye nini sasa?” Mmoja alishauri, “Daktari achukue dawa na vipimo vyake, na rubani achukue ndege, na hima twende bila kuchelewa.

Wote walikubaliana, wakaanza safari yao kwa ndege kwenda kumtibu yule mgonjwa. Walipowasili huko walimkuta yule mwanamke yuko taabani kabisa. Daktari alianza kazi ya kumpima na kumtibu. Baada ya muda alipona kabisa. Baada ya kupona kabisa, daktari alisema, “Kwa kuwa amepona, huyu mwanamke ni wangu.”

“Huyu ni mwanamke wangu, kwa sababu mimi ndiye niliyempima kwa darubini kutoka mbali na kufahamu kuwa mgonjwa mahututi,” mtaalamu wa darubini alidai.

Rubani naye akadakiza, “huyu ni mwanamke wangu kwa sababu mimi ndiye niliyewafanya muwahi haraka, kwa  hiyo huyu ni mwanamke wangu.

Katika mabishano hayo mmoja alisema, “Atakuwa mke wa babu yetu kwa sababu kwa namna moja au nyingine, kila mmoja wetu amemsaidia mwanamke huyo. Akiolewa na babu, atakuwa anatupikia chakula, nasi tutakula kama wajukuu zake.”

Walikubaliana, hivyo yule mwanamke akawa mke wa babu, wao wakawa ni wajukuu wa huyo bibi. Kweli bibi yao aliwapikia chakula. Na kwa kadiri ya maisha ya utani bibi huyo alikuwa ni mke wao. Waliishi kwa furaha. Hata leo wajukuu huwatania babu na bibi zao.

egyptian-

English: Kulwa, Dotto And Shija

family

 

ENGLISH: KULWA, DOTTO AND SHIJA

There was an old man who had three children: twins Kulwa and Dotto and the one who followed the twins  named Shija. The children had a good life with their father.

Their father was very rich. One day, the father told his children, “Now you have grown up and become adults. I ask you to look for women to marry.  Kulwa should start first.”

Kulwa obeyed his father’s command and left to go far eastward. There he found a beautiful woman.He engaged her afterwards, Kulwa returned home. He gave his father the results of his journey. His father was very happy and thanked Kulwa.

Later followed Dotto’s turn. And he went east to look for  a woman to marry. He successfully found a beautiful woman, and agreed with her and  decided to get married. Dotto went home and explained that he had succeeded in getting a woman. The father asked Dotto, “Where did you get that woman from?” Dotto replied “In the fareast.” “From whom?” “From an old man!” “Ala!  Hasn’t your brother Kulwa engaged that same woman? ”

Their grandfather said to their father, “Leave them alone.” Finally, it became the turn of Shija who was born after the twins. And he also went to the same place where his brothers went to  look for women to marry.

Shija took the same woman who had been taken by Kulwa and Dotto. Shija returned home and told his father about his success. Their father said, “My sons, what have you done? Why do you all love the same woman?”

His children replied, “Let us go to college to get training. The one who will get the highest qualifications  will marry the woman.”

Then their father allowed his sons to go abroad to study. The first one studied telescope studies, the second studied medical studies, and the third one studied eaircraft studies wit the intention to become a pilot.

 When they graduated from abroad, one of them said, “Let us try to get the view of home   and see the real situation there.” They looked using a telescope  and saw the situation completely safe at home. Then they said, “Let us also see where we got our fiancées from.” When they looked at the woman they had engageded, they found out that was seriously sick. They then asked each other, “What should we do now?” One of them advised, “The doctor should take his medication and  testing equipment, and the pilot should look  for an aeroplane so that we can go there without a delay.

They all agreed, began their journey by plane to go to attend the patient. When they arrived there, they found the woman in a desperate situation. The doctor began testing and giving her the required medication. After a while, she was completely healed. After she was completely healed, the doctor said, “Because she is healed, this woman is mine.”

“This is my wife, because I was the one who tested her from a telescope and knew that she was seriously ill,” a telescope expert demanded.

The pilot also responded, “This is my wife because I was the one who made you get here fast, so this is my wife.”

In that argument one of them said, “She will be our grandfather’s wife because in one way or another, each one of us has helped the woman. If she is married to our grandfather, she will feed us, and we will eat as her grandchildren.”

They agreed, so the woman became their grandfather’s wife, and they became her grandchildren. Truly, their grandmother cooked them food. And according to the life of jokes, the lady was their wife. They lived happily and unto this day, grandchildren make jokes with their grandfathers as well as with their grandmothers.

