154. NIGO GWA GWIPANJA

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African Proverbs, Sayings and Stories)

Mbuki ya kahayile kenako ililola Nigo. UNigo gunuyo guli ndito nulu ntale gudigogub’ucha b’ung’wene mpaga b’ab’ize bhanhu b’ab’ili. Unigo gunuyo guligogub’uchiwa bho gwiyambilija. Abhanhu bhagiwilaga giki, unigo gunuyo gulinigo gogwipanja, jinagolecha giki unigo uyo gub’itilile umub’udito b’ogo. Igeleliwe b’iyambilije ugugucha.

Akahayile kenako kagayombagwa ahikanza lwa gulomba wambilijiwa gufumila kubhanhu bhangi abho bhali bihi nanghwe. Uyo ung’wigwa ng’wiye alikayomba akahayile kenako, agwanguha gujung’wambilija. Ku nguno, akahayile kenako ili nzila ya kulomba wambilijiwa gwinga kubhanhu abho bhalihoi ahenaho.

Ukulwande ulungi, akahayile kenako kagalenganijiyagwa na munhu uyo alemile ugulangwa na bhabyaji bhakwe nulu bhalangi bhakwe. Umunhu ng’wunuyo, alenganilile nu nigo ahazengile. Kunguno, alinanhinda, na nungwa ja b’udoshi.

Abho bha mmanile chene, b’agiwilaga giki, ugunuyo, guli nigo gowipanja, mumho umunhu nyunuyo, obhalemela bhingi. Ilichija bhiyambilije ugunhanga umunhu ng’wunuyo. Ugunanga ilenganilile na gugub’ucha unigo gunuyo.

Kuyiyo lulu, akahayile kenako, kalilanga bhanhu higulya ya gub’iza nisangi lwa gwiyambilija umub’utumami bho milimo yabho. Ulu nimo guli ntale yigelelilwe mkwile nguno unimo gwenuyo gudigotumama iyene.

Imilimo yiniyo ilikihamo na gwiyambilija ugufunya bhulangwa bho wiza ukubhana, nulu ukubhanajumuiya, nulu ukubhalangwa bha shule. Ilichiza ugwiyambilija uguitumama imilimo ya gubheja: kaya, nulu jumuiya, nulu kanisa. Ubhulagwa bhunubho igelelilwe bhutumame bhuli lushigu kugiki bhudule ugubhenhela matwajo miza abhananzengo.

Ijinagongeja, akahayile kenako, kalilanga bhanhu higulya ya guleka nhungwa ja nhinda, na b’udoshi. Bhanhu bhaleke ugub’iza miligo ukubhangi nulu ukubhananzengo. Bhabhize, na nhungwa jalikujo umukaya, nulu umunzengo.

KISWAHILI: MZIGO WA KUBEBA KINZEGA MZEGA

Chanzo cha msemo huo kinaangalia mzigo ambao ni mzito.  Mzigo huo unaweza ukawa mkubwa ambao sio wa kubeba mtu mmoja mpaka wawe watu wawili ndipo waweze kuubeba.

Mzigo huo niwakubeba kwa kusaidiana. Watu huambiana kwamba, huo ni mzigo wa kubeba mzega mzema, katika kuonesha kwamba,  huo mzigo umepitiliza uzito wake. Inatakiwa kusaidiana katika kuubeba.

Msemo huo husemwa wakati wa kuomba msaada wa kutoka kwa watu wengine ambao wako karibu na mtu huyo. Yule anayemsikia mwenzake ausemaye msemo huo, huwahi kumsaidia. Kwa sababu, msemo huo ni njia ya kuomba msaada wa kusaidiwa kutoka kwa watu ambao wako karibu yake.

Kwa upande mwingine, msemo huo hulinganishwa kwa mtu ambaye hukataa kufundishwa na wazazi wake, au waalimu wake. Mtu huyo hulinganishwa na mzigo pale anapoishi, kwa sababu, ana kiburi, na tabia ya majivuno.

Wale wafahamuo hivyo huambiana, kwamba huo ni mzigo, maana yake, mtu huyo, amewashinda wengi. Kwa hiyo ni vizuri kusaidiana katika kumlea mtu huyo. Kumlea hivyo, hufananishwa na kuubeba mzigo huo.

Kwa hiyo basi, msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na ushirikiano wa kusaidiana katika kufanya kazi zao. Palipo na kazi kubwa, wanatakiwa wawepo watu wengi wa kuifanya kwa sababu kazi hiyo siyo ya kufanywa na mtu mmoja peke yake.

Kazi hizo ni pamoja na kusaidiana katika kuwapa mafundisho mema watoto, wanajumuiya, na wanafunzi wa shule. Huwa ni vizuri kufanya kazi za kujenga mji, jumuiya, na Kanisa kwa kusaidiana.  Mafundisho hayo hutakiwa kutolewa kwa wale wanaoyahitaji kila siku ili kuwaletea maendeleo wanajamii.

Zaidi ya hayo, msemo huo, hufundisha watu juu ya kuachana na tabia za kuwa na kiburi, na majivuno katika jamii. Wasiwe mizigo kwa wengine au kwa wanajamii. Badala yake, wawe na tabia njema zenye adamu njema kwa wanajamii wao.

nepal

ENGLISH: A LUGGAGE THAT IS CARRIED ON BOTH

 

SHOULDERS

This saying refers to the way a load can be too heavy to be carried by an individual, therefore ideally requiring the effort of two people to manage it.

Such a burden calls for solidarity; whereby individuals pool their energies to help guarantee victory.

The saying applies in situations where people are encouraged to seek help from others in their surroundings. Normally, he/she who hears his/her friend uttering those words would proceed to offer help to the speaker.

On the other hand, this saying is also used to refer to someone who, because of his/her pride and arrogance, cannot heed the guidance of his/her parents or teachers. Such a person is likened to a load.

Those who understand this saying would tell one another, in reference to someone who is a burden: That person is a heavy luggage; many people have been unable to carry him/her.  In essence, this would be a call for concerted efforts to help raise the person, or carry the ‘burden’.

In the same vein, this saying encourages people to embrace unity and a helping hand in all their endeavours. This unity of purpose could include helping one another in providing useful teachings to children, scholars and the community in general.

It is also good to work together in building the city, the community and the Church. People need such teachings to enable them develop the community in which they live.

In addition, the saying discourages the tendency of being proud and burdensome in society. People are instead encouraged to maintain good behavior; a quality that helps bring progress in the community.

Matthew 11: 28-29.

Romans 8: 26-27.

 

Philippians 4: 8-11.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.