Sukuma

1360. NOLEJI KUBHIYE.

Loleji kubiye lililina ilo agitanilagwa munhu uyo agihayaga giki agabhonaga kule kulebha abhiye. Umunhu ng’wunuyo, agikalaga ubhalomela abhiye imihayo yakwe kunguno ya gwigimba giki ayimanile pye weyi iyo bhadayilolelaga abhiye bhenabho. Uweyi ahayile adegelekwe weyi duhu bho nduhu ugubhadegeleka abhiye umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “noleji kubhiye.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agitulaga bhumani bho sagala umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agitulaga giki ali mani osagala bho gwiyitya gumana majile ga bhangi nulu mumakaya ga bhangi, ukunu agubhaduhilijaga abhiye bho gubhitana giki bhalemelwa, kunguno ya bhudoshi bhokwe bhunubho, ubho gwitula bhumani bho sagala, umuwikaji bhokwe. Uweyi agalemelagwa uguyibheja chiza ikaya yakwe kunguno ya gwitula bhumani bhunubho ubho sagala, na gubhadalahija abhiye, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo witulaga bhuloleji bho kule kulebha abhiye, kunguno nuweyi agitulaga bhumani bho pye gukila abhiye bho gubhadalahija abhiye aliyo adumile uguyibheja ikaya yakwe, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “noleji kubhiye.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guleka bhudoshi bho gwitula bhumani bho sagala, kugiki bhadule gwikala ni kujo lya gubhambilija ugujilela chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Mathayo 7:1-6.

Luka 6:37.

KISWAHILI: MJUAJI KWA WENZAKE.

Mjuaji kwa wenzake ni jina aloitwa mtu yule ambaye hujidai kwamba anaona mbali kuliko wenzake. Mtu huyo, huwa anawasimulia wenzake maneno yakwe kwa sababu ya kujiona kwamba anajua yote yeye yale ambayo wenzake hawayaoni. Yeye hutaka asikilizwe yeye tu bila ya kuwasikiliza wenzake, maishani mwake. Ndiyo maana watu humuita jina la “mjuaji kwa wenzake.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hujitia kujua hovyo kuliko wenzake, katika maisha yake. Mtu huyo, hujitia kujua hovyo kwa kuyajua maisha ya wengine na familia za wenzake huku akiwadharau wenzake kwa kuwafikirika kama watu walioshindwa maisha, kwa sababu ya majivuno yake hayo ya kujitia ujuaji wa kuwadharau wenzake, maishani mwake. Yeye hushindwa kuilea vyema familia yake kwa sababu ya kujitia kujua kwakwe huko na kudharau wenzake hao, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyejitia kujua kwa kujidai kuona mbali kuliko wenzake, kwa sababu naye hujitia kujua hovyo kwa kudharau wenanke hao wakati anashindwa kuilea familia yake. Ndiyo maana watu humuita jila la “mjuaji kwa wenzake.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuacha majivuno ya kujitia kujua hovyo, ili waweze kuishi kwa kuheshima inayowasaidia katika kuzilea vyema familia zao, maishani mwao.

Mathayo 7:1-6.

Luka 6:37.

 

ENGLISH: A MUCH KNOWER TO LANDED GENTRY.

A much knower to landed gentry is a person who claims to be more knowledgeable than his earls. Such person often tells his nobles his own words because of thinking that he knows everything which others do not know. He wants to be heard only himself without listening to others in his life. That is why people call him “a much knower to landed gentry.”

This saying is paralleled to the one who thinks that he knows more than his companions in his life. This person speaks a lot without listening to others in his family. He despises others because of his pride of pretending to know everything in his life. He fails to rear his family members because of pretending to know everything and despising others in his life.

This person is like the one who had become self-conscious by claiming to be more knowledgeable than his companions, because he also becomes self-conscious by belittling others while he fails to provide his family with basic needs. That is why people call him “a much knower to landed gentry.”

This saying teaches people to do away with pride so that they can live with dignity that aids them in providing their families with basic needs in their lives.

Matthew 7:1-6.

Luke 6:37.

 

africa-1676116_1280

gambia-239849_1280

woman-5878348__480

1359. ULALUMBA YA GUMBELE.

Aho kale bhalihoyi bhanhu abho bhalibhalima ngunda ntale go mandege. Abhanhu bhenabho bhagandya gugalimila amandege genayo aho lyashiga ilikanza lya ngese. Ingese yiniyo igabhanoja noyi mpaga nose uumo obho uhaya guyileka kunguno ya bhadamu bhoyo.