94. Ntegi Wa Dundo

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Waliho bhabha umo otegaga noni ulina na ng’wana okwe, ilina lwakwe witanagwa, Masemba. Otegaga Malwabhu, ung’wila giki ung’wana okwe,  “Jugaloleje inoni jise.” Ugasanga lyapujiwagwa inoni Lidundo.

Lyung’wila giki, “Nkoyi nilekelage nagugupija nane.” Ushoka kaya ugabhujiwa nu Ise uhaya giki, “Dudapujije.” Uja hangi unamhala ugatega,  bhagaja gujulindila hangi ntondo, uwilwa hangi ntondo ugujuloleja, aha ukaloleja usanga lyapujiwagwa inoni itale lina lyalyo Nkaganga.

Aho ulidima lyung’wila giki, “nilekelage nkoyi nunene nalagupija.” Na ulilekela ng’hana ushoka kaya. Ugabhujiwa hangi nu Ise, ginehe nkoyi uko dugutegelaga, uhaya “Nugumo.”

Unamhala wiza ubhuka uja koyi uko bhagutegelaga. Aho oshika koyi ugasanga jifuluguto na jitobhango, wibhuja unamhala, aliyo ginehe icheniki. Wandya gugisilija lulu unamhala. Uwilwa na bhanhu, “Iki umasemba agumanagu ujilekela ulu opuja.”

Namhala ukolwa gete niyo,  ushoka kaya. Giko lulu ung’wila giki, “Dujage dugatule mandu ilibhuluma lyakulile no.” ung’wila giki, “dupunzage mambo.”

Bhupunza ng’hana, intondo bhubhuka lulu bhajile gujukoma imambo.  Bhulinha lulu unamhala utongela ugulinha ukwigulya. Na ung’wila lulu masemba, “Linhaga nang’ho dutone amandu. Ng’hana ulinha nawe unabhandya lulu ugutula amandu, aha bhakwija uhaya giki, “Dikage duje kaya.”

Utongela hangi unamhala ugwika, omana ulu agwikaga, unamhala  ulinalipuo omana ujitula imambo janegela ojidubula, nose ung’wana ubhuja giki, “Bhabha ugujikomolaga bhuli imambo?”

Nang’hwe unamhala uhaya giki, “Ambu janegelaga ize najikome bhupya jidame.” Namhala lulu wandya gusolela na mandu duhu, adajikomile. Aho wamala ugusolela ung’wila lulu ung’wana okwe giki, “Ubhebhe lulu omanaga ujilekela inoni jane ohayaga ugubhejaga, unene naje kaya, chaga naha linti linili.”

Uja ng’hana kaya unamhala, uyukumya duhu ung’wana, alibhuja, “nakwita ki lulu iki inoni jang’wa bhabha najilekelaga?” Uyugwisha agulyaga mandu nose ugamala.

Naulizuka ilinoni ilitale ilo oliolilekela ili Kaganga wandya gulitana lulu bholyimbo akwimbaga giki;

“Nkaganga noni nkulu nzugu umbone nene,” Lyuditima lulu ijilaka jalyo lilikule. Ulala lulu, ntondo hangi dilu ulitana,

“Nkaganga noni nkulu nzugu umbone nene.” Lyuditima hangi lyegela. Ulala hangi, iza ulitana hangi ahawela umuakwitanilaga.

“Nkaganga noni nkulu nzugu umbone nene.” Lyegela lulu aliyo uliotubha gete ni nota yankola no. uyulitana lulu agulilaga umana giki akucha. Lyuditimila lulu  haha bihi. Ntondo dilu lulu lyushika, aha lyashika aha ng’wandu lyung’wila, “Masemba ginehe?” Nang’hwe uhaya, “Nene bhabha naluha,  nijagulya nagayiwa kunguno ya giki nakulekela, ubhabha okolwa no igiki nakulekela.

Lyuyomba giki, “faga mate,” amate genayo lulu iza lyugaguba, lyung’wila hangi giki, “subhalaga.” Usubhala amine nagene lyugaguba. Lyung’wila  logadatu, giki, “Nyaga” Aho onya mashi lyugaguba. Na lyung’wila lulu giki, “fungumukaga, aha ofungumuka iza lyunguba nu weyi nalyumpeja lulu kunchala kaya, lyang’wibhalaga kungongo.

Aha lyang’wegeleja umchalo lyung’wila giki, “Jaga lulu kaya, ugabheja ugunipija. Masemba ugashinga hakaya, ugabhina ntungilija gukila abhana abhangi.

