sayings

186. NG’WIZA SELE

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African Proverbs, Sayings and Stories)

Imbuki ya kahayile kenako ilolile munhu uyo agizaga bho nduhu ugumuwila ab’ahakaya iyo omugenihaga. Umunhu ng’wunuyo agab’ifumbukiza abho alib’ageniha. Kunguno yiniyo, agitanagwa ‘ng’wiza sele’ na abhanhu bhenabho abho obhagenihaga.

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agikalaga nzugurumatu bhuli makanza umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agabhizaga wib’egelejije umubhutumami bho milimo yakwe pye bhuli makanza. Gashinaga lulu, yigelelilwe abhanhu bhab’ize nzugurumatu bhuli makanza umuwikaji b’ob’o.

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gwikala nzurugumatu umubhutumami bho milimo yabho pye bhuli makanza, umuwikaji b’ob’o. Imilimo yiniyo ilikihamo na gwandya gulima aha mbula ja gwandya, bho nduhu ugukeleja. Ubhulimi bhunubho bhugitanagwa, bhulimi wigembe lya gwandya, kugiki bhadule abhanhu bhenabho ugupandika ijiliwa ijakutumila pye amakanza aganduhu mbula.

Ukulwande lo bhatumami bha milimo ya muofisi, yigelelilwe bhanguhe uguja ukumilimo yabho yiniyo. Pye na bhasuluja, nabho bhanguhe uguja ukumilimo yabho, kihamo na bhalab’iji bha mitugo, nabho bhanguhe ugujichilula imitumo jabho. Umukajile kenako, abhanhu bhenabho bhagudula ugujibheja chiza ikaya jabho.

Ijinagongeja, akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gwikala bhib’egelejije pye bhuli makanza umugubhasumbila abhageni b’ab’o, kugiki bhadizub’isanganija ulu bhalize. Yigelelilwe abhanhu bhenab’o bhadimile chiza ugwikala munhungwa ja wiza, umuwikaji b’ob’o na bhanhu, kunguno, bhadadeb’ile ulushigu ni saa iyagwinga gobho ukuwelelo.

Mathayo 25:1-13.

KISWAHILI: AJAYE KIMYA

Chanzo cha msemo huo chaangalia mtu ajaye bila kuwataarifu ninyi mlioko kwenye familia anayoitembelea. Mtu huyo huwashitukiza wale aliowatembelea. Kwa sababu hiyo, watu hayo aliowafikia bila taarifa, humwita, ‘ajaye kimya.’

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu ambaye huwa yuko tayari kutekeleza majukumu yake wakati wowote katika maisha yake. Mtu huyo huwa yuko tayari katika utendaji wa kazi zake, na kwa muda wote. Kumbe basi, yafaaa watu wawe na busara hiyo ya kuwa tayari kufanya kazi au kupokea wageni wakati wowote maishani mwao.

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na busara ya kuwa tayari kuyatekeleza majukumu yao bila kukawia. Majukumu hayo ni pamoja na kuwahi kulima kwenye mvua za kwanza, yaani kulima kilimo cha kwanza, kwa wakulima, ili waweze kupata mavuno ya kutosha kutumia katika familia zao kwa muda wote wa ukame.

Kwa upande wa wale wanaofanya kazi za maofisini, watakiwa kuwahi mapema kwenda kufungua ofisi zao, hali kadhalika na wale wanaofanya biashara. Wachungaji nao watakiwa kuwahi kupeleka mifugo yao kwenye sehemu za kuchungia. Utayari huo utawawezesa watu hao kuziendeleza vizuri familia zao.

Zaidi ya hayo, msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa tayari kila wakati kuwapokea wageni wao, ili wajapo wasije wakawashitukiza. Yafaa watu hao wajijengee tabia njema ya kuishi vizuri na watu, maishani mwao, kwa sababu hawajui siku wala saa ya kuaga kwao dunia.

