84. Bhusimbi bho Lwinzi- Lung’wando na Ndimu

Collected by: Don Sybertz,  

With special thanks to Rev Joe Healey  (African proverbs,Sayings and stories)

Aho Kale, jaliho ndimu ningi. Imo yajo yali Lung’wando. Bhasi, bhagiigwa gusimba lwinzi la minzi. Aho bhandya ugusimba ulwinzi, Ulung’wando uhaya, “Bhabehi, igwigelelwa dulombe giki mbula ipandike gutula. Ulu idishena igubhiza bhule.” Ibhujiku Ulung’wando wiza agwimbaga;

“Oo ndemle bhamayu ndemle,” “Oo ndemle Lung’wando Lung’wando aliza.” Agahodisha aho lwinzi, alihaya, “Hodii.”

Lidakulile ikanza Ulung’wando wingila umuminzi, wandya goga. Aho omala, unya mashi mumo. Uja lokwe. Intondo yaho bhagasanga mashi umu lwinzi.

Bhiyangula guntuula mnambiti ubhiza nindi o lwinzi lwobho. Ubhujiku Ulung’wando agashika hangi na kunu alimba lwimbo lwakwe lwenilo. Agahodisha, Mbiti agatima tochi na kubhuja, “Bhebhe uli nani?” “Nene aha!”

“Bhebhe uli lung’wando idishene?” “Ehee, jiliho ki?” “Bhebhe lung’wando huna uyo agubhipyaga a minzi gise, enh?”

Ulung’wando agashosha, “Iiii! Unene nadagamanile aminzi ging’we. Unene ninaminzi gane ayo galimasoga noi. Dujage nagagwinhe!”

Imbiti yuhaya, “Haya dujage.” Bhasi, ulung’wando na mbiti bhuja.

Aho bhashika aha lwande fulani ulung’wando ung’wila umnambiti, “Nahene, ubhebhe ikalaga aha si, unene nalinhe ng’wigulwa.”

Ulung’wando agandya kung’wikija. Inhalikilo, mbiti agiyibha, wandya kuntunga lugoye. Aho omala ugwita chiniko, Ulung’wando agiponeja mugati ya lwinzi lwobho, wandya goga. Aho omala goga, unya mashi, na kuja lokwe. Intondo yaho diyu, bhagibhuja, “Ng’wigisu ojaga hei?”

Imbiti yushosha, “Naliho kunu bhabehi, natungagwa lugoye na lung’wando!” Ulushigu ulo lugafuada, bhuntuula grumati giki alinde ulwinzi lwobho.

Bhung’winha bhulangeti na tochi. Bhujiku ulung’wando agashiga na gatolo/gajisabho ako kina bhuki na kunu aliimba lyimbo lwakwe linilo. Aho omala ugupiga ihodi, grumati agikala sele.

Ulung’wando agingila na gwigasha hahigula ya ng’wa grumati. Aho grumati wibhakila, agabhuja, “Ulinani ubhebhe? “Nali nene Lung’wando!” “Ahaa! Gashanaga nu bhebhe lung’wando!”

Aheneho grumati ufula mhembe. Ndimu pye jiza na mapanga. Uluwang’wando agabhawila, “Unene nadadulile gubhulagwa na mapanga.” Bhasi ndimu jigantunga lugoye umnalung’wando na guntuma gujila moto.

Aho lidakulile ikanza, ingoye ijo bhalibhantungila jutinika, na lung’wando agatoloka na gwandya gupela ukunu aliimba.

Lung’wando kanyama kadoo, aliyo kanyama kabhalaganu,

Ulung’wando kanyama kadoo, aliyo kanyaga kabhalaganu.

 Kiswahili: Uchimbaji Wa Kisima-Sungura Na Wanyama

Hapo zamani, kulikuwa na wanyama wengi. Mmoja wa wanyama hao alikuwa Sungura. Basi walikubaliana kuchimba kisima cha maji. Walipoanza kuchimba kisima, Sungura akasema, “Jamani, itafaa tuombe ili mvua ipate kunyesha. Vinginevyo itakuwa ni bure.” Usiku Sungura akaja akiimba;

“Oo ndemle wakina mama ndemle,

“Oo ndemle Sungura Sungura anakuja.”

Akapiga hodi pale kisimani, akisema, “Hodii!”

Mara Sungura akaingia katika kisima, akaanza kuoga, alipomaliza, akanya mavi humo humo. Akaenda zake. Kesho yake walikuta mavi katika kisima. Wakaamua kumweka Fisi kuwa mlinzi wa kisima chao. Usiku Sungura alifika tena na huku akiimba wimbo wake ule ule. Alipobisha hodi, Fisi akamulika tochi na kuuliza, “Wewe ni nani?”