Kiswahili: Mtegaji Wa Dundo

Kulikuwa na baba mmoja aliyekuwa akitega ndege na alikuwa na mtoto wake jina lake aliitwa Masemba. Alikuwa akitega Malwabu, alimwambia hivi mtoto wake, “Nenda ukaangalie ndege wetu.” Akakuta amenaswa ndege aliyeitwa Dundo.

Akamwambia kwamba “Bwana nisamehe nami nitakusalimisha.” Akarudi nyumbani na kuulizwa na baba yake hivi, “Hatukukamata?”  Mzee alienda tena kutega, wakaenda tena kwenda kusubilia kesho yake.   Akaambiwa tena, kesho utakwenda kuangalia. Alipoenda kuangalia akakuta amenasa ndege mkubwa jina Nkaganga.

Alipomshika akamwambia kwamba, “Nisamehe na mimi nitakuponya.” Akamwachia kweli akarudi nyumbani. Akaulizwa tena na baba yake, vipi bwana huko tunakotega, akasema “Lile lile.”

Mzee akaja akaenda kule wanakotegea. Alipofika kule, akakuta alama za kuonesha kuwa mtego ulikamata. Mzee akajiuliza, lakini vipi hivi. Akaanza kuulizia, akaambiwa na watu, “Hivi yule Masemba mwanao huwa anawaachia ukikamata.”

Mzee akakasilika kweli, akarudi nyumbani. Hivyo basi, akamwambia hivi, “Twende tukaangue ubuyu hii hali ya kukosa mboga imetuchosha mno.”  Akamwambia kwamba, “tutengeneze vijiti vya kupigilia.”

Wakavitengeneza kweli, wakaanza kupanda huku wakivipigilia vijiti hivyo kwa ajili ya kupandia kwenye miti ya ubuyu. Wakapanda huku mzee akiwa ametangulia kupanda juu. Akamwambia Masemba, “Panda nawe tuchume ubuyu. Kweli alipanda naye ndipo wakaanza kupiga ubuyu.  Walipotungua mwingi, alisema kwamba, “Tushuke basi tuende nyumbani.”

Alitangulia tena mzee kushuka. Wakati akishuka alikuwa na chuma la kuvipiga vijiti vinalegea na kuvichomoa. Mwishoe mtoto akauliza hivi, “Baba, kwa nini unavichomoa vijiti vya kupandia?”

Naye mzee akasema kwamba, “Vimelegea nije nivipigilie upya viimalike.”  Basi, mzee akaanza kuokota ubuyu tu, hakuvipigilia. Basi, alipomaliza kuokota akamwambia mwanae hivi, “Wewe ulipokuwa unawaachia ndege wangu, ulifikiri unafanya vizuri, mimi naenda nyumbani, ufe hapa kwenye mti huu.”

 Mzee akaenda kweli nyumbani. Mtoto akaanza kushangaa tu, akijiuliza, “nitafanya nini sasa, kwa vile nilikuwa nawaachia ndege wa Baba?” Akawa akila ubuyu kwa kutwa nzima, mwishowe akaumaliza ubuyu.

Akamkumbuka yule ndege mkubwa aliyemwachia Nkaganga akaanza kumuita kwa wimbo akiimba hivi:

“Nkaganga ndege mkubwa njoo unione mimi,”

Basi likatoa sauti ya lenyewe likiwa mbali. Basi, akalala kesho yake asubuhi akaliita tena.

“Nkaganga ndege mkubwa njoo unione mimi,”

Likatoa sauti tena likasogea. Akalala tena, akaja kuliita tena kesho yake, alivyokuwa analiita.

“Nkaganga ndege mkubwa njoo unione mimi,”

Likasogea basi, lakini alikuwa ana njaa kweli na kiu ilimkamata sana. Akawa analiita huku akilia akijua kwamba atakufa.

Sauti yake ikasikika hapa karibu. Kesho yake asubuhi likafika. Lilipofika kwenye mbuyu huo, likamwambia, “Masemba vipi?”  Naye alisema, “Mimi baba nilishateseka. Hata chakula nilishakosa kwa sababu ya kwamba nilikuachia. Baba alikasilika sana kwamba nilikuachia.

Likasema kwamba, “tema mate,” mate hayo basi yakaja likayadaka. Likamwambia tena hivi, “kojoa.” Akakojoa ule mkojo nao likaudaka. Likamwambia mara ya tatu, hivi, “Kunya” alipokunya mavi likayadaka.

Basi, Likamwambia hivi, “Polomokaga, alipopolomoka lilikuja likamdaka naye. Basi likamkimbiza kumpeleka nyumbani, huku nimembeba mgongoni.