Mathayo 25:1-13.

mothers-love

ENGLISH: ONE WHO COMES SILENTLY

The overhead saying is about people who visit others without giving prior notice, something that startles their hosts. A person who goes to a place without informing his/her would-be host is referred to as “He who comes silently.”

The saying is likened to someone who is ready to carry out his/her duties at any particular time. It is actually imperative for people to be wise enough to work or receive visitors any time.

The saying teaches people about the wisdom of staying ready and prepared all the time in order that they can carry out their duties without delay. Such duties may include cultivation of their farms at the beginning of the rainy season, that is, in good time to guarantee a successful yield that can sustain their families through the dry season.

As for pastoralists, they are required to drive their livestock to the pastures as early as possible. Office workers and business people on their part ought to commence their operations quite early too in the day. Such alertness will enable people to improve their family situations.

Additionally, the saying teaches people about readiness to receive their guests at all times, without being embarrassed. They also need to develop a harmonious co-existence with others for they know not the day or the hour of their demise.

Matthew 25: 1-13.

185. YENIYO IGALEKAGWA HAHO WIB’ILINGILO.

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs, Sayings and stories)

Imbuki ya kahayile kenako ilolile bhanhu abho b’ib’ilingaga. Abhanhu bhenabho ulu b’ib’ilingaga bhagaholelaga mihayo mingi noi. Iyingi igab’izaga mihayo ya solobho, aliyo iyingi idina solobho. Ahowib’ilingilo henaho, igahoyelegwa mihayo yoseyose. Gashinaga iliho mihayo imo idiyaguja umunhu aguyiyombaga sagala, kunguno itiya wiza.

Imihayo yiniyo iliyaguleka haho wib’ilingilo duhu, kunguno idinayo isolobho umuwikaji bho bhanhu. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, ‘yeniyo igalekagwa haho wib’ilingilo. Yigelelilwe abhanhu bhasole imihayo iyo ilina solobho duhu umuwikaji b’ob’o.

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo adeb’ile ugusolanya chiza imihayo iyo idulile gub’iza na solobho ahakaya yakwe, nulu ukubhanhu bhakwe. Umunhu ng’wunuyo alina nhungwa ja guiholela imihayo iyo iliyasolobho ulu olumanaga na bhiye. Agilangaga imihayo iya solobho kwingila kub’iye, na guyileka haho mahoyelo iyo iliyasagara.

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guikomanya imihayo iyo iliya solobho kwingila hamahoya gosegose, na kuileka haho mahoya genayo iya sagara. Imihayo iya solobho igambilijaga bhanhu umugujibheja chiza ikaya ni jumuiya jabho.

Ijinagongeja, akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya kuleka uguiyomba imihayo ya sagara, umumahoya gabho, kunguno iyiniyo igakenagulaga kaya na jumuiya ja bhanhu. Yigelelilwe abhanhu b’ab’ize na nhungwa ja guiholela imihayo iyo iliya solobho ukabhanhu ni kaya jabho.

Kuyiniyo, yigelelilwe abhanhu bhachagule chiza imihayo iya solobho umumahoya gabho. Imihayo yiniyo, idulile gubhambilija umugujenghela upandiki bho sabho ikaya ni jumuiya jabho.

KISWAHILI: HAYO HUACHWA HAPO KWENYE MKUSANYIKO

Chanzo cha msemo huo chaangalia watu waliokusanyika mahali fulani. Watu hao huongea maneno mengi mno. Mengine huwa yana faida katika maendeleo ya jamii, lakini mengine niya hovyo.

Kwa maana hiyo, walipokusanyikia watu huongelewa maneno yoyote. Kumbe yapo yaliyo mazuri, ambayo yana faida kwa wanajamii, lakini mengine hayana faida. Hayo ni maneno ya hovyo.

