Collected by: Don Sybertz, Scanned by: Cephas Yao Agbemenu
With special thanks to Rev Joe Healey (African proverbs,Sayings and stories)
Kale waliho nkima umo akatolwa halikaya lina lyakwe witanagwa, ngolo. Aho wigashagasha kakanza, bhamayu bhamuchalo bhuyubhuja kinahe ung’winga ng’wenuyo atatumamaga bhuli? Angu asatile bhusatu ki? Alinilonda ha kugulu. Ngosha nang’hwe agakumya, ali bhuli nkima uyo nantolile ilonda lyakwe litapilaga?
Ulu bhanhu bhinga hakaya wayinja ngoso wazuga walya. Wamanita cheniko shiku ningi nose ngosha uhaya nanoje ilonda lyakwe nang’ogeje, ung’wila lelo nalikogeja ilonda lyako, kunu nkima alilema, yaya kunogeja nguno isatu no.
Ngosha uhaya nakugogeja duhu nulu wa nguzu, bhuli wanikwa lupembe lwa mhuli nayi? Nkima uding’wa na guzu ogejiwe ilonda. Ngosha aho wanzuja ng’wenda ukumya yee, gashinaga iti ilonda igoso duhu.
Nkima uyu natola ngokolo, gete atina milimo. Nkima wakwitungila ngoso ha kugulu, nanshoshe ku ng`wawe. Aho washika, uhaya, nang’wenhela ng´wana wing’we gashinaga ngokolo kumilimo. Yubhi kaya yucha na gucha.
Kiswahili: Mwanamke Mvivu
Hapo zamani mwanamke mmoja aliolewa kwenye familia moja, jina lake, aliitwa Ngolo. Alipokaa mda, wa mama wa kijijini hapo wakaanza kuuliza, “vipi mkaa mwana huyo hafanyi kazi?” Eti anaumwa ugonjwa gani? Anadonda ndugu.” Mwanaume naye alishangaa, “Kwa nini mwanamke yule niliyemuoa haponi donda lake?”
Kama watu wakiondoka nyumbani alikuwa akiiondoa panya aliyoiweka nguuni, anapika na kula. Alikuwa akifanya hivyo kwa siku nyingi, mwishowe, mwanaume akasema, “nimwangalizie kidonda chake, nimuoshee, akwamwambia, “Leo nakuoshea kidonda chako.” Yule mwanamke alikataa, “Hapana, kunioshea kwa sababu linauma mno.”
Mwanamume alisema, “Nakuogesha tu hata kwa nguvu.” Mwanamke akauliza, “Kwa nini, kwani umenilipia mahari Pembo ya ndovu?” Mwanamke akashikwa kwa nguvu akasafishiwa kidonda. Mwanaume alipomtolea nguo alishangaa, “Yee kumbe siyo kidonda ni panya tu.”
“Mwanamke huyu niliyeoa ni mvivu, hana kazi kabisa. Mwanamke wa kujifungia panya mguuni! nimrudishe nyumbani kwao.” Alipofika, alisema, “Nimemleta mwana wenu, kumbe ni mvivu kazini.” Ikawa mji umevunjika wakaachana.
ENGLISH: A LAZY WOMAN
In long time ago, a woman was married to one family, her name was Ngolo. As time went on, the village mother began to ask, “How daughter in law is, does she not work?” What illness does she suffer? She has concer. “The man was amazed,”Why does the wound of that woman whom I married not get cured?”
As the people left home she picked up the rat which she put in. She cooked and ate. She was doing so for many days, and finally, the man said, “let me check for her wound, wash it for her.” He told her, ‘Today I am squeezing your wound.'” The woman refused, “No, to squeeze me because it is so painful.”
The man said, “I am just getting tired of it.”The woman asked, “Why did you pay for me horny of an Elephant dowry?” The woman was stunned and was sore wounded. When a man took away her piece of clothes he was surprised, “Yee or not a wound is just a rat.”
“This woman whom I married is so lazy, she does not really work. A woman wrapped a rat on the leg! Let me take her back home.” When he arrived, he said,”I brought your daughter, she is lazy at work.” Then the marriage was broken down and they separated.