Lilipomsogeza kwenye kijiji hicho, likamwambia hivi, “Nenda basi nyumbani, ulifanya vizuri kuniokoa. Masemba akashinda nyumbani, akawa mkweli kupita watoto wengine.

turkey

 

ENGLISH: A TRAPER OF “DUNDO” (A LOCAL NAME GIVEN TO ONE OF THE BIG BIRDS).

There was a father who was trapping birds and had his son named Masemba. He was trapping Malwabu (a name of bird). One day, he said to his child, “Go look at our birds.” He found a big bird called Dundo trapped.

He said to him, “Lord, forgive me and I will save you.” He returned home and was asked by his father, “Haven’t we caught any?”The boy said “Yes”.The old man went to set traps again, and went back to wait for the next day. The old man  told his son again, “Tomorrow you will go and check again”. When he went to check the next day, he found a big bird named Nkaganga trapped.

When he touched it, it said, “Forgive me and I will heal you.” He left it and returned  home. He was asked again by his father, Mr. how is there where we set our traps? The son  said, “It is the same.”

The old man came to where they were talking. When he got there, he found signs to show that the trap caught. The old man wondered how. He began to inquire, and was told by the people, “Your son,Masemba, normally lets them go after catching them.”

The old man was truly angry he returned home and told him , “Let’s go and pick up ubuyu (dry baobab fruits) we are tired of this situation of missing vegatables.” He said to him, “Let us make short sticks to fix on the baobab tree so that we can climb into the tree easliy”

They  really made them and started climbing up by fixing the sticks on baobab tree. They climbed up and old man advanced to climb up. He said to Masemba, “You also climb up so that we can pick baobab fruits. He really went up with him and began to pick baobab fruits. When they got a lot, he said, “Let us go down and go home.”

The old man went back ahead of Masemba. When he came down he had the iron to hit the sticks and pulls them. Finally, the child asked, “Dad, why are you pulling out the sticks?”

And the old man said, “They are loose let me go over and get them ready.” So, the old man just started picking up fruits, put the sticks as he said. So when he had finished picking up, he said to his son, “When you left my birds, you thought you were doing well, I am going home, you die here on this tree.”

 The old man went home. The son just began to wonder, asking himself, “What am I going to do now, since I was leaving the Dad’s birds?” He started eating fruits of that tree, until he finished them.

He remembered the big bird that he left known as Nkaganga and began calling it by a song singing:

“Nkaganga a great bird come and see me,”

Then it made its own voice far away. So he slept the next morning and called it again.

“Nkaganga a great bird come and see me,”

It sounded again. He slept, and called the bird again the next day.

“Nkaganga a great bird come and see me,”

It came closer, but he was really hungry and thirsty. He was calling it while crying, knowing that he would die.

Its voice was heard around there. The next morning it came. When it reached that tree, it said to him, “Masemba how do you feel?” “Father, Iam in great trouble. I have even missed food because I left you. My father was very angry that I left you go.”

The bird  said to him, “Spit salva” Salva came to it and caught it. It  said to him again, “urinate.” It took the urine and swallowed it. It then  told him the third time, “defecate”. Whe he defecated, it caught the dung.

Lastly, the bird said to him, “Let yourself down.” When he let him down, it received him on its back  and took him home on its back.

When it took him to the village, it said this, “Go home, you did well to save me.” Masemba spent time at home, and became honest more than other children.

93. Mhuge Na Ng’wanongholo

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Lushigu lumo, mhuge yalina na nzala, giko igaja kumongo kugiki ipandikile jagulwa. Aho yashika ukumongo, igansanga ng’wano ngholo aling’wa minzi.

Imhuge yunkanga ung’wano ngholo yuyomba, “Bhebhe! Lekaga ugugayugula a minzi!” Ung’wano ngholo agashosha, “Lekaga ubhubuli bhoko! Nadinayugula minzi, aliyo nu bhebhe huna uliagayugula  aminzi. Umanile gete igiki aminzi gagahumaga gufuma ng’wigulwa umumilima gwiza hasi kunu uko nali unene.”

Ahenaho imhuge igachola wikobhya bhungi, na gunaumu ung’wanongholo, “Aliyo ni bhuli uganidukila unene ing’wakizo?” Ung’wanongholo, agailemeja, “Ala! iki unene ing’wakizo nalinadina bhyalwa! Ninadugijahe ugugudukila?”