Maneno hayo yaliyo ya hovyo huachwa hapo kwenye mkusanyiko, kwa sababu hayana faida maishani mwa watu. Ndiyo maana watu husema kwamba, ‘hayo huachwa hapo kwenye mkusanyiko.’ Yafaa watu wachukue yale yenye faida na kuyaacha hapo yale yasiyo na faida, maishani mwao.

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu afahamuye kuchambua na kuyafanyia kazi maneno yale yawezayo kuwa na faida kwenye familia yake, au kwenye jumuiya yake. Mtu huyo ana tabia ya kuzungumza maneno yenye faida katika maongezi yake na wenzake. Hujifunza kutokana na maneno yenye faida wasemayo wenzake, katika maongezi yao. Mtu huyo pia huyaacha hapo yale yasiyo na faida maishani mwake.

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuchambua maneno yenye faida kutoka kwenye maongezi yoyote na wenzao, na kuyaacha yale yaliyo ya hovyo. Maneno yenye faida husaidia watu katika kuziendeleza familia na jumuiya zao.

Zaidi hayo, msemo huo hufundisha watu juu ya kuacha kuongea maneno ya hovyo katika maongezi yao, kwa sababu maneno hayo husambalatisha familia na jumuiya za watu. Yafaa watu wajijengee tabia ya kuongea maneno yenye faida maishani mwao na katika familia zao.

Kwa hiyo, watu watakiwa kuchagua vizuri maneno yenye faida katika maongezi yao. Hayo ndiyo maneno yawezayo kuwasaidia katika kuleta maendeleo kwenye familia na jumuiya zao.

Waebrania 13:7-9.

Luka 10:38-42.

human

ENGLISH: THOSE ARE LEFT THERE AT THE GATHERING.

The above saying relates to how people in a gathering behave. Many things are said by people whenever they are gathered at a place, some of which can be beneficial to society, yet others which are of no value at all.congress

People say, ‘Those are left at the gathering’ to imply that those meaningless issues (or words) shared at the gathering need to remain there because they are of no value to people’s lives. Only aspects considered worthwhile in life should be picked out and harnessed.

Such saying is likened to a person who has the capacity to analyse words or issues before applying them, based on how beneficial they are to his/her family or community. Such a person weighs his/her words in conversations, carefully choosing those that are believed to add value in life, and ignoring worthless ones.

friendship

People use the above saying to learn about being analytical in their interaction with their peers, and therefore being able to exploit only valuable aspects that can help develop their families and communities.

Additionally, the aphorism is used to discourage empty rhetoric because it destroys society. People ought to develop a habit of saying things that can benefit and build their lives and their families.

They should therefore choose the most profitable words in their conversations. Those are the words that can help them to bring development to their families and communities.

Hebrews 13: 7-9.

Luke 10: 38-42.

 

184. KALAGU – KIZE. AKASIMINZILE KAKWE HAKAB’INILE KAKWE – B’AMBU

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs, Sayings and stories)

Imbuki ya kalagu yiniyo ilolile jisumbwa ijo jigitanagwa B’ambu. IB’ambu ili shinu iyo igasiminzaga ukunu yukagija guti ilib’ina, aliyo gashinaga nigujaga. Umukajile kenako, ib’ambu yiniyo, nose igashigaga uko ijile. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, akasimizile kayo ib’ambu, hakajile kayo.

Ikalagu yiniyo, igalenganijiyagwa kuli munhu uyo agatumamaga milimo yakwe bho bhukalalwa na bhulingiji bhutale. Umunhu ng’wunuyo agadulaga uguimala chiza imilimo yakwe yiniyo.

Gashinaga, igelelilwe abhanhu b’ab’ize na bhukalalwa bho guitumama chiza imilimo yabho na guimala gitumo idakililwe gub’iza. Umugwita chiniko, bhagudula gupandika matwajo mingi agubhambilija ugujibheja chiza ikaya ni jumuiya jabho.

Ikalagu yiniyo, yalanga bhanhu higulya ya kub’iza na bhukalalwa bho guitumama chiza imilimo yabho mpaga guimala. Ubhukalalwa bhunub’o, bhugubhenhela matwajo mingi ayogadulile kubhinha bhupandiki bhutale, bho jikolo, umuwikaji b’ob’o.

