Tanzania

1367. NINGUJI ONGUNDA GONE AGALOLAGA PYE IJILILI.

Olihoyi munhu uyo oliosuga nva umuchalo ja Gabale. Inva yiniyo yatumamaga nimo go gulinda ngunda gokwe bhuli makanza. Iyoyi yajaga yulola pye ijijili guti munhu alilingula ngunda kunguno ya kujilanhana chiza ijiliwa ja mungunda gunuyo. Hunagwene umunhu ng’wunuyo ayomba giki, “ninguji ongunda gone agalolaga pye ijilili.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agajilanhanaga chiza isabho jakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agatuulaga bhalindi bhawiza abho bhagajilanhanaga chiza isabho jakwe mpaga bhaduma ugujiibha abhasambo, kunguno ya bhulanhani ubho wiza bhunubho. Uweyi agikalaga na sabho ningi noyi aha kaya yakwe, kunguno ya kujilanhana chiza isabho jakwe jinijo, umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo ogulanhanaga ungunda gokwe bho gutumila nva iyo yalingulaga pye ijilili, kunguno nuweyi agajilanhanaga isabho jakwe bho gutuula bhalindi bha wiza umuwikaji bhokwe. Hunagwene agayombaga giki, “ninguji ongunda gone agalolaga pye ijilili.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya gujilanhana chiza isabho jabho bho gutuula bhalindi bha wiza, kugiki bhadule gujitumamile chiza isabho jabho bho nduhu ugusolwa na bhasomba, umuwikaji bhobho.

1 Samweli 14:16.

2 Samweli 13:34.

1 Wafalme 14:27.

KISWAHILI: MLINZI WA SHAMBA LANGU HUANGALIA VILAVYO VYOTE.

Alikuwepo mtu aliyefuga mbwa kwenye kijiji cha Gabale. mbwa huyo alifanya kazi ya kulinda shamba lake kila wakati. Yeye alikuwa akilinda kwa kukagua vyote vilivyomo ndani yake kwa sababu alitaka kuyalinda vizuri mazao yote hayo. Ndiyo maana alisema kwamba, “mlinzi wa shamba langu hukagua vilavyo vyote.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huitunza vizuri mali yake katika maisha yake. Mtu huyo, huweka walinzi waaminifu ambao huilinda vizuri mali yake hiyo mpaga wezi wanashindwa kuichukua kwa sababu ya kuilinda vizuri mali yake hiyo. Yeye hupata mali nyingi sana kwenye familia yake kwa sababu ya kuilinda vizuri mali yake hiyo, maishani mwake.

Mtu huyo hufanana na yule aliyeweka mbwa wa kumlindia shamba lake ambaye alikagua vyote vilivyomo, kwa sababu naye huweka walinzi ambao huitunza vyema mali yake hiyo maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “Mlinzi wa shamba langu hukagua vilavyo vyote.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuzitunza vizuri mali zao, kwa kuweka walinzi waaminifu, ili waweze kuzitumia vizuri hali hizo bila ya kuchukuliwa na wezi, maishani mwao.

1 Samweli 14:16.

2 Samweli 13:34.

1 Wafalme 14:27.

ENGLISH: MY FIELD GUARD CHECKS ALL INSECTS.

There was a man who kept a dog in the village of Gabale. Such dog worked enough to protect safe his field at all times. He was guarding it by checking everything in it because he wanted to look after all the crops well. That is why the dog keeper said, “the guard of my field checks all the goodies.”

This proverb is compared to a person who takes good care of his property in his life. Such man, puts loyal guards who protect his property well to the point of preventing thieves from stealing it because of the good protection of his property. He gains a lot of wealth in his family because of having such decent security of his possessions, in his life.

This person is like the one who put a dog to guard his field which checked everything in it, because he also puts guards who take good care of his belongings in his life. That is why he says, “The guard of my field checks all insects.”

This proverb teaches people about taking good care of their possessions, by placing faithful guards, so that they can make good use of those possessions without being taken by thieves, in their lives.