“Ulu udanidukilile ubhebhe, bhasi, mumho nu mayu oko onidukila.” Imhuge agakoyakoya. Gashinaga pye iyiniyo yaliyabhulongo, kulwa nguno imhuge aliyiyangula gunya ung’wanongholo uyo. Giko, wangu wangu igang’wikindila ung’wanongholo, yumulaga na gunya.

Ubhulangwa bhoho bhuli giki, gashinaga umuwikaji bho bhuli lushigu, umunhu ulu wiyangula gwita shibhi, agogohaga, bho gufunya jilembekejo kugiki mpaga wiyite du iyo wiyangulaga guyita.

 

Kiswahili: Mbwa-Mwitu Na Mwanakondoo

Siku moja, Mbwa-mwitu alikuwa na njaa, hivyo akaenda mtoni ili kujipatia mlo. Alipofika mtoni, alimkuta Mwanakondoo akinywa maji. Mbwa-mwitu alimshitua Mwanakondoo akasema,  “We! Acha kuyachafua maji!” “Acha upuuzi wako! Sijachafua maji, bali wewe ndiye unayeyachafua maji. Unafahamu fika kwamba maji hutiririka kutoka juu kilimani kuja chini huku niliko mimi.”

Hapo Mbwa-mwitu akatafuta hila nyingine, ya kumlaumu Mwanakondoo,  “Lakini kwa nini ulinitukana mwaka jana?”  Mwanakondoo akakanusha,  “Ala! Mbona mimi mwaka jana nilikuwa sijazaliwa! Ningewezaje kukutukana?”

“Iwapo hukunitukana wewe, basi mama yako alinitukana.”  Mbwa-mwitu alitapatapa. Kumbe, hayo yote yalikuwa madai ya uongo, kwani  Mbwa-mwitu alidhamiria kumla yule Mwanakondoo. Hivyo ghafla akamrukia Mwanakondoo, akamwua na kumla.

Katika maisha ya kila siku, binadamu anapokusudia kutenda maovu anaogopa kwa kutoa visingizio ilimradi atende alichonuia.

stalking

English: The Wolf And The Lamb.
cartoon-

 

ENGLISH: THE WOLF AND THE LAMB.

One day, the wolf was hungry, so it went to the river to get some food. When it got to the river, it found the Lamb drinking water. The wolf struck the Lamb and said, “You! Stop polluting water! ” The lamb replied, “Stop your nonsense! I do not pollute the water, but you are the one who pollute the water. You know that the water flows from the top of the hill to the ground where I am. ”

Then the wolf sought another trick to blame the Lamb, “But why did you insult me last year?” The Lamb denied, “Alas!Last year I was not yet born! How could I insult you?”

“If you didnot insultme, then your mother did.” The wolf screamed. In fact, all of these were false claims, as the wolf intended to eat the Lamb. So, suddenly, the wolf  jumped onto the Lamb, killed it and ate it.

In everyday life, when a person intends to do evil, he hesitates doing directly by giving false accusations in order to ultimately do what he intends.

92. Ng’wana Nchembe

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Aho kale ya kale, bhanhu bhagalazimika gwilipa bho gubhala magulu mpungati bho mpungati. Na gwiyunguja mhembe inne bho guchimika mambo.

Oliho munhu uyo witanagwa Ng’wana Nchembe uyo agaja ntuzu kugiki guhangilwa. Aho oshika ukunuko agawilwa giki agupandika bhusabhi bhutale. Agawilwa hangi, agutung’wana nabho umu nzila yiniyo duhu.

Ugonhana, agailondeja inzila yiniyo. Aho oshika bhukule bho kilomita ikumi, agaibhona mondoka ndoo iliza wangu wangu. Wihayila umu nholo, “Nibhuli imondoka yiniyi iliza bho lugendo lukali giki?”

Imondoka yiniyo aho yabhiza ilegela noi, Ng’wana Nchembe aliomala kale uguyileka inzila yiniyo nhangala idatu. Agafujafujiwa gubholwa ni limondoka linilo. Imondoka yiniyo yigabhita na gugwisha lisandiko lyokalile hela, noti pye. Ilisandiko lwenilo lyalilidakundikijiwe.

Huna u Ng’wana Nchembe, agaja gujulilola. Agajibhona noti ningi noi. Agakumya na gwiyombela ng’winikili, “Ee nite ki ni hela iji?” Agagema guliduta ilisandiko linilo guja ng’wipolu kugiki ajibhise ihela jinijo. Uduja gujibhisa bihi ni nzila.

