Mwanza

1501. NG’WANILOLELAGA B’ULIGIKI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kubhanhu bha muchalo ijo munhu agadebha igiki bhanhu bhingi bhang’wilolelaga noyi na jagukumya. Umunhu ng’wunuyo agibhuja ni bhuli abhanhu bhenabho bhang’wilolelaga guti giki witaga mihayo ya bhubhi, aliyo aditile josejose. Hunagwene agabhuja giki, “ng’wanilolelaga b’uligiki.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagabhasigaga na gubhalamula wangu abhichabho bho nduhu ugudebha ubhunhana ahigulya ya munhu ng’wunuyo. Abhanhu bhenabho bhagabhasigaga na gubhalamula abhichabho kunguno inhungwa jabho jilijabhubhi umukikalile kabho. Abhoyi bhaganhelejaga abhanhu bhabho gwiguduma sagala kunguno ya miito gabho agabhubhi genayo umukikalile kabho kenako.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga nabho bhagang’wilolela shibhi umunhu uyo oliadahubhile josejose, kunguno nabhoyi bhagabhasigaga na gubhalamula bho nduhu nguno abhichabho umuwikaji bhobho. Hunagwene umo obhanhu abho bhabhitila chene agabhuja giki, “ng’wanilolelaga b’uligiki.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya kuleka gubhasiga abhichabho kugiki bhadule gwikala bho mholele umu kaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Yohana 7:24.

1 Samweli 16:7.

Mathayo 7:1.

Yona 2:8.

Yohana 13:34-35.

Isaya 14:16.

KISWAHILI: MBONA MUMENIANGALIA HIVI?

Chanzo cha msemo huo kinatokana na hali ya watu walioko katika kijiji ambapo mtu aligundua kuwa watu wengi walikuwa wakimtazama kwa njia ya ajabu au ya kutilia shaka. Mtu huyo alijiuliza kwa nini watu walikuwa wakimtazama kana kwamba alikuwa amefanya jambo baya, ingawa hakufanya chochote. Kwa sababu ya hali hii aliuliza, “Kwa nini mumeniangalia hivi?”

Msemo huu hulinganishwa kwa watu wanaowahukumu wengine haraka au kumtazama mtu kwa mashaka bila kujua ukweli kuhusu mtu huyo. Watu hawa huwahukumu wengine baada ya kuwasengenya kwa sababu ya tabia zao mbaya katika maisha yao. Wao husababisha kutoelewana katika familia zao kwa sababu ya matendo yao hayo maovu katika maisha yao ya kila siku.

Watu hawa hufanana na wale waliomtazama yule mtu ambaye hakufanya kosa lolote. Vivyo hivyo, pia wao huwashuku wengine na kuwalaumu kwa kuwatazama kwa mashaka kwa sababu ya uvumi, kutoelewana, au wivu, katika maisha yao. Ndiyo maana mmoja wa wale waliowatazama huwauliza, “Kwa nini mumeniangalia hivi?”

Msemo huu huwafundisha watu kutowahukumu wengine haraka au kutomtendea mtu kama mwenye hatia bila kujua ukweli. Huwahimiza watu kuwa waadilifu vya kutosha kuwaheshimu wengine hadi kufikia hatua ya kuepuka kuwatazama kwa mashaka bila sababu.

Yohana 7:24 “Msihukumu kwa sura ya nje, bali hukumuni kwa hukumu ya haki.”

1 Samweli 16:7 “Mwanadamu hutazama sura ya nje, lakini Bwana hutazama moyo.”

Mathayo 7:1 – “Msihukumu, la sivyo nanyi mtahukumiwa.”

Yona 2:8.

Yohana 13:34-35.

Isaya 14:16.

Mafundisho haya ya biblia huonesha kwamba watu wanapaswa kuepuka kuwahukumu wengine vibaya, kwa sababu ni Mungu pekee anayejua kweli iliyomo moyoni mwa mtu.

ENGLISH: WHY HAVE YOU LOOKED AT ME LIKE THIS?

The origin of this saying comes from a situation in the village where a person noticed that many people were looking at him in a strange or suspicious way. The man wondered why people were staring at him as if he had done something wrong, even though he had done nothing. Because of this situation he asked, “Why have you looked at me like this?”

This saying is compared to people who judge others quickly or look at someone with suspicion without knowing the truth about that person. These people judge others after silendering them because of their misbehaviors in their lives. They cause misunderstandings in their families because of their wrong doings in their daily lives.

