Majembe ya watu wawili wanaofanya kazi kwa pamoja katika shamba moja wakati mwingine hayakosi kamwe kugongana. (Swahili) Les houes de deux personnes qui font le meme métier dans la même champ ne manquent pas de s’ecraser. (French) The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. (English)
SUKUMA: MAGEMBE ABHILI GATAKIJAGA KWIKUMYA:-
Mbuki ya lusumo lwenulu bhakawilagwa bha kaya imo abho bhikenyaga, jina gutimbiwa ng´holo giki mihayo yabho ishile. Bhakalenganijiwagwa na magembe nguno abhanhu ulu bhalilima kihamo amajembe gatukija ukwikumya.
Lusumo lwenulu lulilola witoji na bhanhu abho wagikalaga kihamo umuwikaji bhobho.
KISWAHILI: MAJEMBE MAWILI HAYAACHI KUGUSANA:-
Maana ya methali hii, huambiwa watu wa nyumba moja waliogombana. Hufarijiwa kwa kuambiwa vile ili maneno yao yaishe. Hivyo hufananishwa na majembe kwa sababu watu wakiwa wanalima pamoja majembe hayo hayaachi kugusana.
Msemo huu huwalenga watu wa ndoa na wale wanaoishi pamoja kwa makazi yao.
“Kwa sababu hii mwanaume atamwacha baba yake na mama yake na kuambatana na mkewe nao watakuwa mwili mmoja. Adamu na mkewe wote wawili walikuwa uchi, wala hawakuona aibu.” (Mwanzo 2.24).
“Kwa hiyo hawatakuwa wawili tena bali mwili mmoja. Basi, alichokiunganisha Mungu, mwanadamu Asikitenganishe.” (Marko 10:8-9).
“Siri hii ni kubwa, bali mimi nanena kuhusu Kristo na Kanisa. Hata hivyo, kila mmoja wenu ampende mkewe kama anavyoipenda nafsi yake mwenyewe, naye mke lazima amheshimu mumewe.” (Waefeso 5.32-33).
ENGLISH: THE HOES OF TWO PEOPLE CULTIVATING TOGETHER IN A FIELD SOMETIMES CLASH (HIT) AGAINST EACH OTHER. SUKUMA (TANZANIA) PROVERB
|Magembe abili gatakitaga kwikumya. (Sukuma)
Majembe ya watu wawili wanaofanya kazi kwa pamoja katika shamba moja wakati mwingine hayakosi kamwe kugongana. (Swahili)
Les houes de deux personnes qui font le meme métier dans la même champ ne manquent pas de s’ecraser. (French)
The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. (English)
|Sukuma (Tanzania) Proverb|
Background, Explanation, History, Meaning and Everyday Use
The Sukuma Ethnic Group is the largest ethnic group (more than six million people) in Tanzania and live mainly in rural areas in the northwestern part of the country on or near the southern shores of Lake Victoria – mainly in the Mwanza and Shinyanga Regions. They are agricultural-pastoralists whose lives focus on farming (maize [corn], sorghum, cassava, sweet potatoes, cotton, etc.) and herding cows. The hoes of two people weeding together in their fields sometimes clash (hit) against each other as seen in this Sukuma proverb. This proverb is applied to married people living in close proximity. They experience misunderstandings and differences at times. This is life.
“For this reason a man will leave his father and mother and will stick to his wife and they will become one flesh. Adam and his wife both were naked, and they did not see shame. “(Genesis 2.24).
“So they will no longer be two but one body. So what God has joined together, let not man separate. “(Mark 10: 8-9).
“This secret is great, but I am talking about Christ and the Church. Nevertheless, each one of you must love his wife as he does himself, and the wife should have respect for her husband. “(Ephesians 5.32-33).
The prayer, the Our Father, teaches how husband and wife should live together.
“Forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us!” (Matthew 6:9-13)
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her” (Ephesians 5: 25).
Contemporary Use and Religious Application
This Sukuma proverb has many applications. It can be used in marriage preparation sessions to describe to the couple the reality of the ups and downs of married life. It applies to married couples who have the normal marital difficulties. The proverb can be used in marriage counseling to encourage the couple to understand each other’s personalities, temperament and styles and to persevere. It applies to the daily problems of life. So many problems are connected to personal relationships and people who live close together. This is life.
This Sukuma proverb can be helpful to the African countries that are preparing for the III Extraordinary World Synod of Bishops on “The Pastoral Challenges of the Family in the Context of Evangelization,” to take place in Rome from 5-19 October, 2014. The Vatican has asked national bishops’ conferences around the world to conduct a wide-ranging poll of Catholics asking for their opinions on church teachings on family, marriage, annulments, single-parent families, birth control, artificial contraception, surrogate motherhood (wombs for hire), premarital cohabitation, culture of non-commitment and a presumption that the marriage bond can be temporary, common law marriage, mixed or inter-religious marriage, same-sex marriage/unions and divorce. This includes such Africa-related topics as traditional (customary) marriage, polygamy and dowry (bridewealth) – sometimes understood as the purchase price of the woman. This connects with many African Catholic dioceses celebrating 2014 as “The Year of the Family.” This flows into the World Meeting of Families to take place in Philadelphia, Pennsylvania, USA from 22-27 September, 2015.
The 2015 African Proverbs Calendar will have the theme “Family, Marriage and Relationships.” To the request on our African Proverbs, Sayings and Stories Facebook Page: “Please contribute an African Proverb or Saying on ‘family’ and ‘marriage’ for our meeting on Saturday, 23 November, 2013. If possible mention the country and language. Thanks.” There were 62 responses. Similar African proverbs are:
- Hoes that dig together never miss to knock at one another (Swahili, Eastern and Central Africa).
- Brothers [and sisters] are like calabashes; even if they knock each other, they don’t break (Bunyoro, Uganda).
- Two calabashes in a basin of water will by all means touch each other but not break each other. (Ewe, Ghana, Togo, Benin and Nigeria).
- Brothers [and sisters] are like calabashes; even if they knock each other, they don’t break. (Bunyoro, Uganda).