Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Waliho Ntemi walazenganilwe na kahabhi. Huna lulu kahabhi kenako kali katolile nkima wawiza nginu. Huna lulu Ntemi wigonga kuntaja nkima uyo. Aling’wila giki, “Tukabhanage nakwinhe unke wane, nang’ho uninhe nke wako.”
Bhizunilija bhose, aho wiza kuntola nkima ng’wenuyo ugakonda no, nu nkima uyo kantolaga akahabhi ugina no. Huna lulu Ntemi umuja ng’habhi, “Kunguno ki nkima hali nene wali wabhubhi aliyo hali bhebhe wabhela?”
Ng’habi ung’wila Ntemi, “Nishage nyama ya lulimi.” Huna lulu Ntemi wandya kuyusinza mang’ombe, wanzugila nke malulimi aliyo nahene ongeja gukonda.
Nose Ntemi ung’wila ng’habhi, “Litwalage like lyako, nshoshage nke wane.” Aha wiza kunshosha shiku ikumi atajimalile wandya hangi gukonda.
Uyo wanshosha kuli ng’habhi wandya hangi kugina. Nose Ntemi usaya ukang’wila giki, “Ulu utaniwilile ishikaginyaga bhakima ndi kubhulaga.”
Kahabhi kung’wila, “Unene nakakuwilaga ulang’winhage nyama ya lulimi, kwene kuhaya giki, lekaga kunduka nke wako, unomela mihayo ya nyafulafula.” Aho oya kudukwa na wandya kuhoyelwa chiza wandya na kugina.
Kiswahili: Ulimi Hutengeneza Mji
Alikuwepo Mtemi aliyeishi jirani na Maskini. Yule masikini alikuwa ameoa mwanamke mzuri sana na mnene. Basi Mtemi alitaka kumnyang’anya mwanamke, yule maskini. Alimwambia kwamba, ‘Tubadilishane nikupe mke wangu nawe unipe mke wako.’
Walikubaliana wote, alipokuja kumuoa mwanamke huyo alikonda mno. Na mwanamke yule aliyeolewa na yule maskini alinenepa mno. Basi Mtemi akamuuliza yule maskini, ‘Kwa sababu gani mwanamke kwangu alikonda na kwako amekuwa mzuri?’
Maskini alimwambia Mtemi, “Mlishe nyama ya ulimi.” Basi Mtemi akaanza kuchinja ng’ombe, na kumpikia mke wake huyo nyama ya ulimi, lakini aliongeza kukonda.
Mwisho Mtemi alimwambia maskini, “Chukua mke wako, mrudishe mke wangu. Alipomrudisha hakumaliza siku kumi akaanza tena kukonda.
Aliyemrudisha kwa maskini akaanza kunenepa tena. Safari hii Mtemi alikasirika, akamwambia hivi, “Kama huniambii kile kinachonenepesha wanawake, nakuua.”
Kamasikini kakamwambia, “Mimi huwa nakuambia umlishe nyama ya ulimi, ndiyo kusema, acha kumtukana, au kumfokea mke wako, umwambie maneno ya kumfurahisha.” Alipoachwa kutukanwa, akaanza kuelezwa maneno mazuri, na akaanza kuongeleshwa maneno mazuri, alianza na kunenepa.
ENGLISH: TONGUE BUILDS A FAMILY
There was a king living next to the poor. The poor had married a beautiful and a fat woman. So the king wanted to take the woman of the poor one. The poor told the king, ‘Let us exchange wives. I give you my wife to and you give me yours.
They both agreed. A few days later, the newly gotten woman started getting thin. At the same time,the woman who had been married to the poor was becoming fatter and fatter. So the king asked the poor, “Why did the woman become thin after you gave her to me? I rember she was beautiful the time you gave her to me.”
Then the poor man said, “Feed her the tongue as meat.” So the king began to slaughter calves, and to cook for his wife the meat from the tongue. The more he did that, the thinner the wife became.
Finally, the king told the poor, “Take your wife and bring back my wife.”The returned wife started thinning within ten days.The one who had been brought back to the poor began to get fatan gain. This time the king got angry, and said to the poor, “If you don’t tell me what makes women fat, I kill you.”
In response, the poor said to him, “I told you to feed the meat of the tongue.That is to say talk to them sweet words. You should say words that will make your wife happy.Tell her something to please her.” When the king’s wife was not abused, she began to become fat. The king had at last discovered the secret.