These people resemble those who looked at the one who he had done nothing wrong. In same way, they also suspect others, blame them by looking at them with doubt because of rumors, misunderstanding, or jealousy. That is why one them whom they looked at, ask them, “Why have you looked at me like this?”

This saying teaches people not to judge others quickly or treat someone as guilty without knowing the truth. It encourages people to be fair enough to respect others to the point of avoiding looking at them with suspicion without a reason.

John 7:24 “Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”

1 Samuel 16:7 “Man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.”

Matthew 7:1 “Do not judge, or you too will be judged.”

Jonah 2:8.

John 13:34-35.

Isaiah 14:16.

These biblical teachings show that people should avoid judging others wrongly, because only God truly knows what is in a person’s heart.

1500. HAMO NILOMBAGI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo adebhile ginhu ijo bhiye bhalijichola. Lakini watu hao wanasita kumuomba au kumuuliza. Umunhu ng’wunuyo ohayaga gubhambilija abhanhu bhenabho ulu bhalanombe. Hunagwene agayomba giki, “hamo nilombaji.” Ugulomba, nulu ugubhuja mhayo ukubhasukuma lulilumenho la munhu uyo alinawidohya.

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina wizang’holo bho gubhambilija abhanhu abho bhalina makoye, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, adajibhisaga ijikolo ijo bhalomba gwambilijiwa abhiye bho gubhinha chiza, kunguno ya wizang’holo bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agadujaga uguyitongela chiza ikaya yakwe kunguno ya bhutengeke bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agazunya ugubhalimbilija abhanhu abho bhacholaga gwambilijiwa, kunguno nuweyi agabhambilijaga abhanhu abho bhaganombaga jikolo umuwikaji bhokwe. Hunagwene agabhawilaga giki, “hamo nilombaji.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wizang’holo bho gubhambilija abhichabho abho bhali na makoye, kugiki bhadule gwikala na bhuyeji umukaya jabho.

Mathayo 7:7.

Yakobo 1:5.

Luka 11:9-12.

1Wafalme 3:5.

2Mambo ya nyakati 2:1-7.

KISWAHILI: TAFADHALI MNIOMBE.

Asili ya msemo huu hutokana na mtu katika jamii ambaye alikuwa na ujuzi, uwezo, au kitu muhimu ambacho wengine walihitaji. Hata hivyo, wakati mwingine watu walisita kumuuliza msaada au ushauri. Kwa sababu alikuwa tayari kusaidia, angesema, “Tafadhali mniulize.” Katika jamii ya Wasukuma, kuuliza maswali na kutafuta mwongozo kutoka kwa wengine ni ishara ya hekima na unyenyekevu.

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu ambaye yuko tayari kushirikisha maarifa yake kwa kuwasaidia wengine, na kuwaongoza wale wanaohitaji msaada. Mtu kama huyo hafichi anachojua bali huwatia moyo wengine kuuliza ili wajifunze na kufaidika. Aliweza kuendesha familia yake kwa busara kwa sababu ya wema wake huo maishani mwake.

Mtu huyu hufanana yule mtu aliyekuwa tayari kuwasaidia watu waliohitaji msaada wake kwa kuzungumza au kwa kutoa msaada kwa wakati unaofaa. Kama yeye, alivyowaongoza wanafamilia wake kwa busara na vizuri kwa kuwaalika wamwombe msaada wa kutosha kutatua matatizo maishani. Ndiyo maana yeye aliwaambia watu wake”tafadhali niulize.”

Msemo huu huwafundisha watu juu ya kuwa wanyenyekevu wa kutosha kuomba msaada wakati hawaelewi jambo fulani. Pia unawafundisha wale walio na ujuzi kuwa wa wazi na tayari kuwaongoza wengine. Hekima hukua katika jamii ambapo watu huomba, husikiliza, na kujifunza kutoka kwa kila mmoja.

Biblia pia huwahimiza watu kuuliza na kutafuta mwongozo.

Mathayo 7:7, Yesu anasema: “Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; bisheni, nanyi mtafunguliwa mlango.”

Yakobo 1:5, inasema: “Lakini mtu yeyote kati yenu akipungukiwa na hekima, na amwombe Mungu, awapaye wote kwa ukarimu bila kupata lawama.”

Mafundisho haya yanaonyesha kwamba kuuliza maswali na kutafuta hekima ni vizuri na husababisha uelewa na baraka.