Ijinagongeja, ikalagu yiniyo, yalanga bhanhu higulya ya gub’iza na bhulingiji bho guitumama chiza imilimo yabho mpaga guishisha aha nhalikilo yajo. Umugwita chinicho, bhagudula gukwabha sabho ningi ijagujisabhya ikaya ni jumuiya jabho, umuwikaji b’ob’o.

KISWAHILI: KITENDAWILI – TEGA.

KUTEMBEA KWAKE NDIVYO KUCHEZA KWAKE – KINYONGA.

Chanzo cha kitendawili hicho chaangalia kiumbe kinachoitwa Kinyonga. Kinyonga ni mdudu ambaye hutembea kwa kusitasita, kama anacheza kumbe ndivyo asafirivyo. Katika kuenenda kwake hivyo, yeye hufaulu kufika kule aendeko. Ndiyo maana watu husema kwamba, kutembea kwakwe kinyonga ndivyo kucheza kwake.

Kitendawili hicho hulinganishwa kwa mtu ambaye hufanya kazi zake kwa uangalifu na umakini mkubwa. Mtu huyo huweza kuzitekeleza vizuri kazi zake. Kumbe yafaa watu wawe na uangalifu wa kutosha kuzitekeleza kazi zao kama itakiwavyo. Kwa kufanya hivyo, wataweza kupata maendeleo mengi katika familia na jumuiya zao.

Kitendawili hicho, hufundisha watu juu ya kuwa na uangalifu wa kuwawezesha kuzitekeleza vizuri shughuli na kazi zao zote. Uangalifu huo utawaletea mafanikio mengi yawezayo kuwasaidia katika kuzijenga familia na jumuiya zao, maishani mwao.

Zaidi ya hayo, kitendawili hicho hufundisha watu juu ya kuwa na umakini katika utekelezaji wa majukumu na shughuli zao zote. Umakini huo utawawezesha, kupata mali nyingi ziwezazo kuzitajirisha familia na jumuiya zao maishani mwao.

Mathayo 6:1-8.

Mathayo 24:36-44.

Matendo 2:14-18.

chameleon-

ENGLISH: I HAVE A RIDDLE – LET IT COME…

IT WALKS AS IT PLAYS – CHAMELEON

The overhead riddle focuses on the peculiar locomotion of a cameleon, a creature that walks as if it is dancing. Indeed, it reaches its destination successfully, by use of that style.

The riddle is comparable to a person who does his/her work keenly and with the seriousness it deserves. The end result here would be work well done. It is not only important but also appropriate for people to carry out their duties with care. By doing so, their families and communities are bound to benefit more in terms of development and progress.

That paradox enlightens people about the need for diligence in undertaking their obligations and tasks. Taking caution brings about many positive achievements that can help build their families as well as their communities.

In addition, the riddle instills in people the important quality of being focused in the execution of their roles and responsibilities. Such keenness and perceptiveness can enable them to effectively harness resources that can be used to uplift their lives, their families and their communities.

Matthew 6: 1-8.

Matthew 24: 36-44.

Acts 2: 14-18.

183. KALAGU – KIZE NG’WANA O MUJILUGU ADATULAGWA MBULA- NG’WANA UYO ALI MUNDA.

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs, Sayings and stories)

Imbuki ya kalagu yiniyo ililola ng’wana uyo alimunda, nulu uyo atali ugubyalwa. Ung’wana ng’wunuyo adiko nulu gutulwa mbula, kunguyo uwei agikalaga wib’isile mugati ya ng’wa nina. Kuyiniyo lulu, nulu igandya gutula mbula, agutulwa nu nina duhu.  Ung’wana ng’wunuyo, huyo ali o mujuligu, uyo adatulagwa mbula.

