Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Aho kale waliho nyanda umo na ng’waniki umo. Abhose aha bhali bhati na wikalo wa ng’hana. Lushiku lumo bhuja bhukashiga ha gagikulu, bhulomba jiliwa, bhazugilwe.
Ngikulu ng’wene ubhuja, “Hali mjile mpaga he lulu?” Bhuhaya, “Uise dudi na wikalo wa ng’hana uko dugashiga duhu.” Ngikulu uhaya, “Jagi uko numba iyoo!! Igupunaga, kwene ulu ng’ugashiga mgusanga jiiiho pye ijiliwa aliyo bhiya ugukalalwa nulu ki jingi hoi. Uying’we jiliwa duhu.
Ahenaho aliho mawe malabhu (almas) ulu giki ng’usola gikale ging’we gagukuja sabho na hangi mgwibhulagila. Bhagabhuka bhajile mpaga guko, bhikala shigu ningi hoi.
Lushiku lumo lyunsanga li munhu ung’waniki lyung’wia giki, dukabhanage nagwinhe mnyenda, uninhe amawe ayo alilabha. Ng’waniki uzunya usola. Aho wiza nu nyanda ung’wila giki, “Aliyo iliho mbeho noi nagwinhe nang’ho ung’wenda?” Nyanda ubhuja, ikale dali dudabhonaga imbeho ilelo ditaga ki? Hamo ubhebhe umanile nhaga nahene.
Bhagayujilya ijiliwa jumanushila duhu, bhahayimanila jashila guke. Aho bhamala ijiliwa bhubhuka bhajile uko gagikulu. Aho bhashiga ahagagikulu kubhawila, “Jagi uko mmanile ning’we, aliyo ijiliwa jing’we jabhizaga jamakoye koye. Bhumala kuzung’wa na bhuja sagala.
Kiswahili: Mvulana Na Msichana
Hapo zamani alikuwepo mvulana mmoja na msichana mmoja. Wote wawili hawakuwa na makazi ya kudumu. Siku moja walienda wakafika kwa Bibi kizee wakaomba kupikiwa chakula.
Bibi kizee huyo aliuliza, “Mnakwenda mpaka wapi basi?” Wakajibu, “Sisi hatuna makao ya kudumu tutakakofika tu.” Bibi kizee alisema, “Nendeni kwenye nyumba hiyo inayoonekana, huko mkifika mtakuta chakula chote kipo, lakini msitamani hata kitu chochote kilichomo humo. Ninyi ni chakula tu.”
Hapo yapo mawe yamelemetayo (almas) kama mkichukua kukaa kwenye hali ya kupenda mali mtajiharibia tena.” Walianza safari kwenda mpaka huko, walikaa siku nyingi hapo.
Siku moja mtu mmoja alimkuta msichana akamwambia hivi, “tubadilishane nikupe nguo, unipe mawe hayo yamelemetayo.” Msichana alikubali akachukua.
Alipokuja na mvulana alimwambia hivi, “Lakini kuna baridi mno nikupe nguo?” Mvulana aliuliza, “Zamani tulikuwa hatuhisi baridi leo imekuwaje? Labda wewe unajua leta basi.”
Wakawa wanakula chakula kinakwisha tu, waliposhitukia kimekwisha chote. Walipomaliza chakula walifunga safari kwenda kwa yule Bibi kizee.
Walipofika pale Bibi kizee akawaambia, “Nendeni mnakojua ninyi, lakini chakula chenu kimekuwa cha kuhangaika yaani kimekuwa cha matatizo matatizo. Walilaniwa wakaenda hovyo hovyo.
ENGLISH: A BOY AND A GIRL
Once upon a time, there was one boy and one girl. Both of them had no permanent residence. One day they went to an old woman’s house and asked for food.
The old woman asked them, “Where are you going?” They replied, “We don’t have a permanent shelter.” She then ordered them, “Go to the house you see in front of you. There, you will find all the food that you need. But do not covet anything in it. You should eat food only. ”
The old woman continued, “In the house, there are precious stones called diamond. If you fall in love with wealth, you will destroy yourselves.” The boy and the girl stayed in the house for many days.
One day, a man found the girl and said to her, “Let us exchange goods. I give to you clothes and you give to me those precious stones.” The girl agreed to the proposal.
When the boy came home, the girl said him, “But it is so cold here, let me give you clothes” The boy asked, “In the past, we did not feel cold what happened today? Maybe you know why. Bring the clothes.”
As days went by, the food they were eating kept finishing, Finally, it was over. When they finished all the food, they went back the old woman.
When they arrived at the old woman’s house, she said, “Go, wherever you wish. The food we gave you has become a nuisance.” They were cursed. They went their way without knowing where they were going.