Luka 11:9-12.

1Wafalme 3:5.

2Mambo ya nyakati 2:1-7.

ENGLISH: PLEASE ASK ME.

The origin of this saying comes from a person in the community who had the knowledge, ability, or something important that others needed. However, people sometimes hesitated to ask him for help or advice. Because he was willing and ready to assist, he would say, “Please ask me.” In the Sukuma community, asking questions and seeking guidance from others is a sign of wisdom and humility.

This saying is compared to a person who is willing to share knowledge, help others, and guide those who need assistance. Such a person does not hide what he knows but encourages others to ask so that they may learn and benefit. He managed to wisely run his family because of kindness in his life.

This person resembles was ready to support people who needed his asisitance by speaking up or by offering help at the right time. Just as him, he wisely run well his family members by inviting them to ask help from him enough to solve problems in life. That is say says “please ask me.”

This saying teaches people to be humble enough to ask for help when they do not understand something. It also teaches those who have knowledge to be open and ready to guide others. Wisdom grows in a community where people ask, listen, and learn from one another.

The Bible also encourages people to ask and seek guidance.

In Matthew 7:7, Jesus says: “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.”

In James 1:5, it says: “If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault.”

Luke 11:9-12.

1Kings 3:5.

2Chronicles 2:1-7.

These teachings show that asking questions and seeking wisdom is good and leads to understanding and blessings.

1499. B’ANYORI, MDANINYAMAGI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo osiminzaga bhujiku na utung’wana ma b’anyori umunzila. Abhanyori bhenabho aho bhagema ugunyama, umunhu ng’wunuyo agayoganya aliyomba, “b’anyori, mdaninyamagi!”. Agayomba giko golecha giki obhamanaga na adahayile ugwilunga na bhiti bha shib’i. Imihayo yakwe yiniyo, igambilija ugubhahugula abhangi abho bhali bihi na henaho igiki bhalihoyi b’anyori. Kunguno yiniyo, abhanhu bhagandya guyuyomba giki, “b’anyori, mdaninyamagi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alemile ugwilunga na bhanhu abho bhagitaga mihayo ya bhubhi, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agailemaga imihayo iyabhubhi bho gwigulambija gutumama milimo yakwe chiza mpaga obhiza jigemelo ja gubhalanga abhanhu bha hakaya yake inzila ja gwikala na bhanhu chiza, umuwikaji bhokwe. Uweyi agadujaga uguilela chiza ikaya yakwe kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gwita mihayo ya wiza bhuli lushigu umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agabhalemeja ugunyama ab’anyori bho guyoganya nalilaka litale mpaga bigwa na bhazenganwa, kunguno nuweyi agailemaga imihayo iyabhubhi bho guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agabhahugulaga abhanhu abho bhagitaga mihayo ya bhubhi, bho gubhawila giki, “b’anyori, mdaninyamagi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya kulema gwita miito ga bhubhi bho gwigulambija gutumama milimo yabho chiza, kugiki bhadule kujilela chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Waefeso 5:11.

Mithali 1:10.

Yakobo 4:7.

Mithali 6:30-31.

Hosea 7:16.

Ufunuo 3:3A.

Mathayo 7:1.

Yohana 10:1.

KISWAHILI: MSIINIZUIE WANYANG’ANYI.

Msemo huu unatokana na hadithi kuhusu ya mtu aliyekuwa akisafiri usiku na ghafla akakutana na majambazi barabarani. Majambazi walipojaribu kumzuia, mtu huyo alipiga kelele kwa sauti kubwa, akisema, “Msinizuie, majambazi!” Alisema hivi kuonesha kwamba alikuwa amewatambua na hakuwa tayari kushirikiana na matendo yao maovu. Maneno yake hayo pia yalisaidia kuwaonya wengine waliokuwa karibu kwamba majambazi walikuwepo. Kwa sababu ya tukio hili, watu walianza kutumia usemi, “Msinizuie, wanyang’anyi.”