1 Samuel 14:16.

2 Samuel 13:34.

1 Kings 14:27.

 

 

 

1366. NZUGI HAJIKOME NANZULE.

Olihoyi namhala uyo olina kaya nhale iyo yali na bhana bhingi. Unamhala ng’wunuyo oliatogilwe gubhakuminga abhana bhakwe hajikome bhiza bhota moto ukunu alibhalomela kajile ka hakaya yakwe. Uweyi witaga chene bhuli lushigu, kunguno ya gubhalanga gwikala na bhanhu chiza abhana bhakwe bhenabho. Hunagwene obhitanaga bho guyomba giki, “nzugi hajikome nanzule.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhabyaji abho bhagafunyaga lilange lya wiza ukubhana bhabho, umuwikaji bhobho. Abhabyaji bhenabho, bhagacholaga likanza lya wiza ilo bhagalitumilaga bho gubhalanga abhana bhabho nhungwa ja gwikala bho witogwa na bhanhu, kunguno ya bhutungilija bhobho bhunubho umukikalile kabho. Abhoyi bhagikalaga na bhuyegi aha kaya yabho kunguno ya gubhinha lilange lya wiza abhana bhabho, umuwikaji bhobho.

Abhabyaji bhenabho bhagikolaga nu namhala uyo obhakumingaga abhana bhakwe hajikome obhalanga gwikala chiza na bhanhu, kunguno na bhoyi bhagabhalangaga abhana bhabho nhungwa ja gwitogwa na bhanhu, umuwikaji bhobho. Hunagwene bhagabhitanaga bho guyomba giki, “nzugi hajikome nanzule.”

Akahayile kenako kalanga bhabyaji higulya ya guchola likanza lya gubhalanga abhana bhabho lilange lya gwikala chiza na bhanhu, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Yoshua Bin Sira 30:1-3.

Mambo ya nyakati 13:1-2.

Ayubu 31:18.

Warumi 2:19.

Wagalatia 3:24.

KISWAHILI: NJONI KWENYE KIKAO NIWAUSIE.

Alikuwepo mzee aliyekuwa na familia yenye watoto wengi. Mzee huyo, alipenda kuwakusanya watoto wake hao kwenye kikao alichokitumia kuwafundisha mwenendo wa kuishi vizuri kwenye familia yake hiyo. Yeye alifanya hivyo kila siku kwa sababu alitaka kuwafundisha watoto wake hao namna ya kuishi vizuri na watu. Ndiyo maana aliwaita kwa kusema kwamba, “njoni kwenye kikao niwausie.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa wazazi wale ambao huwapatia malezi mema watoto wao maishani mwao. Wazazi hao, hutafuta muda mwafaka ambao huutumia katika kuwafundisha watoto wao hao tabia njema za kuishi na watu kwa upendo, kwa sababu ya uaminifu wao huo, katika maisha yao. Wao huishi kwa furaha katika familia yao kwa sababu ya kuwapatia malezi mema watoto hao, maishani mwao.

Wazazi hao hufanana na yule mzee aliyewakusanya watoto wake kwenye kikao, akawafundisha mwenendo wa kuishi vizuri katika familia yake, kwa sababu nao huwafundisha watoto wao malezi ya kuishi kwa upendo na watu, maishani mwao. Ndiyo maana huwaita kwa kusema kwamba, “njoni kwenye kikao niwausie.”

Msemo huo, hufundisha wazazi juu ya kutafuta muda wa kufaa katika kuwafundisha watoto wao malezi ya kuishi vizuri na watu, ili waweze kuzilea vyema familia zao, maishani mwao.

Yoshua Bin Sira 30:1-3.

Mambo ya nyakati 13:1-2.

Ayubu 31:18.

Warumi 2:19.

Wagalatia 3:24.

ENGLISH: COME TO THE MEETING AND I WILL ADVISE YOU.

There was an old man who had a family which had a good number of children. Such old man liked to gather his children in a meeting that he used for nurturing them good conduct of living well with people. He did that every day because he wanted to nurture his children on how to live well with people. That is why he called them by saying, “come to the meeting and I will advise you.”

This saying is compared to parents who provide good upbringing to their children in their lives. These parents look for the right time that they use for nurturing their children on good habits of living well with people, because of their loyalty, in their lives. They live happily in their families because of providing their children with good upbringing in their lives.

These parents are like the old man who taught his children good conduct of living well in his family, because they also teach their children about upbringing of living in true love with people, in their lives. That is why he calls them by saying, “Come to the meeting and I will advise you.”

