proverbs

1163. MUMO JIGANONELA MUNHU JIGALEKAGWA.

Aho kale olihoyi munhu uyo olimuchalo jilebhe ijo jali jawiza noyi. Umunhu ng’wunuyo oliomanila noyi umuchalo jinijo kunguno ya wiza bhojo.

Aliyo lulu ligashiga likanza wigung’wa sata aha kaya yakwe yiniyo mpaga usamamila muchalo jingi na gwinga umuchalo jinijo kunguno yiniyo. Uweyi agajileka ichalo jinijo na wiza bhojo. Hunagwene umunhu ng’wunuyo agayomba giki, “mumo jiganonela munhu jigalekagwa.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agalyaga jiliwa chiza bho nduhu ugubhimbelwa umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agalyaga ijiliwa bho gwilingila chiza numo agigutililaga duhu na goya ugulya, mumo jiganolela ijiliwa jinijo, kunguno adatogilwe ugulya mpaga ubhimbelwa. Uweyi agikalaga na majiliwa mingi aha kaya yakwe kunguno ya gujitumamila na witegeleja ijiliwa ijo agajipandikaga jinijo, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo ulimuchalo jawiza usamila muchalo jingi, ujileka na wiza bhojo ichalo jinijo, kunguno nuweyi agalyaga jiliwa jinonu ulu wiguta duhu ojileka na bhunonu bhojo ijiliwa jinijo. Hunagwene agayombaga giki, “mumo jiganonela munhu jigalekagwa.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gujitumila ijikolo jabho bho witegeleja bhutale kugiki jidule gubhambilija chiza, umuwikaji bhobho bhunubho.

Mwanzo 19:23-26.

Mathayo 2:13.

KISWAHILI: HATA KIKOLEE UTAMU WA CHUMVI HUACHWA.

Hapo zamani alikuwepo mtu aliyeishi kwenye kijiji fulani ambacho kilikuwa kizuri sana. Mtu huyo alizoea sana kuishi kwenye kijiji hicho kwa sababu ya uzuri wa makazi hayo.

Lakini basi ulifika wakati ambapo alianza kuugua magonjwa mbalimbali kwenye familia yake mpaga akahamia kwenye kijiji kingine, akakiacha kijiji hicho pamoja na uzuri wake huo. Ndiyo maana yeye alisema kwamba, “hata kikolee utamu wa chumvi huachwa.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hula chakula kwa kiasi bila kubimbiwa katika maisha yake. Mtu huyo, hula chakula kwa umakini mzuri wa kutosheka tu na kuacha kula hata kama chakula hicho kitakuwa kitamu namna gani, kwa sababu hapendi kula mpaga kuvimbiwa. Yeye huwa na chakula kingi sana kwenye familia yake hiyo kwa sababu ya kuvitumia kwa umakini vyakula anavyovipata, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyeishi kwenye kijiji kizuri, akahamia kwenye kijiji kingine, akakiacha hicho na uzuri wake, kwa sababu naye hula chakula kizuri na kukiacha na uzuri wake kila anapotosheka kula. Ndiyo maana yeye husema kwamba, “hata kikolee utamu wa chumvi huachwa.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuvitumia vitu vyao kwa umakini mkubwa ili viweze kuwasaidia vizuri, maishani mwao.

Mwanzo 19:23-26.

Mathayo 2:13.