Msemo huu unalinganishwa kwa mtu anayekataa kujiunga au kushirikiana na watu wanaofanya mambo maovu katika jamii. Mtu huyu anakataa maovu kwa kufanya kazi kwa bidii ya kutosha kuwa mfano mzuri na kuwaigwa kwa wanafamilia wake katika kuishi vizuri na wengine. Yeye aliweza kuilea vizuri familia yake kwa sababu ya tabia yake ya kuishi katika ya maadili mema siku zote katika maisha yake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyesimama kwa ujasiri dhidi ya makosa ya majambazi na kuwaonya wengine kuhusu matendo hatari au ya dhambi ili wasidhuriwe. Vivyo hivyo, yeye naye huonesha mfano mzuri na kuigwa katika kuwalea vizuri wanafamilia wake katika maisha yake. Ndiyo maana yeye huwaonya watenda mabaya kwa kusema, “Msinizuie, wanyang’anyi.”

Msemo huu huwafundisha watu kukataa uovu kwa kusema waziwazi dhidi ya huo uovu, na kutojiruhusu kudhibitiwa au kushawishiwa na wale wanaofanya mambo maovu, ili waweze kuzilea vyema familia zao katika maisha yao.

Waefeso 5:11 – “Msishiriki matendo ya giza yasiyo na matunda, bali yafichueni.”

Mithali 1:10 – “Mwanangu, watu wenye dhambi wakikushawishi, usiwaache.”

Yakobo 4:7 – “Basi, mtiini Mungu; Mpingeni Ibilisi, naye atawakimbia.”

Mithali 6:30-31.

Hosea 7:16.

Ufunuo 3:3A.

Mathayo 7:1.

Yohana 10:1.

ENGLISH: DO NOT STOP ME, ROBBERS

This saying comes from a story about a man who was traveling at night and suddenly met robbers on the road. When the robbers tried to stop him, the man shouted loudly, saying, “Do not stop me, robbers!” He said this to show that he had recognized them and was not willing to cooperate with their evil actions. His loud words also helped to warn others nearby that robbers were present. Because of this event, people began to use the expression, “Do not stop me, robbers.”

This saying is compared to a person who refuses to join or cooperate with people who are doing evil things in society or in the community. This person refuses evils by working hard enough to be a good model to his family members in relating well with others. He managed to nicely raise his family because of his daily sound moral behavior in his life.

This person resembles the one who bravely stood against wrongdoing of the robbers and warned others about dangerous or sinful actions so that they would not be harmed. In same way, he shows a good model in raising well his family members in his life. That is why he warns evil doers by saying, “Do not stop me, robbers.”

This saying teaches people to reject evil by speaking openly against wrongdoing, and not to allow themselves to be controlled or influenced by those who do harmful things, so they can manage to raise well their families in their lives.

Ephesians 5:11 – “Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.”

Proverbs 1:10 – “My son, if sinful men entice you, do not give in to them.”

James 4:7 – “Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.”

Proverbs 6:30-31.

Hosea 7:16.

Revelation 3:3A.

Matthew 7:1.

John 10:1.

1498. ONG’WIKIJAGA LIDUTU MUNHU UYO ADINABHUHUBHI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo agankolwa munhu uyo olina nguzu. Aliyo lulu uweyi agabhumalila ubhudaki bhokwe kubhanhu bhaha kaya yakwe abho bhadina bhuhubhi. Hunagwene abhanhu bhagangwila giki, “ong’wikijaga lidutu munhu uyo adinabhuhubhi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agapandikaga makoye obhasayila bhanhu abho bhadinabhuhubhi, umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo agikalaga ubhasayila bhanhu bhangi abho bhadanhubhile ulu opandikaga makoye kunguno ya gugayiwa witegeleja umukikalile kakwe. Uweyi agabhamiga abhanhu bha hakaya yakwe abho bhadinabhuhubhi, kunguno ya kugayiwa witegeleja umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agabhumalila ubhudaki bhokwe kubhanhu bhakwe abho bhadinabhuhubhi, kunguno nuweyi agapandikaga makoye obhasayila bhanhu abho bhadinabhuhubhi, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ong’wikijaga liduhu munhu uyo adinabhuhubhi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho gubhulemeja ubhudaki bhobho kugiki bhadule gujilanhana chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Mithali 29:11.

Waefeso 4:26–27.

Mathayo 5:43-45.

Luka 6:27-28.

KISWAHILI: AMEITULIZIA HASIRA YAKE KWA MTU ASIYE NA HATIA.