Aho yabhita saa imo, Ng’wana Nchembe agibhona imondoka yiniyo ilishoka. Uguhaya ubhunhana, Ng’wana Nchembe agachanganyikiwa noi ahigulya ya hela iningi jinilo ijo olojikuga.

Agafuma ung’wisaka na gwimila ha lwande lo nzila, na gwandya gubhapungila nkono abhanhu abho bhali mumondoka. Agabhawila, “Nzugi, aha jiliho hela ningi noi.”

Aho bhigwa iyombo bhagayomba, “Ehe, dimiche imondoka kugiki duje dugandegeleke umunhu uyo.” Udeleva agaimicha imondoka. Bhutung’wana nu Ng’wana Nchembe alinilisandiko linilo ilo lyalilyokalile hela ningi.

Bhagamuja, “Ulihaya ginehe?” “Ilisandiko linili lyokalile hela ningi noi, na nadamanile nite ki najo!” agayomba u Ng’wana Nchembe. Ahanaho, udeleva, polisi nu ntuji o hela, bhagibhuja, “Ee, dung’witile ki umunhu uyu?” “Dumulage,” deveva agashosha.

“Yaya, dudizumulaga bhabehi. Aliyo duntule mapi na gung’winha noti ya shilingi ikumi.” Agashauri untuji o hela. Halafu, upolisi agantala mapi na gung’winha ishilingi iji kumi du na gungema nyahala, “Ulimbuli noi ubhebhe. Udalasabha bhulunga kele gete.” Mpaga leo iyi, ung’wana Nchembe alinhabhi.

 

Kiswahili:  Mtoto Wa Nchembe (Ng’wana Nchembe)

Hapo zamani za kale, watu walilazimika kulipana kwa kuhesabu  miguu sabini kwa sabini.  Na kuzungushia pembe nne kwa kupigilia vijiti (mambo). Kulikuwapo na mtu aliyeitwa Ng’wana Nchembe ambaye alikwenda Ntuzu ili kuzindika. Alipofika huko aliambiwa kuwa atapata utajiri mkubwa. Aidha, aliambiwa kuwa atakutana nao kwenye barabara hiyo hiyo tu.

Kweli, aliifuata barabara hiyo. Alipofika umbali wa kilometa kumi, aliliona gari dogo linakuja kasi mno. Akajisemea moyoni, “ Mbona gari hili linakuja kwa mwendo kasi hivi?”  Gari  lilipokuwa linakaribia zaidi, Ng’wana Nchembe tayari alikuwa amekatisha barabara mara tatu. Alikoswakoswa kugongwa na gari hilo.

Gari lilipita na kuangusha sanduku lililojaa fedha, noti tupu. Sanduku lenyewe halikuwa limefungwa. Ndipo Ng’wana Nchembe alikwenda kuliangalia. Aliziona noti nyingi sana.  Alishangaa na akajisemea mwenyewe,  “Je nifanye nini na hizi fedha?”  Alijaribu kulivuta lile sanduku kuelekea porini, ili aweze kuzificha zile fedha. Akafaulu kuzificha karibu na barabara.

Saa moja baadaye, Ng’wana Nchembe aliliona lile gari linarudi. Kusema kweli, Ng’wana Nchembe alichanganyikiwa sana kuhusu zile fedha nyingi alizookota. Akatoka kule kwenye kichaka na kusimama kando ya barabara na kuanza kuwapungia wale watu waliokuwa kwenye gari. Akawaambia, “Njooni, hapa kuna fedha nyingi sana.”

Waliposikia kelele wakasema, “Haya, tusimamishe gari ili twende kumsikiliza mtu yule.” Dereva akasimamisha gari. Wakakutana na N’gwana Nchembe akiwa na lile sanduku lililofurika fedha nyingi. Wakamuuliza, “Unasemaje?”

“Sanduku hili limejaa fedha nyingi sana, na sifahamu nifanye nazo nini!”  Ng’wana Nchembe alisema. Hapo dereva, Polisi na Bwana fedha waliulizana, “Je tumfanyie nini mtu huyu?”  “Tumuue,” dereva alijibu.

“Hapana, tusimuue jamani. Ila tumpige tu makofi na kumpa noti ya  shilingi  kumi.” Alishauri bwana fedha.