child-3893216__480

1156. BHENABHO BHAKINDI BHA B’UGONDO.

Imbuki ya lusumo lunulo ihoyilile bhayob’i bha bhugondo. Abhayob’i bha b’ugondo bhenabho bhagikalaga na lilanha lilihu lya gukindila b’ugondo kunguno amanti agangi galimalihu. Abhoyi ulu bhagashiga aha linti ililihu bhagabhukindaga ub’ugondo bho lilanha linilo bhogwa hasi. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, “bhenabho bhakindi bha b’ugondo.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagawangalaga bho gubhucha pye ijitumamilo ja milimo yabho umubhutumami bhobho bhunubho. Abhanhu bhenabho bhagibhegelejaga bho gwita bhukengeji bho gupandika jitumamilo ja milimo yabho ijawiza kunguno ya witegeleja bhobho bhunubho umubhutumami bho milimo yabho yiniyo. Abhoyi bhagapandikaga matwajo mingi umu kaya jabho kunguno ya gutumila jitumamilo jawiza umumilimo yabho yiniyo, umuwikaji bhobho.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga na bhayob’i bha b’ugondo abho bhatumilaga malanha malihu ugubhuyob’a ub’ugondo bhunubho, kunguno nabhoyi bhagatumilaga jitumimamilo jawiza umumilimo yabho. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, “bhenabho bhakindi bha b’ugondo.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gutumila jitumamilo jawiza umumilimo yabho, kugiki bhadule gupandika matwajo mingi, agagujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Mathayo 22:8-14.

Mathayo 25:11-12.

Luka 13:24-26.

KISWAHILI: HAO WATUNGUAJI WA SANDARUSI.

Chanzo cha methali hiyo chaongelea juu ya watunguaji wa Sandarusi. Watunguaji hao wa sandarusi huwa na fimbo ndefu ya kuvunia Sandarusi kwa sababu miti mingine huwa mirefu. Hivyo basi, wao wakifika kwenye miti hiyo mirefu hutungulia mazao yao hayo kwa kutumia miti hiyo. Ndiyo maana watu huwaambia kwamba, “hao watunguaji wa sandarusi.”

Methali hiyo, hulinganishwa kwa watu wale ambao hujiandaa kwa kubeba vitendea kazi vyao vyote vinavyotakiwa katika utekelezaji wa majukumu yao. Watu hao hujiandaa kwa kufanya utafiti wa kuvipata vitendea kazi vyote vinavyotakiwa katika kazi zao, kwa sababu ya umakini wao huo katika utekelezaji wa kazi zao hizo. Wao hupata maendeleo makubwa kwenye familia zao kwa sababu ya kutumia vitendea kazi vizuri, katika kazi zao hizo, maishani mwao.

Watu hao hufanana na watunguaji wa Sandarusi waliotumia fimbo ndefu katika kutungulia mavuno hayo, kwa sababu nao hutumia vitendea kazi vizuri katika utekelezaji wa majukumu yao. Ndiyo maana watu huwaambia kwamba, “hao watunguaji wa Sandarusi.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kutumia vitendea kazi vizuri katika utekelezaji wa majukumu yao, ili waweze kupata maendeleo makubwa ya kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao.

Mathayo 22:8-14.

Mathayo 25:11-12.

Luka 13:24-26.

african-traditional-dance-2934852__480

1143. ILELO NI LELO UYO AGAYOMBAGA NTONDO ALI NONGO.

Ulusumo lunulo luhoyelile higulya ya solobho ya gulutumila chiza bhuli ulushigu kunguno bhuli lushigu lulinaginhu jalo. Ulihoyi ng’wanafunzi umo uyo osomaga aha shule ya Imalabupina, wilaya ya jibhapu, umu nkoa go Shinyanga. Ongw’anafunzi ng’wunuyo owilagwa na bhiye giki, wisemele chiza bhuli lushigu. Aliyo uweyi omanaga uhaya giki, ‘nagwisomela ntondo”.