This saying imparts in parents an idea of nurturing their children on how to live well with people, so that they can raise well their families, in their lives.

Joshua Ben Sira 30:1-3.

Chronicles 13:1-2.

Job 31:18.

Romans 2:19.

Galatians 3:24.

1365. B’UKAGI WANGU MUGULIWA MASUMULE.

Aho kale bhalihoyi bhanhu abho bhatumama nimo umuchalo ja bhusiya. Abhanhu bhenabho bhali bhalemejiwe ugwigasha ulubhaligutumama unimo guniyo kunguno bhalibhadakililwe gugumala wangu unimo gunuyo. Ulu munhu ubhonwa na bhatale bha nimo gunuyo wigashaga ahikanza lyagugutumama unimo gunuyo oliyagwa masumule. Hunagwene abhatumami bhenabho bhikomelejaga gutumama nimo bho guyomba giki, “b’ukagi wangu muguliwa masumule.”

Ulusumo lunulo lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo aganyenyekaga ugutumama imilimo ya ng’wigunguli lyakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agikalaga unyenyeka ugujiika abhanhu bha ng’wigunguli lyakwe, nulu ugubhambilija abhiye abho bhapandikaga makoye, kunguno ya bhujidadilila bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agapandikaga makoye gagutulijiwa bhuli makanza aha kaya yakwe kunguno ya bhunyenyeku bhokwe bhunubho ubhoguleka gujutumama milimo ya ng’wigunguli lyakwe, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nabho bhigashaga ahikanza lya gutumama milimo yabho, kunguno nuweyi aganyenyekaga ugutumama imilimo iyang’wigunguli lyakwe mpaga otulijiwa ni ligunguli lyakwe linilo. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “b’ukagi wangu muguliwa masumule.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guleka bhunyenyeku bho gutumama milimo ya ng’wigunguli lyabho, kugiki bhadule gwiyambilija gutumama milimo ya gubhenhela matwajo gagujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

1 Wakorintho 16:16.

Wakolosai 1:10.

KISWAHILI: AMUKENI HARAKA MTATOZWA FAINI.

Hapo zamani walikuwepo watu waliokuwa wakifanya kazi kwenye kijiji cha Busiya. Watu hao walikuwa wamekatazwa kukaa wakati wa kufanya kazi hiyo, kwa sababu walitakiwa kuimaliza mapema kazi hiyo. Mtu aliyeonekana amekaa kabla ya kuimaliza kazi hiyo, alitozwa faini. Ndiyo maana wafanyakazi hao walikuwa wakihimizana kuendelea kuitekeleza kazi hiyo kwa kusema kwamba, “amukeni haraka mtatozwa faini.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hukwepa kufanya kazi kwenye kijiji chake katika maisha yake. Mtu huyo, huwa anakwepa kwenda kwenye matukio mbalimbali yakiwemo yale ya kuzika wafu au kuwasaidia watu waliokumbwa na matatizo kwenye kijiji chake, kwa sababu ya kutokujali kwake, maishani mwake. Yeye hukumbwa na matatizo ya kutengwa na wanakijiji hao mara kwa mara kwenye familia yake, kwa sababu ya utoro wake huo wa kuacha kujiunga na wenzake katika kutatua matatizo ya kijijini mwake wakiwa pamoja na wanzake, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na wale waliokuwa wakitegea kufanya kazi kwa kukaa kabla ya kumaliza kazi yao, kwa sababu naye hukwepa kuhudhulia matukio ya wanakijiji wenzake katika maisha yake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “amukeni haraka mtatozwa faini.”

Methali hiyo hufundisha watu juu ya kuacha ukwepaji wa kwenda kufanya kazi za vijijini mwao, ili waweze kushirikiana vizuri katika kufanya kazi za kuwapatia mafanikio mengi, maishani mwao.

1 Wakorintho 16:16.

Wakolosai 1:10.

ENGLISH: WAKE UP QUICKLY OR YOU WILL BE FINED.

In the past, there were people working in the village of Busiya. These people were forbidden to sit while doing the work, because they were required to finish the work early. Anyone who was seen sitting before finishing the work was fined. That is why the workers used to encourage each other to continue doing the work by saying, “Wake up quickly or you will be fined.”

