80. Jidalulaga Bhu Nhumbati

Collected by: Don Sybertz,

With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)

Walaliho nkima akatolwa ha kaya imo, nina bhuko walatantogagwa, ulu jupya shiliwa bhumega kamo duhu. Huna ngikulu wahaya giki “Jitalulaga bhu nhumbati.” (Kiti itumbati) tukulya na ntondo, huna lulu unina bhuko ufunda shiliwa.

Ng’winga nang’hwe wingaho uja ku maji yakwe kujulala. Kakanza kadabhitile Ngikulu nang’hwe utenga shiliwa kihamo na bhana bhakwe bhandya gulya.

Nose ngoshi akamuja unke, “Bhebhe ng’wana mbati, wakondile shenishi bhuli, uli mhola ahene, nangi woyile ukulya, nulu ugusataga?” Nali mhola duhu.

Lushiku lumo bhuhaya tubhulage mbuli tulye wa nyama, ngoshi agakobha nzila ya kumana unke alikonda bhuli. Aho bhabisha ishiliwa wibhanda mu kaya umu ng’holo (how does this nelate to the buleng of the goat) alihaya giki, nanole unke wane ulu agalyaga chiza, bhumega kamo duhu, ujijiwa shiliwa, uhaya ngikulu “Jitalulaga bhu nhumbati, tukulya na ntondo.

Aho winga unke, bhutenga, huna lulu bhandya gulya gashinaga unyanda wibhandile mu ng’holo. Aho bhamala ugulya ukang’wila unke, ambu gashi udalyaga, nang’hwe unke unshokeja, nani waguwila, nabhonaga nene ng’wenekili iki nali nibhandile umu ng’holo aho winga ubhebhe bhiyo bhutenga bhandya gulya na bhana bhakwe. Unyanda ung’winjaho bhizugila ugina na gugina.

Kiswahili: Hakiwi Kichungu Kama Tumbaku

Kulikuwa na mwanamke aliolewa kwenye mji  mmoja. Mama mkwe alikuwa hampendi. Chakula kikiiva wanamega mara moja tu, huyo Mama mkwe wake anasema hivi, “Hakiwi kichungu kama tumbaku.” (kama tumbaku) tutakula na kesho. Kwa hiyo sasa Mama mkwe anatoa chakula. Mwinga wake anaogopa na kwenda kwenye nyumba yake kulala.

Muda haukupita Mama mkwe akatenga chakula pamoja na watoto wake wakaanza kula. Mwishowe mme akamuuliza mke wake, “Wewe binti fulani, kwa nini umekonda hivi? Je uko mzima kweli? Labda huli au unaumwa.” Mke wake akajibu, “Niko mzima tu.”

Siku moja wakasema, “Tuchinje mbuzi tule nyama.”  Mwanaume akatafuta njia ya kujua mke wake kwa nini anakonda. Walipoivisha chakula, alijificha ndani kwenye kondoo, akasema kwamba leo nione mke wangu kama anakula vizuri.

Walimega mara moja tu, akakatazwa chakula akisema mama mkwe, “Hakiwi kichungu kama tumbaku, tutakula na kesho.”  Alipoondoka mkwe  wakatenga ndipo wakaanza kula.

Kumbe kijana amejificha kwenye kondoo, walipomaliza kula akaenda kumwambia mke wake, “Kumbe huli? Naye mke wake akamjibu, “Nani kakwambia?”  “Nimeona mimi mwenyewe, kwa sababu nilijificha kwenye kondoo, ulipoondoka wenzako walitenga tena wakaanza kula na watoto wake.” Kijana akamuondoa, wakajipikia (wakaishi peke yao), akanenepa na kunenepa.

English: It Does Not Become Bitter As Tobacco.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s