Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Gubhingwa bhakageniha ng’wa mamiye kihamo nu ilumbuye. Bhakigasha shiku kenda. Bhuli lushiku bhakulyaga mbuli imo. Lushiku lwikumi bhulagwa nu mami wabho bhinhwa na makunza gabho kenda.
Aha bhabhuka mami wabho ubhawila giki, “Ulung’ushiminza mkusanga nzila ibhili, iyingi ya mashi, iyingi ya mine, aliyo fatagi ya mashi.”
Aha bhamala kuwilwa na b’ubhuka bhajile. Aha bhashika aha nzila maka, bhujibhona pye inzila gitumo bhawililagwa nu mami wabho, iyingi ya mine, iyingi ya mashi.
Gubhingwa ung’wila ilulmbuye giki, “Dufatage ya mashi,” ilumbuye uhaya, “Yaya dufadage ya mine.”
Bhagihalalija na kulekana. Gubhingwa akaja na ya mashi, ilumbuye ufata iya mine.
Bhushiminza bhalekanile bhuli ng’wene nzila yakwe. Aha bhasiminza siminza uilumbuye umanhya na Lishing’weng’we lya mitwe ibhili.
Lyumuja “ng’waniki bhebhe ulina nani?” nang’hwe uhaya “nali na Gubhingwa nsisone.” Lijing’weng’we lyung’wila , “Ng’witanage.” Ng’waniki wandya kung’witana nsisaye. “ Gubhingwa, Gubhingwa, nzu ulilole ili Gubhya mitwe ibhili, ili Gubhingwa.
Gubhingwa akiza na ndili jakwe. Lijing’weng’we lyung’wila Gubhingwa, nyanda bhebhe niponeja agiza agene, Gubhingwa akaponeja agadili, lyubhaleka abhoyi ugubhalya.
Aha lyabhaleka gubhingwa ung’wila ilumbuye, dubhitege inzila iyi ya mashi. Ilumbuye ulema hangi, bhulekana bhuli ng’wene nzila yakwe.
Aha bhaja ja ja ilumbuye; umanhya na Lijing’weng’we lya mitwe idatu, lijing’weng’we lyumuja, “ng’waniki, mulina nani?” Ung’waniki uhaya “duli na Gubhingwa nsisone”, lyung’wila “ng’witanage.” Ng’waniki ung’witana, “nsisaye, Gubhingwa, Gubhingwa, nzu ulilole ili Gubhingwa, ilya mitwe idatu, ili Gubhingwa.”
Gubhingwa agiza. Lijing’weng’we lyung’wila “nyanda niponeja agiza agene.” Unyanda uponeja lyukalya agadili, lyubhaleka abhoyi.
Gubhingwa ung’wila ilumbuye, dubhitage inzila iyi iya mashi. Ng’waniki ulema. Bhulekana hangi bhuli ng’wene nzila yakwe.
Giko kulwa bhulambu bho ilumbuye igajilanija giko mpaga ng’hanga ya kenda.
Lukangala lwi kumi umanhya na lya mitwe kumi. Lyumuja, “ng’waniki uli na nani?” Uhaya, ng’waniki, “duli na gubhingwa, “ng’witanage,” nang’hwe ung’witana, “Gubhingwa ii! Gubhingwa nzu ulilole ili Gubhingwa, lya mitwe ikumi ili Gubhingwa. Aha wiza ugubhingwa, lyung’wila “ponejaga gawiza gene,” Gubhingwa ugayiwa agadili.
Lijing’weng’we lyubhawila “namulye lulu.” Gubhingwa uzunya, “ugudulya aliyo dugaliwagwa ukunu mugwimbaga.” Gubhingwa uhaya giki, “nilindilagi nabheje ndono ya gubhinila.”
Gubhingwa ubheja ndono, ubhawila giki. “Lilimagi dandye ugubhina,” gubhingwa wandya gwimba lyimbo na gutula ndono, “ndi ndi ndi malumba.”
Ugubhingwa na ilumbuye bhubhinaga, ukunu bhalishogashoga jigongwanuma. Majing’weng’we agubhinaga na bhuyegi kunu alilimile kunguno ya bhuyegi bho gulya nyama.
Bhajing’weng’we bhahayimanila bhoya ugwiyigwa indono. Lijing’weng’we lya mitwe ikumi lyumuja, bhaja heyi.
Nabhumisha pye abhajing’weng’we. Bhugema gubhalondeja bhusanga nduhu.
Gubhingwa na ilumbuye bhupila uguliwa.
Gubingwa alisafiri pamoja na Dada yake. Kwenda kwa mjomba wao. Walikaa siku tisa kila siku walikula mbuzi moja siku ya kumi waliagwa na mjomba wao. Wakapewa na ngozi zao zile tisa.
Walipoanza safari ya kurudi nyumbani mjomba wao akawaombia hivi, wakati mtakapokuwa mnatembea mtakuta njia mbili, nyingine ya mavi nyingine ya mkojo lakini fuateni ya mavi.