Ikalagu yiniyo, igalenganijiyagwa kuli munhu uyo agikalaga ashegijiwe na munhu ungi umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agabhizaga alinawe nkhingi okwe. Ung’winuyo huyo gaganshigilaga amakoye gosegose. Gashinaga lulu, unkhingi okwe, ukuliweli, aliguti nina ong’wana uyo atali munda.

Ikalagu yiniyo, yalanga bhanhu higulya ya kubhalanhana chiza abho bhali hasilili yab’o. Abhanhu bhenabho bhali guti bhabyaji umo igelelelilwe bhabhalanhane chiza abhana bhabho, gitu nkima uyo alibhudito umo aganhanghanilaga ung’wana okwe uyo atali munda yakwe. Abhanebho lulu, ha bhana abha mujulugu, abho bhadatulagwa mbula.

Ijinagongela, ikalagu yiniyo yabhalanga abhabyaji higulya ya gubhambilija chiza abhana bhabho, abho bhatali ugutola, nulu ugutolwa, kunguno abhenabho bhatali mujulugu. Yigelelilwe bhab’agunane bho gub’inha bhulangwa bho wiza ubho gudula ugub’inja umumakoye gosegose.

Kuyiniyo, yigelelilwe abhanhu bhikale muli Mulungu uyo alijulugu ja kubhalanghana bhadizutulwa mbula. Imbula yiniyo, yadula gulinganijiwa na shetani. Abho abhazunya gwikala mukati ya ng’wa Yesu, agub’alanghana bho gwilanga muliwei. UYesu agub’inja umubhusese bho ng’wa shetani.

KISWAHILI: KTENDAWILI – TEGA

MTOTO ALIYE PANGONI HANYESHEWI MVUA- MTOTO ALIYEKO TUMBONI.

Chanzo cha kitendawili hicho chaangalia mtoto ambaye bado yumo ndani ya tumbo la mama yake. Mtoto huyo ni yule ambaye bado hajazaliwa. Kwa hiyo, mtoto huyo hawezi kunyeshewe mvua, kwa sababu yeye huwa amejificha tumboni mwa mama yake. Atakayenyeshewa na mvua hiyo, ni mama yake, ambaye kwake, mama huyo ni kama pango lake alimojificha, ili asipatwe na matatizo yoyote. Kwa maana hiyo, mtoto huyo hawezi kunyeshewa mvua kwa sababu yumo pangoni mwa mama yake.

Kitendawili hicho, hulinganishwa kwa mtu ambaye huwa amekingwa na mtu mwingine maishani mwake. Mtu huyo, ni yule ambaye yuko chini ya mtu mwingine anayemtegemea kumtunza katika kujipatia mahitaji yake, yakiwemo yale ya kupata: chakula, mavazi na malazi yake.

Matatizo mbalimbali huwa yanamfikia yule aliye juu yake, hayamfikii yule aliyeko chini. Yule aliyeko chini hubaki salama, kwa sababu ya yeye kukingwa na yule aliyeko juu yake. Ndiyo kusema, mtoto aliyeko pangoni hanyeshewi mvua. Huyo ndiye mtoto aliyeko tumboni.

Kitendawili hicho hufundisha watu juu ya kuwalinda vizuri wale waliyoko chini yao, wakiwemo watoto wao, wanafunzi wao, wananchi wao, na kadhalika. Watu hayo, ni pamoja na wazazi ambao hutakiwa kuwalinda watoto wao ili wasipatwe na matatizo. Walimu pia hutakiwa kuwalinda kwa kuwafundisha vizuri wanafunzi wao, ili wasipatwe na matatizo ya kushindwa mitihani yao. Hao ni sawa na mapango yawakingayo watoto hao kunyeshewa mvua.

Zaidi ya hayo, kitendawili hicho, huwafundisha wazazi juu ya kuendelea kuwasaidia watoto wao ambao hawajafikia umri wa kuoa au kuolewa,  kwa kuwapatia malezi mema yawazeyo kuwakinga na matatizo mbali mbali maishani mwao.