Baadae, Polisi alimzaba makofi na kumkabidhi shilingi kumi tu na kumkejeli,  “Mpumbavu sana wewe. Kamwe hutatajirika milele.” Mpaka leo hii, Ng’wana Nchembe ni maskini.

treasure-chest

English: Nchembe’s Child (It became a name ‘Ng’wana Nchembe’)

ENGLISH: NCHEMBE’S CHILD (‘NG’WANA NCHEMBE’)

Once upon a time, people had to compensate for counting seventy feet square. And circling the four corners by fixing short sticks (Mambo). There was a man named Ng’wana Nchembe who went to Ntuzu to take preventive medicine (according to their belief). When he got there he was told that he would get great wealth. In addition, he was told that he would get that wealth on  a road he could take on his way back home.

He followed that road. When he had walked ten kilometers away, he saw a small car coming fast. He said to himself, “Why is this car coming so fast?” When the car was getting closer, Ng’wana Nchembe had already left  the road three times. He was almost hit by that car.

The car passed and dropped a box full of money. The box itself was not closed. Then Ng’wana Nchembe went to look at it. He saw too many notes. He wondered and said to himself, “What should I do with this money?” He tried to pull the box towards the bush so that he could hide the money. He managed to hide it near the road and remained there too.

One hour later, Ng’wana Nchembe saw the car returning. In fact, Ng’wana Nchembe was very confused about the much money he had collected. He got out of the bush and stood on the side of the road and began to wave hands to the people in the car. He said to them, “Come here, there is a lot of money.”

When they heard the noise, they said, “Come on, let’s stop the car so that we can listen to that person.” The driver stopped the car. They met N’gwana Nchembe with a box with a lot of money. They asked, “What do you say?”

“This box is full of money, and I don’t know what to do with it!” Ng’wana Nchembe said. There the driver, Police and the treasurer asked each other, “What should we do to this person?” “Let’s kill him,” the driver replied.

“No, let’s not kill him. Let us just slap him and give him ten shillings.” The money keeper advised.

Later on, the police officer slapped him and handed him ten shillings and mocked him saying, “You are a fool. You will never get rich .”To this day, Ng’wana Nchembe is poor.

91. Mbehi Umo Uyoagamulaga Nke Okwe

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Aho kale igiza nzala. Nzala yene igamala bhanhu noyi. Namhala umo wali na bhana bhadatu. Aho nzala yanfulamya gete wibhuja giki nabhulaje abhana bhane Sambu! Ugubhulaga umo ku nguno ya gupija abhingi, idigiki hambo hambo namulage  nunke one duhu, nabhapije abhana bhane nangi. Bhadulile gugunana ha ntondo na mazuli (taifa la kesho).

Umulaga unke umaga unzuga uganjinja gwigulilu. Omanunjinja mpaga jegela gushila inyama, unekela ung’wana okwe agujinjaga hoi. Giza mapolisi gugula hoi na gandya gulya, alagenikili galimanita jisoji.

Nose gukaliha amapolisi, guhaya, “ulidutengela ukunu ulilila bhuli?” (kwa nini unatutengea huku ukilia) “Hi! Hii! mguhayaga giki inyama yeniyo yaki, iki nu mayu obhulagilwe nu bhabha giki adizegubhulaja abhana bhakwe aliyo bhadulile gugunana ha ntondo na mazuri.” Amapolisi guhaya giki ojaga he lulu? Wifumilijaga duhu agwiza ni haha guke, gunindila gugigasha ha mhelo hado.

Adadilile wiza, aha wiza amapolisi gumuja, “inyama iyi yaki?” (nyama hii ni ya nyama gani?). Agashosha,  “ya mboku” (pofu). Guhaya, “udinaduwila aliyo uguhaya duhu.” Uding’wa na abhanhu bhukwila nabhabhailyaga inyama yiniyo bhali bhingi hoi, bhalihaya, “nunene nalyaga.” Aho gabhujiwa agana gakwe guhaya, “nu mayu obhulagilwe nu bhabha giki apije abhadododo abhikomile gugunana ha ntondo.”

Uchalwa utungwa, aho kesi yakwe yapunaga guyomva, namhala uhaya giki,  “nagabhona ili hambo hambo gupija abhingi hali nguno aha, abhangi bhatemi, abhangi bhapolisi guti nabha! Na bhangi bhang’walimu bhagudugunana ha ntondo na mazuli.”  Namhala ng’wene uwilwa jaga lulu okanyaga na ng’hana ili solobho nhale ugupija bhingi nulu ugujimija umo ili hambo hambo.

Ubhulangwa bhoho, bhulidizukija umo Yesu agacha ha nsalabha ku nguno ya gudupije bhingi abho dulinzunya. Ili chiza ugunzunya Yesu kulwa nguno hu Ng’wene unpija bhise.

