1063. NGENI NGOKO YAPE.

Akahayile kenako kaholelile kaya iyo igangalila ngeni oyo chiza. Ikaya yiniyo ikalaga muchalo ja Idisa iyo igagenihwa na ngeni yungalila bho gunsinzila ngoko kugiki alye nyama, kunguno ya gupandika lubhango lo ngeni ng’winuyo. Abhanhu bha ha kaya yiniyo, bhagayega noyi ugugenihwa nu ngeni ng’wunuyo. Hungwene bhagayomba giki, “ngeni ngoko yape.”

Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agapandikaga mbango ja gwikala na bhanhu chiza ahaka yakwe. Umunhu ung’wunuyo, ali ng’wiza ng’holo bho gubhakaribhusha bhanhu bhingi aha ng’wakwe kunguno ya bhufula bhokwe bhunubho. Uweyi agapandikaga matwajo ga gubhiza na sabho ningi aha kaya yakwe, kunguno ya wizanholo bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga ni kaya iyo igangalia chiza ungeni oyo, kunguno nuweyi apandikaga mbango bho gubhakalibhusha bhanhu chiza aha kaya yakwe. Hunagwene agayombaga giki “ngeni ngoko yape.”

Akahayile kenako, kalanga bhanhu higulya ya kubhiza bhizanholo bho gubhalibhusha chiza abhageni bhabho mukaya jabho, kugiki bhadule gupandika mpango ja kusabha na gwikala chiza na bhanhu, umuwikaji bhobho.

Luka 10:38-42.

Luka 16:9.

KISWAHILI: MGENI KUKU MWEUPE.

Msemo huo huongelea juu ya familia iliyo mkarimu vizuri Mgeni wake. Familia hiyo, ilikuwa inaishi kwenye kijiji cha Idisa, ambayo ilimkarimu mgeni wake kwa kumchinjia kuku ili ale nyama kwa sababu ya kupata Baraka ya mgeni huyo. Watu wa familia hiyo walifurahi sana kwa kutembelewa na mgeni huyo. Ndiyo maana walisema kwamba, “mgeni kuku mweupe.”

Msemo huyo, hulinganishwa na mtu yule ambaye hupata Baraka za kuishi na watu vizuri, katika familia yake. Mtu huyo, ni mkarimu wa kuwapokea watu wengi kwenye familia yake kwa sababu ya ukarimu wake huo. Yeye hupata mafanikio ya kutajirika na kuishi vizuri kwenye familia yake kwa sababu ya ukarimu wake huo, maishani mwake.

Mtu huyo hufanana na ile familia iliyomkarimu mgeni wake vizuri, kwa sababu naye huwapokea watu wengi kwenye familia yake kwa kuwakarimu. Ndiyo maana husema kwamba, “mgeni kuku mweupe.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na ukarimu wa kuwakaribha vizuri wageni wao kwenye familia zao ili waweze kupata Baraka za kutajirika na kuishi vizuri na watu, maishani mwao.

Luka 10:38-42.

Luka 16:9.

white-cock-2709161__480

cock-4964559__480

cock-1819858__480

 ENGLISH: THE GUEST IS WORTHY OF WHITE CHICKEN.

The overhead saying speaks of a family that is kind to its guests. This family lived in the village of Idisa, which welcomed its guests by slaughtering chicken for them to eat because they wanted to receive the blessing of the guests. The people of such family were very happy to be visited by their guests. That is why they said that, “the guest is worthy of white chicken.”

This saying is compared to the person who gets blessings of living with well people, in his family. This person is generous enough to receive many people in his family because of its generosity. He gets success of becoming rich and living well in his family members because of his generosity in life.

This person is like the family that treated its guest well, because he also receives many people in his family by being hospitable. That is why he says that, “the guest is worthy of white chicken.”

This saying instills in people a clue about being generous enough to welcome their guests to their families so that they can get blessings of becoming rich and living well with people, in their lives.

Luke 10:38-42.

Luke 16:9.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.