Asili ya msemo huu wa Kisukuma inatokana na hali ambapo mtu alikasirika au kukerwa na mtu mwenye nguvu au na hali ngumu, lakini hakuweza kukabiliana na chanzo halisi cha hasira yake. Badala ya kumzungumzia yule aliyemkosea, alirudi nyumbani na kumwaga hasira yake kwa watoto wake, mke wake, au watu wengine wasio na hatia ambao hawakuwa wamefanya kosa lolote. Kisha jamii ilisema kumhusu, “ameitulizia hasira yake kwa mtu asiye na hatia,” kwa sababu aliwaadhibu wale ambao hawakuwa na kosa.

Msemo huu unahusiana na mtu anayehamisha kuchanganyikiwa kwake, uchungu, au maumivu kwa wengine ambao ni dhaifu au wasio na hatia katika maisha yake. Hashughulikii chanzo halisi cha hasira yake bali hutafuta mlengwa rahisi zaidi. Yeye huwadhuru wanafamilia wake wasio na hatia kwa sababu ya kutodhibiti hasira yake hiyo katika maisha yake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyemwaga hasira yake kwa watu wake nyumbani wasio na hatia. Vivyo hivyo pia naye huwaumiza wale wanaompenda nyumbani kwake badala ya kushughulikia chanzo halisi cha tatizo lake. Anatenda isivyo haki kwa kuwafanya wasio na hatia kuteseka kwa makosa ambayo hawakuyafanya. Ndiyo maana watu husema kumhusu yeye kwamba, “ameitulizia hasira yake kwa mtu asiye na hatia.”

Msemo huu huwafundisha watu kudhibiti hasira zao, kwa kutafuta haki kwa njia sahihi ili wasiwadhuru wanafamilia wao wasio na hatia kwa sababu ya kukatishwa tamaa kwao binafsi.

Pia hutoa wazo la kutatua matatizo kwa kuangalia chanzo chake halisi badala ya kueneza maumivu kwa wengine. Kwa kufanya hivyo watafanya watapata uvumilivu wakutosha kujidhibiti hasira zao na kuhimiza ukomavu, haki, na uwajibikaji katika kushughulikia matatizo yao katika jamii.

Kitabu cha Mithali 29:11, “Wapumbavu hutoa ghadhabu yao yote, lakini wenye hekima hutuliza mwisho wake.”

Waraka kwa Waefeso 4:26–27, “Katika hasira yenu msitende dhambi.” Hasira yenyewe inaweza kuja, lakini haipaswi kusababisha kutenda dhambi dhidi ya wengine.

Hadithi ya Mfalme Sauli katika Kitabu cha Kwanza cha Samweli inaonyesha jinsi hasira isiyodhibitiwa ilivyomsababisha kuwadhuru watu wasio na hatia kwa sababu ya wivu na hofu.

Msemo huu unawakumbusha Wakristo kwamba hasira lazima iongozwe na haki na upendo, si kwa kulipiza kisasi au ukosefu wa haki.

                                          

ENGLISH: HE HAS RELEASED HIS ANGER ON THE INNOCENT.

The origin of this Sukuma saying comes from a situation where a man was offended or angered by someone powerful or by a difficult situation, but he was unable to confront the real source of his anger. Instead of addressing the one who wronged him, he went home and poured out his anger on his children, his wife, or other innocent people who had done nothing wrong. The community then said of him, “He has released his anger on the innocent,” because he punished those who were not responsible for his problem.

This saying is related to a person who transfers his frustration, bitterness, or pain to others who are weak or blameless in his life. He does not deal with the true cause of his anger but looks for an easier target. He harms his innocent family members because of not controlling his anger in his life.

This person resembles the one who poured his anger on his innocent people at home. In the same way he also hurts those who love him at his home instead of dealing the real cause. He acts unjustly by making the innocent suffer for mistakes which they did not commit. That is why people say of him that, “He has released his anger on the innocent.”

This saying teaches people to control their anger, by seeking justice in the right way so that they should not harm their innocent family members because of their personal frustrations.

It also imparts an idea of solving problems at their true source instead of spreading pain to others. By so doing they will practice patience and self-control and encourage maturity, fairness, and responsibility in handling emotions in their societies.

In the Book of Proverbs 29:11, it says, “Fools give full vent to their rage, but the wise bring calm in the end.” This shows that wisdom requires self-control.

In the Epistle to the Ephesians 4:26–27, believers are taught, “In your anger do not sin.” Anger itself may come, but it must not lead to wrongdoing against others.

The story of King Saul in the First Book of Samuel shows how uncontrolled anger led him to harm innocent people because of jealousy and fear.

This saying reminds Christians that anger must be guided by righteousness and love, not by revenge or injustice.