Kiswahili: Jamaa Mmoja Aliyemuua Mke Wake

Hapo zamani ilitokea njaa. Njaa hiyo ilimaliza watu sana. Mzee mmoja alikuwa na watoto watatu. Njaa ilipomchanganya kabisa alijiuliza kwamba, apoteze watoto wake Sambu! Kwa nini asimpoteze mmoja kwa ajili ya kuwaokoa wengi, aliona kwamba ni afadhali amuue mke wake tu, ili kuwaponyesha watoto wake. Hao wanaweza kusaidia hapo kesho na kesho kutwa (ni taifa la kesho).

Akamuua mke wake, akanchuna, akampika na kuanza kuuza nyama yake kwenye mnada. Alikuwa akiuuza mpaka nyama ilikaribia kuisha. Baadae akamwachia mtoto wake auze pale. Wakaja polisi kununua nyama pale na kuanza kula. Lakini kale katoto kake kalikuwa kakilia machozi.

Mwisho Polisi, wakawa wakali wakamuuliza, “kwa nini unatutengea huku ukilia? Mtoto akajibu, “Hi! Hii! Mnafikiri kwamba nyama hii ni ya nini, si ni ya mama ameuawa na baba kwamba wasije wakafa watoto wake kwa vile wao watasaidia hapo kesho na kesho kutwa.”

 Polisi, wakasema kwamba, “ameenda wapi sasa?” Mtoto alijibu, “Ametoka kidogo atarudi sasa hivi tu.” Polisi walikaa pembeni kidogo wakimsubiri.

Hakuchelewa akaja. Alipofika polisi walimuuliza, “Nyama hi ni ya nini?”

Akajibu, “ya Pofu.” Polisi wakasema, “hujatuambia lakini utasema tu.” Akashikwa na watu wakawa wengi na wale walioila ile nyama wakawa wengi hapo, wakisema, “na mimi nimeila.”

Alipoulizwa yule Mtoto wake, akasema, “ni mama ameuliwa na baba ili kwamba aponye wadogo wanaoweza kusaidia hapo kesho.”

Akapelekwa kufungwa. Ilipofika siku ya kesi yake kusomwa, mzee alisema hivi, “niliona ni afadhali kuokoa wengi kwa sababu hapa, wengine ni wafalme, wengine ni mapolisi kama hawa! Na wengine ni walimu watatusaidia hapo kesho na kesho kutwa.” Mzee huyo, aliambiwa “nenda basi ameshinda kesi na kweli ni faida kubwa kuokoa wengi hata kama utapoteza mmoja ni afadhali.”

Fundisho lake, linakumbusha jinsi Yesu alivyokufa msalabani kwa sababu ya kutukomboa wengi tunaomwamini. Ni vizuri kumwamini Yesu kwa sababu Yeye ndiye Mkombozi wetu.

woman-man

English: A Gentleman Who Killed His Wife

ENGLISH: A GENTLEMAN WHO KILLED HIS WIFE

Once upon a time, there was a famine which killed many people. One old man had three children. When he was completely struck and confused by the famine, he wondered why he should lose his children and   thought he would better lose one for the salvation of many. He thought in his mind that it was better to kill his wife in order to save his children as they could help him in the future (the nation of tomorrow).

He killed his wife, skinned her, cooked her and started selling her meat on the market. He was selling until the meat was about to get finished. Afterwards he left his child to continue selling the meat there. The police came to buy meat and started to eat. But the child that was selling the meat kept crying.

Finally, the police officers were very angry and asked, “Why are you getting us food while mourning? The child replied, “Hi! Hii! What do you think this meat is, it is that of my mother who has been killed by my father so that he and us his children should not die as they will help him tomorrow and they are the nation of the day after tomorrow.”

The police officers asked, “Where has your father gone?” The child replied, “He will come back very soon.” The police officers stayed a little bit waiting for him.

He did not take long to return. When he arrived, the police asked, “What meat is this?”

He replied, “It is of an Eland.” The police said, “You have not told us the truth but you wil llater tell it.” He was arrested and everyone in the crowd of people who had eaten the meat said, “I too have  eaten.”

When his child was asked, he said, “It is my mother who was killed by my father so that he can save us the little ones who can help him tomorrow.”

He was taken to prison. When it was the day for his trial to be read, the old man defended himself saying, “I found it better to save many because among them there are kings, policemen like these and some are teachers who will help us tomorrow and the day after tomorrow. ” The old man was told, “Go then you won the case. It is really a great benefit to save many even if you lose one is better.”

This lesson reminds us of how Jesus died on the cross for our deliverance we who believe. It is good to believe in Jesus because He is our Redeemer.