This proverb is compared to a person who avoids working in his village in his life. That person avoids going to various events including those to bury the dead or help people who have problems in his village, because of his carelessness, in his life. He suffers from the problems of being separated from the villagers from time to time in his family, because of his absence of joining his colleagues in solving the problems of his village while being with his colleagues, in his life.

This person is like those who used to stay up late to work because they avoid attending to the events of their fellow villagers in their lives. That is why people tell them, “wake up quickly, you will be fined.”

This proverb teaches people to stop avoiding going to work in their villages, so that they can cooperate well in doing the work that will bring them much success in their lives.

1Corinthians 16:16.

Colosians 1:10.

1364. DINDAGE UMLYANGO GWA MUGATI (BENA)

KISWAHILI: FUNGA MLANGO WA CHUMBANI.

Methali hii ya Bena inamzungumzia mtu ambaye alikuwa na tabia ya kuacha mlango wa ndani wazi na kusababisha matatizo kwa jamii. Methali hii ni ya Wabena Ethnic Group wanaoishi Njombe, Makete, Ludewa, Makambako na Morogoro nchini Tanzania. Wanakadiriwa kuwa watu 1,322,000. Mwanzoni waliishi katika eneo la pwani na walifanya kazi pamoja na Kundi la Wazaramo katika kutengeneza chuma. Baadaye walifanya shughuli za uvuvi, kilimo na ufugaji. Ni watu wakarimu na wanafanya kazi kwa bidii. Kundi la Wabena hutumia methali, hadithi, misemo, muziki, nyimbo, ngoma na kadhalika kuelimisha jamii na vizazi vyao.

Moja ya methali walizotumia ni dindage umlyango gwa mugati ikimaanisha funga mlango wa chumba cha kulala. Methali hii inaweza kufuatiliwa hadi kwa mwanamume mmoja kutoka kijiji cha Kwavisu ambaye alihama kijiji chake na kwenda kuishi katika kijiji kingine cha mbali. Kwa bahati nzuri, kijiji alichokwenda kilikuwa na mto mkubwa na wenyeji hasa vijana walikuwa na kazi za uvuvi. Alikuwa na mke na watoto watatu. Malezi ya familia yake hayakuendana na mila na desturi za kijiji. Wazazi hawakujua jinsi ya kutunza siri za ndoa yao na familia yao. Walikuwa wakizungumza kwa uhuru bila kujali uwepo wa watoto wao. Kwa hiyo watoto walijua kila kitu kilichokuwa kikiendelea. Watoto hao walipokuwa shuleni, waliwaeleza wanafunzi wenzao mambo yaliyokuwa yakitendeka nyumbani.

Habari zilienea mtaani. Wenyeji walishangazwa na kuwaomba wazee wa kijiji waende kuzungumza na familia hiyo. Walishauri wafunge mlango wa chumba cha kulala maana yake wachunge siri za nyumba na ndoa yao ili kuepusha madhara na maadili mabaya ambayo ni ukosefu wa nidhamu ya familia na tabia mbaya. Wazazi walikubali na kufanya hivyo.

Wabena hutumia methali hii kuhamasisha maadili kwa watoto na vijana, haswa wakati vijana wanajiandaa kwa maisha ya ndoa. Walifundishwa kutunza familia zao na kuwa watu wa kutunza siri za ndoa bila kulalamika wala kuzungumza hapa na pale. Walifanya hivyo ili watoto waendelee kukua. Hawakati tamaa wala kuogopa kuolewa baada ya kujua shida na matatizo. Methali hiyo inafananishwa na watu wenye tabia ya familia hii isiyoweza kuficha siri na hivyo kuwa watu wa kuzungumza waziwazi na kulalamika hapa na pale na kuharibu jamii.

Waamuzi 16:15, 17: “Kisha akamwambia, “Unawezaje kusema, ‘Nakupenda’ na hali moyo wako si wangu? Mara tatu tayari umenidhihaki, wala hukuniambia unapata wapi nguvu zako nyingi!” Yeye taabu yake daima na pestered naye mpaka alikuwa deathly kuchoka yake. Kwamba alimwambia moyo wake wote, na kumwambia, “Wembe haujanifikilia kichwani mwangu; kwa maana mimi nimekuwa Mnadhiri wa Mungu tangu tumboni mwa mama yangu; nikinyolewa, ndipo nguvu zangu zitanitoka, nami nitakuwa dhaifu, nitakuwa kama wanadamu wengine.”