1496. LISO LYAB’INA.

 

Olihoyi munhu uyo agab’inya liso lyakwe umuchalo ja Ng’watuma. Umunhu ng’wunuyo agadebha igiki agupandika bhageni kunguno ubhubhini bho liso lolilumenho lo gupandika bhageni umuchalo jinijo. Uweyi agibhegeleja chiza ugubhasumbila abhageni bhenabho. Hunagwene agayomba giki, “liso lyab’ina.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina wiza bho ng’holo bho gubhabokela bhageni chiza aha kaya yake yiniyo, umuwikaji bhobwe. Umunhu ng’wunuyo, agabhasumbilaga chiza abhageni bhakwe bho gubhabhegeja jiliwa jawiza kunguno ya wizang’holo bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agapandikaga mbango ja gwikala na bhuyegi bhutale aha kaya yakwe kunguno ya wizang’holo bhokwe bhunubho ubho gubhagalila chiza abhageni bhakwe bhenabho umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agibhegeleja gubhasumbila bhageni bhakwe chiza aho lyab’ina iliso lyakwe, kunguno nuweyi alina wizang’holo bho gubhagalila chiza abhageni bhakwe mpaga opandika mbango ja gwikala na bhuyegi aha kaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe. Hunagwene agayombaga giki, “liso lyab’ina.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wizang’holo bho gubhagalila chiza abhageni bhabho kugiki bhadule gupandika mbango ja gwikala na bhuyeji umukaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

1Samweli 10:7.

Yohana 2:11.

Ufunuo 12:1-4.

KISWAHILI: JICHO LIMECHEZA.

Alikuwepo mtu katika kijiji cha Mwatuma ambaye jicho lake lilicheza. Mtu huyo alielewa kuwa atapata wageni kwa sababu kucheza kwa jicho ni ishara ya kupata wageni katika kijiji hicho. Yeye alijiandaa vizuri kuwapokea wageni wake hao. Ndiyo maana alisema kwamba, “jicho limecheza.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana ukarimu wa kupokea vizuri wageni kwenye familia hiyo, katika maisha yake. Mtu huyo, huwapokea vizuri wageni wanaofika kwenye familia yake kwa kuwaandalia chakula kizuri, kwa sababu ya ukarimu wake huo, maishani mwake. Yeye hupata baraka za kuishi kwa furaha katika familia yake hiyo, kwa sababu ya ukarimu wake huo wa kuwatunza vizuri wageni wake, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyejiandaa kuwapokea vizuri wageni wake lilipocheza jicho lake, kwa sababu naye huwapokea na kuwatunza vizuri wageni wake mpaka anapata baraka za kuishi kwa furaha katika familia yake hiyo, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “jicho limecheza.”

Msemo huo, hufundisha watu juu wa kuwa na ukarimu wa kuwatunza vizuri wageni wao, ili waweze kupata baraka za kuishi kwa furaha katika familia zao hizo, maishani mwao.

1Samweli 10:7.

Yohana 2:11.

Ufunuo 12:1-4.

 

ENGLISH: THE EYE HAS DANCED.

There was a man in the village of Mwatuma whose eye twitched. The man understood that he would receive guests because, in his village, an eye twitching was a sign that visitors were coming. He prepared himself well to receive his guests. That is why he said, “The eye has danced.”

This saying refers to a person who is generous in welcoming guests into his family and life. Such a person receives visitors warmly and prepares good food for them. Because of his generosity, he receives blessings and lives happily with his family.

That person resembles the man who prepared well when his eye twitched. In the same way, he gladly welcomes and takes good care of his guests, and as a result, he enjoys blessings and happiness in his home. That is why it is said, “The eye has danced.”

This saying teaches people to be generous enough to take good care of their guests so that they may receive blessings and live happily in their families.

The idea of being prepared and acting when a sign appears is seen in 1 Samuel 10:7, where God tells Saul to act when the signs are fulfilled. When God gives a sign, a person must respond wisely and faithfully.

In the Gospel of John 2:11, Jesus performs His first miracle at the wedding in Cana, showing care for the needs of the hosts and guests. This reflects generosity and divine blessing in a family celebration.

In the Book of Revelation 12:1–4, a great sign appears in heaven. Signs often point to important spiritual realities and require understanding and readiness.

Therefore, just as the man prepared when “the eye danced,” Christians are called to be attentive to signs, generous in hospitality, and ready to receive others with love.