Abhanhu abho bhatumamaga nanghwe bhenabho bhagankomeleja bho gung’wila giki wiyumileje guyilimila ingese yiniyo mpaga ayimale kugiki adule kupandika matwajo mingi ayo gagung’wenhela bhuyeji aha shigu ijaha bhutongi. Hunagwene bhagang’wilaga giki, “ulalumba ya gumbele.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhitoji abho bhali ngosha na nkima abho bhagabhalelaga chiza abhana bhabho, umukikalile kabho. Abhitoji bhenabho, bhagabhalelaga chiza abhana bhabho bho gubhinha lilange lyawiza ilyagubhambilija gwikala na bhanhu chiza, kunguno ya witegeleja bhobho ubho gwikala na nhungwa jawiza umuwikaji bhobho bhunubho. Abhoyi bhagabhakuja chiza abhana bhabho bhenabho kugiki bhadule gubhambilija chiza umushigu jabho ijabhutongi, kunguno ya gujikalana chiza inhungwa ijawiza jinijo, umukikalile kakwe kenako.

Abhitoji bhenabho bhagikolaga nabho bhagalimila ngese ya ngunda ntale go mandege mpaga bhubisha, kunguno nabhoyi bhagiyumilijaga gubhalela chiza abhana bhabho mpaga bhadula gubhambilija chiza umuwikaji bhobho bhunubho. Hunagwene bhagabhakolemeja gwikala chiza abhana bho gubhawila giki, “ulalumba ya gumbele.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wiyumilija bho gutumama milimo yabho na gubhalela chiza abhana bhabho bhenabho kugiki bhadule kupandika bhuyeji bhutale umuwikaji bhobho bhunubho.

Waefeso 6:1-4.

Mithali 22:6.

1Thimotheo 5:10.

Yoshua Bin Sira 3:1.

Yoshua Bin Sira 3:17-19.

KISWAHILI: UTASHUKURU KWA BAADAYE.

Hapo zamani walikuwepo watu waliolima shamba kubwa la mahindi. Watu hao, walianza kulipalilia shamba hilo ulipofika wakati wa palizi hiyo. Palizi hiyo iliwachosha sana mpaka mwishowe mmoja wao alitaka kuiacha kwa sababu ya ugumu wake.

Watu hao waliokuwa pamoja naye walianza kumhimiza kwa kumwambia kwamba avumilie kwa kuipalilia palizi hiyo mpaka ayimalize ili aweze kufurahia matunda mengi katika siku za mbeleni. Ndiyo maana walimwambia kwamba, “utashukuru kwa baadaye.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa wanandoa wawili ambao ni mume na mke ambao huwalea vyema watoto wao, katika maisha yao. Wanandoa hao huwalea vyema watoto wao kwa kuwapatia malezi mema yawezayo kuwasaidia kuishi vizuri na watu, kwa sababu ya umakini wake huo wa kuyaishi maadili mema, maishani mwake. Wao huwakuja vyema watoto wao hao mpaga wanaweza kuwasaidia katika siku zao za mbeleleni, kwa sababu ya umakini wao huo wa kuyaishi maadili mema, katika maisha yao.

Wanandoa hao hufanana na wale watu walioipalilia palizi ya shamba lao mpaka wakaimaliza, kwa sababu nao huvumilia kwa kuwalea vyema watoto wao mpaka wanaweza kuwasaidia vizuri, maishani mwao. Ndiyo maana wao huwahimiza watoto wao hao kuishi vyema kwa kusema kwamba, “utashukuru kwa baadaye.”

Msemo huo, huwafundisha wanandoa juu ya kuwa na uvumilivu wa kujibidisha kufanya kazi vizuri na kuwalea vyema watoto wao ili waweze kuwasaidia vizuri, maishani mwao.

Waefeso 6:1-4.

Mithali 22:6.

1Thimotheo 5:10.

Yoshua Bin Sira 3:1.

Yoshua Bin Sira 3:17-19.

working-4465967_1280(1)

corn-2655525_1280

ENGLISH: YOU WILL BE GRATEFUL IN THE FUTURE.

Once upon a time, there were people who cultivated a large field of maize. When the time came of weeding, they began to weed it. Weeding was so tiring that one of them wanted to give up because of its exertion.

Then people who were with him began to encourage him by telling him to persevere in weeding it up to its end so that he could enjoy various fruits in the future. That is why they told him that, “you will be grateful in the future.”

This saying is equaled to two couples who are a husband and wife who nurture their children well in their lives. These couple nurtures their children well by providing them with decent upbringing that can support them enough to live well with people, because of their thoughtfulness of living upright values in their lives. They bring up their children well until they get support from them in their future days, because of their responsiveness of living moral values in their lives.

These couples are like those people who weeded their fields until they finished them, because they also persevere in nurturing their children well until they can aid them well in their lives. That is why they encourage their children to live well by saying that, “you will be grateful in the future.”

