Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Kale ya kale waliho ngosha umo. Ngosha ng’wenuyo wali na kaya nhale gete niyo yalinfula no. Aha kiya ya numba jakwe waliwasimba choo. Choo yeniyo yali yokala, niyo hangi lidugu Iyaho yalilyagwa yushikila shenisho duhu.
Ngosha ng’wenuyo aha wabhona giki Choo yakwe yasaga giko, akasola madete ubheja lwigi wikumbija. Wakamala kwita giko ubhigisha ha shikome abhana bhakwe ubhawila giki.
“Bhana bhane, yaya ukwigusija aha lichoo lyenilo, mukugwila”. Bhayanda bhuhaya, “Twigwaga bhabha”. Sha lushiku lumo, abhana bhakwe abhaniginigi bhandya kwigusha bhalitula mpila.
Aha gwatulwa umpila umo wabho gumita, aliyo gulolile uko ili ichoo. Nanghwe upela alimubhuyegi walishinya. Na oli atilalangijaga. Wakisanga alipanda ili lwigi lyenilo likundika ugwila ulibhila. Aha wagwila kasumba kamo kupela kuja mukaya kung’wila uninago.
Ngikulu aho wigwa giko, ufuma alilila kwiza halichoo. Ugasanga mashi agufudilaga kiti ludefu lwa milaga munhu. Wandya kulila, bhanhub’iza bhokala pa, aliyo bhuli ng’wene ulu aliza wakumya no yiii!. Aliyo gwa kwita nduhu.
Bhanhu bhakokala no. Wakanoga wiza nkuluye lya nsumba uyo wagwilaga mu mashi ubhuja, “Ahenaha kinehe nayi?” Bhung’wila, “Nzunayo wagwilaga mu choo”.
Aho wigwa giko ulomba Iuguta. Uzula pye imyenda imisoga usaja ja mugati, witunga luguta munkimbili. Ubhawila, “Ludimagi ulugoye naje nanjile unyanda, ulu numona nakusunga nkono, ulu mugubhona mudute lugoye.
Nyanda ng’wenuyo wiponeja mugati ya Choo, ikanza lidakulile ukabhona akazunaye ukatula hibhega usunga unkono. Aho bhamona bhuduta kihamo ufuma, aliyo wajimaga mashi kibhi no.
Nyanda ng’wenuyo ukapyagula ukumiso, bhanhu bhenha minzi ukalaba. Na kayanda bhukoja. Aha lyakula ikanza kufulwa mbeho kandya gweshema.
Nkulu wago woga uzwala myenda misoga, ukabhucha akazunaye ukachala kaya, ukagalaja ha mbeho ha linti, kufulwa mbeho kuluja kubhiza gapanga.
Kiswahili: Hadithi Ya Mwanamume Mkarimu
Zamani za kale alikuwepo Mwanamume mmoja. Mwanamume huyo alikuwa na familia kubwa kweli na ilikuwa karimu sana. Mashariki ya nyumba yake walikuwa wamechimba choo. Choo hicho kilikuwa imejaa. Tena ukuta wake ulikuwa umeanguka mpaka chini.
Mwanamume huyo alipoona kwamba choo yake imebaki hivyo, alichukua matete akatengeneza kimlango akaifunika. Alipomaliza kufanya hivyo, aliwakalisha kitako watoto wake akawaambia hivi.
“Watoto wangu, msichezee kwenye choo hicho mtatumbukia.” Wavulana walisema, “Tumesikia baba.” Siku moja, watoto wake wadogo walianza kucheza wakipiga mpira.
Ulipopigwa huo mpira wao ukapita, ukielekea kule iliko ile choo. Naye kijana alikimbilia huko akiwa katika furaha ya kucheza. Hakuwa na uangalifu. Alijikuta akikanyaga ule mlango ukajifunika akaangukia na kudidimia. Alipotumbukia, kijana kamoja alikimbia kwenda nyumbani kumwambia mama yake.
Bibi kizee aliposikia hivyo, alitoka akilia kuja kule iliko choo. Akakuta kinyesi kimekuwa kama matope yenye kina kilefu. Akaanza kulia, watu wakaja wakafulika hapo, lakini kila mmoja wao alipofika alishangaa tu yiii! Bila kuwa na la kufanya.
Watu walijaa mno. Mwishowe alikuja kaka yake yule kijana aliyetumbukia humo kwenye kinyesi, akauliza, “Hapa vipi?” Wakamwambia, “Mdogo wako ametumbukia chooni.”
Aliposikia hivyo, aliomba kamba ndefu. Akavua nguo zote zilizokuwa nzuri, akabakiza za ndani. Kijana akajifunga ile kamba kiunoni. Akawaambia, “Shikilieni kamba hii, niende nimfuate kijana, nikimuona nitainua mkono. Mkiuona mvute kamba.
Mvulana huyo alijitupa ndani ya choo. Haukupita muda akamuona mdogo wake akamuweka begani akainua mkono. Walipouona walivuta ile kamba kwa pamoja akatoka, lakini wamelowana kinyesi vibaya.
Mvulana huyo, alimpangusa mdogo wake machoni, watu wakaleta maji wakanawa. Na kijana wakamwosha. Ulipopita muda akapulizwa upepo akaanza kupumua.
Kaka wa hako kijana, akaoga, akavaa nguo nzuri, akambeba mdogo wake na kumpeleka nyumbani. Akamlaza kwenye kivuli cha mti. Akapulizwa baridi akapata nafuu, akawa kazima.
ENGLISH: THE STORY OF A KIND MAN
In the past, there was one man who had a big family a great deal. In the East of his house he had dug up the toilet. The toilet was now full. Its wall had fallen to the bottom.
When the man realized that his toilet was in that state, he took some reeds and made from them a door which he used for covering such a toilet. When he had finished doing this, he gathered his children and told them this.
“My children, don’t play near that toilet, you will fall into it.” The boys said, “We have heard, dad.” One day, his little children started playing the ball.
When it was hit the ball moved towards that toilet. And the young man ran there in the joy of playing. He was not careful. He found himself trampling on the door of the toilet falling nto the toilet. When he fell, the other young child ran home to tell his mother.
When the old woman heard about it, she came out crying and walked towards the toilet. She found the faeces had turned muddy. What she could do is cry. As a result,people kept coming.They could do nothing. They could be heard saying,“Yiii!”.
People came in multitudes. Finally, the elder brother of that boy who had fallen into the toilet came and asked, “How is it?” They said to him, “Your younger brother has fallen into the toilet pit.”
When he heard this, he asked for a long rope. He stripped all the fine clothes, and he remained with underwear. The boy fastened the rope around his waist. He said to them, “Take this rope, and let me go after him. If I see him, I will raise my hand when you see it, pull the rope.
The boy threw himself into the toilet. After a short while, he saw his little brother.He raised his hand . When the people saw it, they pulled the rope together.The two brothers were brought out. They were covered with faeces all over their bodies.
The brother washed his younger brother the faceas the people brought water.The brother,took a bath, put on the best clothes and then he carried his little brother home. He laid him in the shade of the tree. After some time, he got better and he became well.