“Mimi hapa!”

“Wewe ni Sungura sivyo?”

“Ndiyo, kulikoni?”

“Wewe Sungura ndiye unayechafua maji yetu, enh?”

Sungura akajibu, “Iiii! Mimi sichezei maji yenu. Mimi nina maji yangu ambayo ni safi sana. Twende nikakupe!”

Fisi akasema, “Haya twende.” Basi, Sungura na Fisi wakaenda. Walipofika mahali fulani Sungura akamwambia Fisi,  “Haya, wewe kaa chini na mimi nipande juu.”  Sungura akaanza kumdondoshea.

Mwisho, Fisi akajisahau, akaanza kumfunga kamba. Alipomaliza kufanya hayo, Sungura alijitumbukiza ndani ya kisima chao, akaanza kuoga. Kisha kuoga, akanya mavi, na akaenda zake. Kesho yake asubuhi, walijiuliza, “Mwenzetu amekwenda wapi?”

Fisi akajibu, “Niko huku jamani, nimefungwa kamba na Sungura!”  Siku iliyofuata, wakamweka Kobe ili alinde kisima chao. Walimkabidhi blanketi na tochi.

 Usiku Sungura akaja na kibuyu chenye asali na huku akiimba wimbo wake uleule. Baada ya kupiga hodi, Kobe akakaa kimya. Sungura akaingia na kukaa juu ya gamba la Kobe. Hapo Kobe akastuka, akauliza,  “Nani wewe?”

“Ni mimi Sungura!”

“Ahaa! Kumbe ni wewe Sungura!”

Hapo Kobe akapiga filimbi. Wanyama wote wakaja na mapanga. Sungura akawaambia, “Mimi siwezi kuuawa kwa mapanga.” Basi wanyama wakamfunga kamba Sungura na kumtupa kwenye moto. Mara kamba  walizomfunga zikakatika, na Sungura alichupa na kuanza kukimbia huku akiimba;

        “Sungura kanyama kadogo, lakini kanyama kajanja,

        “Sungura kanyama kadogo, lakini kanyama kajanja.

idyll

ENGLISH: THE WELLS  OF ANIMALS

In the past, there were many animals. One of these animals was Hare. Then all the animals agreed to dig a water well. When they started digging a well, Hare said, “Colleagues, we would have to ask for rain instead of digging a well. Otherwise it will be useless.” At night,Hare maliciously came to the well singing:

“Oo ndemle wakina mama ndemle,” (ooh ndemle mothers ndemle),

“Oo ndemle Sungura Sungura anakuja.”(Ooh ndemle Hare is coming).

He asked for permission of entrance to  the well, saying, “Hodi!” (a word used when asking people for permission to enter).

When the Hare got into the well, he began to wash his body.When he finished drinking and washing, he defecated  in it. Then, he went away. The following day,the  animals found the stool in the well. They decided to make Hyena  the guard of their well. At night,Hare came again and sang his same song. When he approached the well, Hyena switched on his torch and asked, “Who are you?”

“Here I am!”

“You are a Hare,are’nt you?”

“Yes, what is the matter?”

“You Hare is the one who spoils our water, right?”

The Harere plied, “Oh! I don’t spoil your water. I have my water which is very clean. Let us go so that I can give you the water!”

Hyena agreed, “Let’s go.” So, Hare and Hyena went. After a short while, the hare said to Hyena, “Well, you sit down and I will give you the water.” The Hare started to drop water at Hyena.

Finally, Hyena relaxed and Hare began to tie him with a string. When he finished doing that, the Hare plunged himself into the well and began to wash himself in it. After finishing this, he defecated in it, and went away. The following morning, they asked, “Where did our fellow go?”

Hyena answered, “I am here, I am tied with a rope by Hare!”

The next day, they made tortoise the new guard of their well. They handed him a blanket and a torch.

At night,Hare came with a honey calabash singing his own song. As he got closer to the well, Tortoise remained silent. Then Tortoise asked, “Who are you?”

“I am the Hare!”

“Ah! That is you Hare! ”

Then Tortoise immediately blew the whistle. All the animals came with swords. The Hare said to them, “I can’t be killed with the swords.” So the animals tied the rope to the Hare and threw him into the fire. In the blink of the eye, the string got loose and Hare escaped and started running while singing;

        “Harea small animal, but crafty,

        “Harea small, but very crafty.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.