Mwanzo 37:5 “Yusufu akaota ndoto, akawapa ndugu zake habari; nao wakazidi kumchukia.

Marko 1:45 : “Lakini yeye akatoka, akaanza kuhubiri sana, na kuitangaza habari hiyo, hata Yesu asiweze tena kuingia katika mji huo waziwazi.

1 Wakorintho 4:1 “Mtu na atuhesabu hivi, kuwa tu watumishi wa Kristo na mawakili wa siri za Mungu.”

ENGLISH: CLOSE THE BEDROOM DOOR.

This Bena Proverb talks about a person who had the habit of leaving the inner door open and causing trouble to the community. This proverb belongs to the Wabena Ethnic Group who live in Njombe, Makete, Ludewa, Makambako and Morogoro in Tanzania. They are estimated as 1,322,000 people. At first they lived in the coast region and they worked together with the Wazaramo Ethnic Group in making iron. Later they did fishing, farming and breeding activities. They are generous people and they work hard. The Bena Ethnic Group use proverbs, stories, sayings, music, songs, dances and so on to educate the community and their descendants.

One of the proverbs they used is dindage umlyango gwa mugati that means close the bedroom door. This proverb can be traced back to a man from the village of Kwavisu who left his village and went to live in another distant village. Fortunately, the village that he went to had a big river and the locals, especially the young people, had fishing jobs. He had a wife and three children. The upbringing of his family did not conform to the traditions and customs of the village. The parents did not know how to keep the secrets of their marriage and their family. They were talking freely regardless of the presence of their children. So the children knew everything that was going on. When the children were at school, they told their classmates what was happening at home.

The news spread in the street. The locals were shocked and asked the village elders to go and talk to the family. They advised them to close the bedroom door that means that they should take care of the secrets of the house and of their marriage in order to prevent any harm and bad morals that is a lack of family discipline and bad behaviour. The parents agreed and did so.

The Bena people use this proverb to inspire morals in children and young people, especially when the young people are preparing for married life. They were taught to take care of their family and to be people who keep the secrets of marriage without complaining or talking here and there. They did it so that the children continue to grow. They do not give up or fear to get married after knowing the difficulties and problems. The proverb is likened to people who behave like this family who cannot keep secrets and thus become people who talk openly and complain here and there and destroy the society.

Biblical Parallels

Judges 16:15,17: “Then she said to him, “How can you say ‘I love you’ when your heart is not mine? Three times already you have mocked me, and not told me where you get your great strength!” She pressed him continually and pestered him till he was deathly weary of it. That he told her all his heart, and said unto her, “there has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if it be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.”

Genesis 37:5: “And Joseph dreamed a dream and he told it his brethren: and they hated him yet the more.”

Mark 1:45: “But he went out and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city.”

1 Corinthians 4:1: “Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.”

Contemporary Use And Religious Application

This proverb teaches us to be people who keep secrets especially when it is necessary to do so. Be it family, office, work and elsewhere, secrets are things or plans that are inside a person. It is not easy for others to understand what someone else has said to others. Many people these days have destroyed their marriages, families, jobs, some have been demoted, some have been fired and others have been killed and so on because of the failure to keep secrets.

In our church such as in our various Small Christian Communities there are also conflicts here and there. Some have stopped praying, others are separated from their churches and many others have problems because someone fails to keep a secret. We are reminded by this Bena proverb that we should be people who keep our secrets and those of our colleagues.

This proverb helps us to put into practice this Jubilee Year 2025 message that calls Christians to increase their hope in God on their way to the Heavenly Kingdom. They are pilgrims of hope on this earth.