Kwa hiyo, yafaa watu wakae ndani ya Muumba wao ambaye ni Mungu ili wasije wakanyeshewa mvua. Mvua hiyo huweza kufananishwa na shetani. Ndiyo maana, Yesu huwaita watu wamwendee yeye, ili awapumuzishe, kutoka kwenye matatizo yatokanayo na wao kubaki kwenye utumwa wa shetani. Yesu huwaondoa utumwani mwa shetani, wale wamwaminiyo, na kukaa ndani yake. Na sisi twaitwa kwenda kukaa  ndani ya Yesu Kristo, ili tusihangaike maishani.

Mathayo 11:28-30.

Isaya 49:15-16.

Zaburi 17:8-14.

Zaburi 91:1-6.

Isaya 66:12-13.

Zaburi 61:

belly-

ENGLISH: I HAVE A RIDDLE – LET IT COME

A CHILD WHO IS BURROWED IN THE CAVE DOES NOT GET RAINED ON – A CHILD IN THE MOTHER’S WOMB

The above riddle is about a baby who is still in the mother’s womb. In the event of rain, the baby cannot be reached by the rain because it is hidden in the safety of the mother’s womb. The mother, who is like a cave, gets rained on but shields the baby from any such stress.woman-pregnant

This puzzle is likened to a situation where someone is given support and protection by someone else in his/her life. The dependant person rides on the good will of his/her benefactor to secure his/her own needs, including food, clothing and shelter.

By virtue of taking responsibility for other people’s welfare, the person encounters various challenges. Meanwhile, the one who draws protection from him/her remains secure, just like the baby who is burrowed in the comfort of the cave that is its mother’s womb.

Such riddle teaches people about the importance of offering protection to those under their care, including their children, students, citizens, among others. For instance, parents are supposed to protect their children from harm; teachers are required to protect their students by imparting in them the necessary knowledge and skills to enable them excel in their examinations. Such people are like caves that protect the children from the rain.pregnant-beauty

In addition, the riddle tends to encourage parents to consistently care for and support their children throughout their youthful years. This would help them keep problems at bay.

Therefore, it is necessary for people to dwell in God, their Creator, so that they do not get wet from rain. The rain can be compared to the devil. That is why Jesus calls people to come to Him, so that He can give them liberation from the bondage of the devil. Jesus removes the bondage of Satan from those who believe and abide in Him. And we are called to dwell in Jesus Christ, so that we do not worry about life.

Matthew 11: 28-30.

Isaiah 49: 15-16.

Psalm 17: 8-14.

Psalm 91: 1-6.

Isaiah 66: 12-13.

Psalm 61: 4.

182. BEBENE BEBENE GWAGWA BHULI LUSHIGU, NGOSO IGAMALA NDILI YA MHULI

Research sponsored by: Don Sybertz, with special thanks to Rev Joe Healey (African Proverbs, Sayings and Stories)

Imbuki ya lusumo lunulo ililola Ngoso. Ingoso jilisumbwa ijo jilidololo gete. Aliyo lulu, ingogo yiniyo yajaga gwagwagwa gujubebena, nulu gujulya ndili ya mhuli, iyo ili ndimu noi na hangi ilinhale gete. Iki ingoso yiniyo bhuligwa ikalaga igujaga yagabebena, nose igimala yose ndili yiniyo kihamo nubhudimu, nu bhutale bhoyo bhunubho.

Ulusulo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agatumamaga nimo ntale na ndimu bho gumana uja bhuli lushigu ogagutumama. Umunhu ng’wunuyo agadulaga ugugumala unimo gokwe gunuyo, kimamo na bhutale bhogo, kunguno ya gumana uja ogagutumama bhuli lushigu.

Gashinaga yigelelilwe umunhu agudilile chiza unimo gokwe bhogumana uja bhuli lushugu ogagutumama, nose agugumala duhu, ahashigu ijahabhutongi, mumo gugakulila, nulu mumo gugadamila unimo gunuyo.