This saying imparts in couples an idea of being patient enough to work hard in nurturing their children well so that they can nicely support them in their lives.

Ephesians 6:1-4.

Proverbs 22:6.

1 Timothy 5:10.

Joshua Bin Sirach 3:1.

Joshua Bin Sirach 3:17-19.

1358. ULAYIZUKA IYA MPILIMO NULU IYAGUMASAGA.

Imbuki ya lusumo lunulo ilolile munhu uyo ojaga kumasaga ogita jito jilebhe bhuli makanza umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo agibhisaga ukumasaga kunuko kunguno ya gwita ginhu ijo oliadahayile abhiye bhajimane. Uweyi witaga chene mpaka umala inguzu ja gutumama imilimo bho nduhu gupandika munhu ogung’wimbilija aha shigu ja kubhutongi. Hunagwene abhanhu bhagang’wila giki, “ulayizuka iya mpilimo nulu iyagumasaga.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina kajile kabhub’i umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agitaka mihayo ya bhub’i iyo ilikihamo na bhujingi, bhushiya, wiyungi bho nduhu gubhiza na wikalo nulu bhana, kunguno ya kajile kakwe akabhub’i kenako umuwikaji bhokwe. Uweyi agayiyaga abhanhu bha gung’wambilija umubhukuji bhokwe kunguno ya gwita mihayo ya bhub’i yiniyo, umukikalile kakwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo witaga mihayo yakwe bho gwibhisa mumasaga mpaga ukula adinang’wambilija, kunguno nuweyi agitaga jito jabhub’i mpaga nose okula bho nduhu kupandika bhana bhagung’wimbilija, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ulayizuka iya mpilimo nulu iyagumasaga.”

Ulusumo lunulo lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na nhungwa ja gwita mihayo ya wiza iyagubhambilija gubheja kaya chiza kugiki bhadule kupandika bhana nulu bhanhu bha gubhambilija aha shigu ijahabhutongi, umuwikaji bhobho bhunubho.

1Wakorintho 15:33.

1Wakorintho 3:16-17.

Zaburi 127:3.

1Wakorintho 6:19-20.

KISWAHILI: UTAIKUMBUKA YA NYUMA AU YA VICHAKANI.

Chanzo cha methali hiyo chaangalia mtu aliyekuwa akienda vichakani mara nyingi, maishani mwake. Mtu huyo, alikuwa akijificha vichakani huko kwa sababu alifanya kitu fulani ambacho hakutaka wenzake wakifahamu. Yeye aliendelea kufanya hivyo mpaga akamaliza nguvu za kufanya kazi zake bila ya kupata mtu wa kumsaidia katika siku za mbeleni. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “utaikumbuka ya nyuma au ya vichakani.”

Methali hiyo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana mwenendo wa kutenda maovu, katika maisha yake. Mtu huyo, hutenda maovu ambayo ni pamoja na uzinzi, uasherati, kudhurura hivyo mpaka anafikia hali ya kutokuwa na makao wala watoto kwa sababu ya tabia yake hiyo ya kutenda maovu, maishani mwake. Yeye hukosa watu wa kumsaidia katika maisha yake ya uzeeni mwake, kwa sababu ya kutumia muda wake kwa kutenda maovu hayo, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyetenda matendo yake kwa kujificha vichakani mpaka akafikie umri wa uzeeni bila ya kupata mtu wa kumsaidia, kwa sababu naye hutenda maovu mpaka anafikia umri huo wa uzeeni bila ya kupata mtoto au watu wa kumsaidia, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “utaikumbuka ya nyuma au ya vichakani.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuwa na tabia ya kutenda mema yatakayowasaidia kuwa na familia zenye maadili mema, ili waweze kupata watoto au watu wa kuwasaidia katika siku zao za mbeleni, maishani mwao.

1Wakorintho 15:33.

1Wakorintho 3:16-17.

Zaburi 127:3.

1Wakorintho 6:19-20.

maasai-4521843_1280

ENGLISH: YOU WILL REMEMBER THOSE OF THE BACK OR BUSHES.

The origin of this proverb refers to a person who used to go to the bushes several times in his life. He hid in those bushes because of doing something which he did not want his companions to recognize. He carried on doing so until he exhausted his strength of working without getting anyone who can support him in the future. That is why people told him that, “you will remember those of the back or bushes.”

This proverb is equaled to a man who has a tendency of committing wicked actions in his life. This person commits immoral deeds such as adultery, fornication, and causing harm to others until he reaches a state of having no home or children because of his habit of committing those evil actions in his life. He lacks people who can support him in his old age, because of spending his time by committing those wicked actions in his life.