Nose lushiga ulushigu ulo gwita imitihani obhiza udumu ugwiyita kunguno ya gukija ugwisomela chiza bhuli lushigu, umubhusomi bhokwe bhunubho. Hunagwene abhiye bhagang’wila giki, “ilelo ni lelo uyo agayaombaga ntondo ali nongo.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo alingokolo ugutumama imilimo aha kaya yakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agalijimijaga sagala ilikanza lwake bho gwikala wigashije duhu ahikanza ilya guja gujutumama milimo, kunguno ya bhugokolo bhokwe bhunubho. Uweyi jigashila ijidiku bho nduhu gupandika jiliwa aha kaya yakwe kunguno ya gulijimija sagala ilikanza lwake linilo, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nu ng’wanafunzi uo imalabhupina uyo oliadisomelaga mpaga nose oduma ugugwita untihani gokwe oho lyashiga ilikanza lyago, kunguno nuweyi agikalaga wigashije duhu ahikanza ilya gutumama milimo mpaga nose ogayiwa ijiliwa aha kaya yakwe, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ilelo ni lelo uyo agayombaga ntongo ali nongo.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya goleka bhokolo bho gulitumila chiza ilikanza lyabho ijina gwigulambija gutumama milimo yabho chiza, kugiki bhadule kupandika sabho ningi ija gubhambilija chiza, umuwikaji bhobho.

Walawi 19: 11.

Mathayo 25: 13.   

Mathayo 21:28-29

KISWAHILI: LEO NI LEO ASEMAYE KESHO NI MUONGO

Methali hiyo huongelea juu ya faida ya kuitumia siku kwa sababu kila kila ina vitu vyake. Alikuwepo mwanafunzi mmoja aliyekuwa akisoma kwenye shule ya Imalabupina, wilayani Kishapu, katika mkoa wa Shinyanga.

Mwanafunzi huyo, alikuwa akiambiwa na wenzake kwamba, ajisemee vizuri kila siku. Lakini yeye alikuwa akisema kwamba, “nitajisomea kesho.” Mwishowe siku ya kufanya mitihami ikafika akawa ameshindwa kufanya mitihani yake hiyo kwa sababu ya kuacha kujisomea kila siku katika kipindi cha uanafunzi wake. Ndiyo maana wenzake hao walimwambia kwamba, “leo ni leo asemaye kesho ni muongo.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni mvivu katika kufanya kazi kwenye familia yake katika maisha yake. Mtu huyo, huupoteza hovyo muda wake kwa kushinda akiwa amekaa tu, wakati wa kwenda kufanya kazi, kwa sababu ya uvivu wake huo. Yeye humaliza kipindi cha masika bila ya kuwa na chakula kwenye familia yake, kwa sababu ya kuupoteza hovyo muda wake huo wa kufanya kazi, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule mwanafunzi wa imalabupina ambaye hakujisomea mpaga akashindwa kufanya mtihani wake ilipofika siku yake, kwa sababu naye hushinda akiwa amekaa tu, wakati wa kufanya kazi, mpaga mwishowe anakosa chakula katika familia yake, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “leo ni leo asemaye kesho ni muongo.”

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuachana na uvivu kwa kuutumia vizuri muda katika kujibidisha kufanya kazi, ili waweze kupata mali nyingi za kuwasaidia vizuri, maishani mwao.

Walawi 19: 11.

Mathayo 25: 13.   

Mathayo 21:28-29.

ENGLISH: TODAY IS TODAY WHOEVER SAYS TOMORROW IS A LIAR

The above proverb talks about the benefit of using the daily time well because each day has its own things. There was a student who was studying at Imalabupina school of Kishapu district in Shinyanga region.

This student was told by his colleagues that he should study well every day. But he was saying, “I will study for myself tomorrow.” At the end, the day of the exams came and he was unable to take them because he stopped studying every day during his given time at the school. That is why his colleagues told him that, “today is today, whoever says tomorrow is a liar.”

This proverb is compared to the person who is lazy in working at his family. Such person wastes his time by staying at home while sitting, instead of going to work, because of his laziness. He ends up suffering by not having food at his family, because of the waste of his working time in life.

This person, is similar to the student of Imalabubina who did not study for himself until he failed to pass his exams when the day came, because he also spends his time by sitting at his home, instead of working, at the end he lacks food in his family. That is why people tell him that, “today is today, whoever says tomorrow is a liar.”

This proverb teaches people to get rid of laziness by making good use of time in forcing themselves to work, so that they can get many assets which can nicely help them in their lives.