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhukamu bho guyuja gujuitumama chiza imilimo yabho bhuli lushuku. Ubhukamu bhunubho bhugubhambilija chiza uguimala pye iyose imilimo yabho, na gupandika matwajo mingi ayogadulile gujibheja chiza ikaya ni jumuiya jabho.

Ijinagonja, ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na wiyumilija bhoguitumama chiza imilimo yabho gosegose, iyo ilimitale guti gulimila ngese ingitu nulu inhale gete. Uwiyumilija bhunubho bhugubhambilija uguitumama bhuli lushigu mpaga bhuimala imilimo yabho yiniyo.

KISWAHILI: TAFUNA TAFUNA KILAKUKICHA  KILA SIKU, PANYA ALIMAZA NGOZI YA TEMBO.

Chanzo cha methali hiyo chaangalia Panya. Panya ni kiumbe kidogo kabisa. Lakini basi, Panya huyo alikuwa akienda kila siku kutafuna au kula ngozi ya Tembo ambayo ni ngumu sana, tena ni kubwa kabisa. Kwa vile panya huyo alikuwa akienda kila siku kuitafuna au kuila, mwishowe, aliimalima ngozi hiyo, pamoja na ugumu pia ukubwa wake huo.

Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu ambaye hufanya kazi kubwa na ngumu kwa kuendelea kwenda kuifanya kila siku. Mtu huyo huweza kufaulu kuimaliza kazi hiyo yote, pamoja na ukubwa au ugumu wa kazi hiyo, kwa sabahu ya kuendelea kwake kwenda kuifanya kila siku.

Kumbe yafaa mtu aijali kazi yake kwa kwenda kuifanya kila siku, mwishowe ataimaliza tu katika siku za mbeleni, hata kama kazi hiyo itakuwa kubwa au ngumu kiasi gani.

Methali hiyo yafundisha watu juu ya kuwa na bidii ya kwenda kufanya kazi kila siku. Bidii hiyo itawasaidia katika kuzimaliza kazi zao na kupata mavuno mengi yawezayo kutumika katika kuziletea maendeleo familia na jumuiya zao.

Zaidi ya hayo, methali hiyo hufundisha watu juu ya kuwa na uvumilivu  katika kuyatimiza majukumu yao, yakiwemo yale ya kufanya kazi ngumu za kupalilia palizi zenye nyasi kubwa au zile zilizoshonana kabisa. Uvumilivu huo utawasaidia katika kuzifanya kazi hizo kila siku mpaka watazimaliza.

Luka 9:62.

Wagalatia 6:9.

Waebrania 10:38.

Wafilipi 3:12.

rat

ENGLISH: NIBBLE NIBBLE DAY IN DAY OUT, THE RAT ATE UP THE WHOLE ELEPHANT’S HIDE

The above proverb relates to one of the activities of a mouse, which is a very tiny creature. The proverb states that when the rat chews repeatedly on the elephant hide, which is quite big and very hard, it eventually finishes it off. And that is in spite of the scoundrel’s small size. It is the rat’s consistency – of biting away and eating the hide day in day out – that pays off.elephant skin

The proverb is likened to someone who does great and difficult work through every day effort. Such a person succeeds in completing the task, despite its difficulty or magnitude, because of his/her continuous attempts at it.

It is fundamental for a person to care about his/her work by doing it consistently, for he/she is bound to complete it eventually, be it overwhelming or difficult in nature.

The adage teaches people on how to work hard every day. That is because such zeal will enable them complete their work and obtain bounty harvest for the benefit of their families and communities.

In addition, the truism imparts in people the virtue of patience in carrying out their responsibilities, which may include the difficult exercise of weeding tough grassy areas. Such patience will help them in performing those tasks until they complete them.

Luke 9:62.

Galatians 6: 9.

Hebrews 10:38.

Philippians 3:12.