800. MABHANGILI GAGULABHA NA KUBHELELA ABHAMANILILE.

Amabhangili gali matendele ga bhubheleji ayo agazwalaga munhu bho bhutogwa bhokwe. Amatendele genayo, gaganmelejaga noyi ung’winikili ogo, kunguno agamanilile. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, “mabhangili gagulabha na kubhelela abhamanilile.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo abhudebhile ubhubheleji bho jikolo ijo alinajo, ung’winikili ojo, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, alinikujo lya gujilang’hana chiza ijikolo ja bhiye umunzengo gokwe. Uweyi agabhalangaga abhanhu bhakwe igiki, iginhu jakwe umunhu jili jawiza noyi ukuli weyi ng’winikili.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agabhelela bho guzwala matendele gagulabha, kunguno nuweyi abhudebhile ubhubheleji bho jiko ijo alinajo umunhu, umukikalile kakwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “mabhangili gagulabha na kubhelela abhamanilile.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya kuleka gwikumbwa ginhu ja bhangi, umukikalile kabho, kugiki bhadule gwilang’hanija chiza isabho jabho, umuwikaji bhobho.

Marko 9:43-50.

Mathayo 18:8-9.

KISWAHILI: BANGILI HUNG’AA NA KUPENDEZA KWA WALE WALIOZIZOEA.

Mabangili ni mapambo fulani yanayovaliwa na mtu kwa upendo wake mwenyewe kwa lengo la kupendeza. Mabangili hayo, humpendeza sana yule mwenye nayo, kwa sababu ameyazoea. Ndiyo maana watu husema kwamba, “bangili hung’aa na kupendeza kwa wale waliozizoea.”

Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule anayeelewa uzuri wa vitu vyake anavyovitumia, katika maisha yake. Mtu huyo, huheshimu pia vitu kwa wenzake na kuvitunza vizuri, kwa sababu ya uwezo wake huo wa kuthamini mali za wanakijiji wenzake. Yeye huwafundisha pia watu wake namna ya kuvithamini vitu vyao wenyewe.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyependeza kwa kuvaa mabangili yang’aayo, kwa sababu naye huthamini vitu vyake ana vile anavyovitumia mwenye navyo, katika maisha yake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “bangili hung’aa na kupendeza kwa wale waliozizoea.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuacha kutamani vitu vya wengine, katika maisha yao, ili waweze kutunziana vizuri mali zao, maishani mwao.

Marko 9:43-50.

Mathayo 18:8-9.

african ring3

african ring2

african ring1

 

ENGLISH: BRACELETS ARE SHINING AND PLEASING TO THOSE WHO ARE ACCUSTOMED TO WEARING THEM.

Bracelets are certain ornaments which are worn by a person for his/her own interest for the purpose of good-looking. These bracelets normally please the wearer, because they are used to them. That is why people say, “Bracelets are shining and pleasing to those who are accustomed to wearing them.”

This proverb is compared to a person who understands the beauty of things which he/she uses in daily life. This person also respects properties of others and takes good care of them, because of having an ability to value even those of his/her fellow villagers. He/she also teaches others on how to value their own things.

This person is like the one who is comfortable with wearing shiny bracelets, because he or she also values ​​his or her possessions and uses them in his or her life. That is why people say to him/her, “Bracelets are shining and pleasing to those who are accustomed to wearing them.”

This proverb imparts in people an idea to stop demanding things of others in their lives, so that they can take good care of their possessions in their daily lives.

Mark 9: 43-50.

Matthew 18: 8-9.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.