Leviticus 19:11.

Matthew 25:13.

Matthew 21:28-29.

   students-377789__480

                   

          

1136. ULUGOYE LUGATINIKILAGA AHO LOTELELAGA.

Ulusumo lunulo luhoyelile bhutiniki bho lugoye aho lutelelile. Lolihoyi lugoye ulo bhalututilaga bhanhu ginhu jabho. Aliyo lulu ulugoye lunulo lulilolegela mpaga lunenela gutunika kunguno ya gudutwa bho nguzu ningi. Aho bhaluduta bho nguzu chiniko lugatinikila haho lulitela gutinika. Hunagwene abhanhu bhanebho bhagayomba giki, “ulugoye lugatinikilaga aho lotelelaga.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agatumamaga milimo yakwe bho nyakogolo, umukikalile kakwe. Umunhu ung’wunuyo agatumamaga milimo yakwe bho hadohado noyi kunguno ya bhukogolo bhakwe bhunubho. Uweyi agapandikaga makoye ga gugayiwa jiliwa aha kaya yakwe yiniyo kunguno ya bhugokolo bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nu lugoye ulo lugatinikila haho lolilotelela, kunguno nuweyi agatumama milimo nyakogolo mpaga ogayiwa ijiliwa aha kaya yakwe yiniyo. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ulugoye luganikilaga haho lotelelaga.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higullya ya guleka winogolelwa bho bhutumama milimo yabho bho gwigulambija gutuitmama chiza, kugiki bhadule gupandika matwajo mingi, umuwikaji bhobho.

1Petro 5:8-9.

KISWAHILI:  KAMBA HUKATIKIA PALE ILIPOLEGEA.

Methali hiyo huongelea juu ya ukatikaji wa kamba pale ilipokuwa imelegea. Walikuwepo watu waliokuwa wakiitumia kamba hiyo kuvutia vitu vyao. Lakini basi kamba hiyo, ilikuwa imelegea kiasi cha kukaribia kukatika kwa sababu ya kuvutwa sana na watu hao. Walipoivuta kwa nguvu hivyo kamba hiyo ilikanitikia pale ilipokuwa imelegea. Ndiyo maana watu walisema kwamba, “kamba hukatikia pale ilipolegea.”

Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufanya kazi zake kivivu, katika maisha yake. Mtu huyo hufanya kazi kizembe kwa pole pole kama amelazimishwa kwa sababu ya uvivu wake huo. Yeye hukumbwa na matatizo ya kukosa chakula katika familia yake kwa sababu ya uzembe wake huo katika kazi zake, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na ile kamba iliyokatikia pale ilipokuwa imelegea, kwa sababu naye huzembea kufanya kazi zake mpaka anapata matatizo ya njaa kutokana na kukosa chakula kwenye familia yake hiyo. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “kamba hukatikia pale ilipolegea.”

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuachana na tabia ya uvivu katika kazi zao kwa kujibidisha kuyatekeleza vizuri majukumu yao hayo, ili waweze kupata mafanikio mengi maishani mwao.

1Petro 5:8-9.

the-fishermen-3322323__480

 ENGLISH: THE ROPE IS BREAKS WHERE IT IS LOOSE.

The above proverb talks about getting cut of a rope where it was loose. There were people who were using the rope to tie their things. But then the rope was so loose that it almost was cut because of being pulled so hard by those people. When they pulled it so hard, the rope was cut where it was loose. That is why people said that, “the rope breaks where it is loose.”

This proverb is compared to a person who does his work lazily, in his life. Such person works carelessly as if he is forced to do so because of his laziness. He suffers from problems of lacking food in his family because of his negligence in doing his daily activities.

This person is like the rope that got cut where it was loose, because he also neglects to do his works until he gets problems of lacking food in his family. That is why people tell him that, “the rope breaks where it is loose.”

This proverb teaches people about abandoning habits of laziness in their works by forcing themselves to carry out their duties well, so that they can get a lot of success in their lives.