Text by:

Sister Felisia Mbifile, SCSF

Rome, Italy

Phone No: +254792229035

Email: felisiambifile@gmail.com

1363. WISOLELELWA KULE.

Imbuki ya kahayile kenako ihoyelile wisolelwa bho ng’wa munhu nhebhe. Umunhu ng’wunuyo, ocholagwa na ng’wiye uyo ojaga agumugilijaga kubhanhu bha mumachalo mingi mpaka nose ugampandikila muchalo ja kule. Hunagwene abhanhu abha ha kaya ya ng’wa munhu uyo oncholaga ng’wiye bhagayomba giki ukulincholwa ng’wunuyo, “wisolelelwa kule.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli ngosha uyo ocholaga nkima ogutola mpaga umpandika, umukikalile kakwe. Ungosha ng’winuyo, agiyangula kunchola unkima uyo antogilwe mpaga umpandika bho nduhu ugugwa nholo kunguno ya witegeleja bhokwe bhonubho umubhutoji bhokwe. Uweyi agikala chiza noyi nu nkima okwe aha kaya yabho kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gunchola mpaga umpandika unkima uokajile kawiza, umuwitoji bhobho.

Ungosha ung’wunuyo agikolaga nu munhu uyo aganchola ng’wiye uyo oliantogilwe mpaga ugampandikila kule, kunguno nuweyi aganchola unkima uyo antogilwe mpaga umpandika umuwikaji bhokwe bhonubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga unke okwe ng’wunuyo giki, “wisolelelwa kule.”

Akahayile kenako kalanga bhitoji higulya ya gubhiza na witegeleja bho gunchola ng’witoji uyo alina nhungwa jawiza mpaga bhampandike, kugiki bhadule gwikala chiza umuwitoji bhobho bhunubho.

Waefeso 5:21-27.

KISWAHILI: AMEOKOTEWA MBALI.

 Chanzo cha msemo huo huongelea juu ya upatikanaji wa mtu fulani aliyekuwa akitafutwa na mwenzake. Mtu huyo, alikuwa akitafutwa na mwenzake ambaye alienda akiwauliza watu wa vijiji mbalimbali mpaka mwishowe akamumpatia kwenye kijiji cha mbali sana na kumchukuwa hadi kwake. Ndiyo maana watu wa kwenye familia ya mtu aliyekuwa akimtafuta mwenzake walimwambia yule aliyeletwa kwao kwamba, “ameokotewa mbali.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mwanamume yule aliyetafuta mke wa kuoa mpaka akampata, katika maisha yake. Mwanamume huyo aliamua kumtafuta mke mwenye tabia njema aliyempenda mpaka akampata bila ya kukata tamaa kwa sababu ya umakini wake huo katika kuishi maisha ya ndoa. Yeye aliishi vizuri sana na mke wake huo kwenye familia yao kwa sababu ya umakini wake huo wa kumtafuta mpaka akampata mke mwenye tabia njema aliyempenda, maishani mwake.

Mwanamume huyo, hufanana na yule mtu aliyemtafuta mwenzake aliyempenda mpaka akampata, kwa sababu naye alimtafuta mke aliye mpenda mpaka akampata, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia huyo mke wake kwamba, “ameokotewa mbali.”

Msemo huo, hufundisha wana ndoa watarajiwa juu ya kuwa na umakini wa kumtafuta mwana ndoa mwenzao mtarajiwa mwenye tabia njema mpaka wampate ili waweze kuishi vizuri katika maisha yao hayo ya ndoa.

Waefeso 5:21-27.

 

ENGLISH: SHE HAS BEEN PICKED UP FROM A DISTANCE.

The starting point of this saying speaks about finding of someone who was being sought by his companion. There was a man who sought his companion. He went on asking people in various villages until he finally found her in a so distant village. He took her to his place. That is why family members of such person who brought home his companion spoke about her that, “She has been picked up from a distance.”

This saying is related to a man who searched for a wife to marry until he found her in his life. This man decided to look for a decent-nurtured wife whom he loved until he found her without giving up because of his attention in living a married life. He nicely lived with his wife in their family because of his responsiveness of looking for her until he found a decent-nurtured wife whom he loved in his life.

This man is similar to the one who sought for his companion whom he loved until he found her, because he also sought for a wife whom he loved until he found her in his life. That is why people speak about his wife that, “she has been picked up from a distance.”

This saying instills in forthcoming spouses an idea of being diligent enough to search for a respectable-nurtured prospective spouse until they find him/her so that they can happily live in their married lives.

Ephesians 5:21-27.