Walipomaliza kupewa maelekezo walianza safari, walipofika kwenye njia panda wakaziona njia zote kama walivyoambiwa na mjomba wao. Nyingine ilikuwa ya mavi nyingine ya mkojo.
Gubing’wa akamwambia dada yake hivi. Tufuate njia ya mavi, dada akakataa akasema tufuate ile ya mkojo walibishana mpaka wakaachana njia. Gubing’wa alienda ile ya mavi dada yake alifuata ile ya mkojo. Walitembea kila mmoja na njia yake.
Walipotembea dada yake alikutana na Shing’weng’we wa vichwa viwili likamuuliza wewe msichana una nani? Naye akasema, “Nina kaka yangu Gubing’wa.” Shing’weng’we akamwambia mwite akaanza kumwita kaka yake, “Gubing’wa, Gubing’wa, njoo ulione hili Gubing’wa lenye vichwa viwili.”
Gubing’wa alikuja pamoja na ngozi zake. Shing’weng’we akamwambia, “Gubingwa kijana wewe, hebu tupia hako kazuri.” Kijana akatupia likakala ka ngozi, wenyewe likawaacha.
Gubing’wa akamwambia dada yake wapite njia ya mavi, akakataa wakaachana tena, kila mmoja njia yake. Hivyo kwa ajili ya ugumu wa dada yake iliendelea hivyo mpaka safari tisa.
Safari ya kumi akakutana na Shing’weng’we la vichwa kumi, likamuuliza, “Msichana una nani?” Akasema, “Nina Gubing’wa.” Likamwambia, mwite. Naye akamwita, “Gubing’wa, Gubing’wa, njoo ulione hili la vichwa kumi.”
Alipokuja Gubingwa likamwambia, hebu tupia hako kazuri. Gubingwa alikosa ka ngozi. Shing’weng’we akawajibu niwale sasa, Gubing’wa akakubali. Utatula, lakini huwa tunaliwa huku unaimba hivi;
Gubing’wa amesema hivi, nisubirini nitengeneze zeze (ndono), ndi ndi ndi, ninashukuru. Gubing’wa na dada yake, wanacheza huku wakirudi nyuma.
Kitakacho gonga nyumba Shing’weng’we anacheza na furaha huku amefumba macho kwa sababu ya furaha ya kula nyama. Mashing’weng’we yenyewe kushtukia wakawa hawaisikii zeze kulia, Shing’weng’we mwenye vichwa kumi akauliza wamekwenda wapi? Ndiyo wakaamuka wote kuangalia. Wakajaribu kuwafuata hawakuwakuta.
Gubing’wa na dada yake wakapona hawakuliwa.
ENGLISH: GUBINGWA AND HIS SISTER
Gubingwa and his sister set out a journey to their uncle. They spent nine days each day eating one goat.On the tenth day their uncle bid them goodbye. They were given their nine skins.
When they set out their way home, their uncle instructed them saying, “You will see two ways , one is full of faeces and the other is full of urine, but follow that of faeces.
When they had been given instructions they started journey home.When they came to the road, they saw both the paths they had been told by their uncle. One was of faeces another one was of urine.
Gubingwa said to her sister. Let us follow the path of the faeces.His sister refused and said they should follow that of urine.They quarrelled until they parted. Gubing’wa followed that of faeces. His sister followed that of urine. They walked each on their path.
As the journey continued, the sister met Shing’weng’we of two heads who asked her “You girl who are you with?” And she said, “I am with my brother Gubingwa.” Shing’weng’we said, “Call him.”She started calling her brother, “Gubing’wa, Gubing’wa, come and see this that has two heads.”
Gubingwa came with his skin. Shing’weng’we said to him, “You young Gubingwa, throw to me that a good one.” The young one threw skin which it ate.It left them.
Gubing’wa told her sister to go through the path of faeces, and she refused.They left each other again. The parting and coming together continued ninetimes.
The tenth timemet with Shing’weng’we with ten heads and asked her, “Girl, who are you with?” She said, “I have Gubingwa.” It told her, “Call him.” And she called him, “Gubingwa, Gubingwa, come forth, and see this creature with ten heads.”
When Gubingwa came, it told him, “Throw that good skin to me.” Gubingwa missed the skin. Then, Shing’weng’we told them “Let me now eat you.”Gubingwa accepted. He said, “You will eat us, but we are being eaten while you are singing.”
Then Gubingwa told the creature, “Wait for me, I am fixing a guitor…” Then the guitor was ready. He tuned it, “Ndindi ndi, I am grateful.” Gubingwa with his sister, started dancing while moving backwards.
Shing’weng’we was dancing with fun with his eyes closed because of the anticipation of eating meat. Shing’weng’we was then shocked as it could hear the voice of the guitor no more. Then the Shing’weng’we with ten heads asked,“Where have they gone?”Shing’weng’we tried to follow them without finding them.
Gubing’wa and her sister survived. They were not eaten.