1 Peter 5:8-9.

 

1131. ITI GIKI BHULI NG’WENE UONGUZU ALING’WITEGELEJA.

Alihoyi munhu uyo wikalaga muchalo jilebhe. Umunhu ng’wunuyo agaidimila pigipigi mpaga yuduma uguja kunguno ya bhuguzu bhokwe bhunubho. Aliyo lulu, umunhu ng’wunuyo, aganoga sagala kunguno adapandikile solobho yoseyose aho oilekela guja ipigipigi yiniyo. Hunagwene abhanhu bhagang’wila giki, “iti giki bhuli ng’wene uonguzu aling’witegeleja.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo ali na nguvu jigijigi aliyo adapandikaga solobho yoseyose umubhutumami bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agatumamaga milimo midimu na midito bho gutumila nguzu ningi aliyo adapandikaga solobho yoseyose kunguno ya gukija gwitegeleja gokwe gunuyo. Uweyi aganogelaga maduhu, nulu dalali, kunguno ya gugayiwa witegeleja bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agayidimila pigipigi mpaga yuduma uguja, kunguno nuweyi agatumilaga nguzu ningi mugutumama milimo midimu na midito bho nduhu kupandika solobho yoseyose, umukikalile kakwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “iti giki bhuli ng’wene uonguzu aling’witegeleja.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gutumama milimo yabho bho witegeleja bhutale kugiki bhadule kupandika solobho nhale umubhutumami bhobho bhunubho.

Luka 6:49.

Yoshua Bin Sira 3:22.

Mhubiri 5:15-16.

KISWAHILI: SI KILA MWENYE NGUVU NI MWEREVU.

Alikuwepo mtu aliyeishi kwenye kijiji fulani. Mtu huyo aliizuia pikipiki kwenda kwa kuishikilia na mikono yake. Lakini basi, mtu huyo alichoka bure kwa sababu hakuna faida aliyoipata baada ya kuiachia kwenda pikipiki hiyo. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “si kila mwenye nguvu ni mwerevu.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu aliye na nguvu nyingi lakini hapati faida yoyote katika kazi zake. Mtu huyo hufanya kazi ngumu na nzito zisizompatia faida yoyote kwa sababu ya kukosa umakini anapofanya kazi zake hizo. Yeye hujichosha bure kwa sababu ya kukosa huo umakini anazipofanya kazi zake hizo, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyeshikilia pikipiki mpaka ikashindwa kwenda, kwa sababu naye hutumia nguvu nyingi kwa kufanya kazi ngumu na ndito mpaga anachoka bila kupata faida yoyote, katika maisha yake hayo. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “si kila mwenye nguvu ni mwerevu.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kufanya kazi zao kwa umakini mkubwa, ili waweze kupata faida kubwa kwenye kazi zao hizo, maishani mwao.

Luka 6:49.

Yoshua Bin Sira 3:22.

Mhubiri 5:15-16.

african-5505584__480

kigali-5256022__480

motorcycle-7221472__480

ENGLISH: NOT EVERYONE WHO HAS STRENGTH IS SMART.

There was a man who lived in a certain village. He had strength enough to stop a motorcycle from going by holding it with his hands. But then he got tired in vain because of getting no benefit after letting go of the motorcycle. That is why people told him that, “not everyone who has strength is smart.”

This saying is compared to a person who has a lot of power but does not get any benefit in his works. Such person does hard and heavy works which not give him any benefit because of the lack of focus when doing them. He exhausts himself in vain because of a lack of that attention when he does his tasks, in his life.

This person resembles the one who held a motorcycle until it could not go, because he also uses a lot of energy in doing hard works until he gets tired without getting any benefit in his life. That is why people tell him that, “not everyone who has strength is smart.”

This saying imparts in people an idea of doing their works with great attention, so that they can get a lot of profits from their works in their lives.

Luke 6:49.

Joshua Bin Sirach 3:22.

Ecclesiastes 5:15-16.