This person resembles the one who did his actions by hiding in the bushes until he reached old age without having anyone who can support him, because he also does wicked actions until he reaches that old age without having a child or people to aid him in his life. That is why people say to him that, “You will remember those of the back or bushes.”

This proverb teaches people about having a decent custom that will aid them in getting families which have decent morals, so that they can find children or people who can aid them in their future days in lives.

1 Corinthians 15:33.

1 Corinthians 3:16-17.

Psalm 127:3.

1 Corinthians 6:19-20.

1357. JALIWA NA BHANDELEBEYA.

Ulusumo lunulo luhoyelile bhandelebeya abho bhali bhanhu abho bhadina wikalo. Abhanhu bhenabho bhagasola mhiya ja ng’wa munhu uyo agabhalekela bho nduhu ugubhitila bhukengeji wiza kunguno ya gukija gwitegeleja gokwe chiza umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo aho bhajisola abhanhu bhelabho imhiya jakwe agandya guyubhachola bho guja agubhujaga kubhanhu ulu bhabhabhonaga. Hunagwene abhanhu bhenabho bhagang’wila giki imhiya jakwe “jaliwa na bandelebeya.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agabhinhaga bhanhu sagala ijikolo jakwe bho nduhu ugubhitila bhukengeji ubho gung’wambilija gubhadebha chiza, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agabhinhaga bhanhu sagala isabho jakwe abho bhajimilaga najo kunguno ya gugayiwa witegeleja bho gubhitila bhukengeji bho gubhadebha chiza haho atali ugubhalekela ijikolo jakwe jinijo, umuwikaji bhokwe. Uweyi agajimijaga sabho ninyi noyi aha kaya yakwe kunguno ya kubhalekela bhanhu abho bhadina wikaji bho gumanyika chiza, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agasojiwa mhiya jakwe na bhanhu abhadina wikalo abho agabhalekela, kunguno nuweyi agabhinhaga bhanhu sagala isabho jakwe mpaga bhajimila najo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki isabho jakwe jinijo “jaliwa na bhandelebeya.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guleka kubhalekela bhanhu sagala isabho jabho, kugiki bhadule gujilanhana chiza isabho jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Walawi 19:13.

Zaburi 119:78.

Mithali 22:22.

Yeremia 22:17.

KISWAHILI: ZIMELIWA NA WATU WASIO NA MAKAO.

Methali hiyo huongelea watu wasio na makao ambao ni wale wanaoishi katika sehemu isiyojulikana vizuri. Watu hao walichukua pesa za mtu aliyewaachia bila ya kuwafanyia utafiti mzuri kwa sababu ya kukosa umakini wa kumsaidia kuwafahamu vizuri, maishani mwake.

Mtu huyo, alianza kuwatafuta watu wale waliozichukua pesa zake kwa kuwauliza watu kama wamewaona. Ndiyo maana wale watu walimwambia kwamba, pesa zake hizo “zimeliwa na watu wasio na makao.”

Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huwapatia watu hovyo mali zake bila ya kuwafanyia utafiti wa kumsaidia kuwafahamu vizuri, katika maisha yake. Mtu huyo, huwaachia watu hovyo mali zake hizo ambao hupotea nazo kwa sababu ya kukosa umakini wa kuwafanyia utafiti wa kuwafahamu vizuri, maishani mwake. Yeye huzipoteza hovyo mali za kwenye familia yake hiyo kwa sababu ya kuwaachia watu hao asiyowafahamu vizuri, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyewaachia pesa zake watu wasio na makao ambao walipotea nazo, kwa sababu naye huwapatia watu hovyo mali zake mpaka wanapotea nazo, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba mali zake hizo “zimeliwa na watu wasio na makao.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuacha kuwaachia mali zao watu wasio wafahamu vizuri, ili waweze kuzitunza vizuri mali zao hizo, maishani mwao.

Walawi 19:13.

Zaburi 119:78.

Mithali 22:22.

Yeremia 22:17.

 

ENGLISH: THEY HAVE BEEN EATEN BY HOMELESS PEOPLE.

This proverb refers to homeless individuals who live in an unknown place. These persons took money of a person who left it carelessly. He left such money without doing proper research because of a lack of responsiveness enough to aid him get to know what kind of people who were there at that time.

This person began to look for people who took his money by asking people if they had seen them. That is why the people told him about his money that “they have been eaten by homeless people.”

This proverb is related to a person who gives his wealth to individuals without doing any research that can support him enough to recognize them well in his life. This person gives his wealth to people without doing any research which can support him enough to know them well in his life. He loses his family’s wealth because of leaving it to people whom he does not know well in his life.

This person is like the one who left his money to the homeless ones who lost it, because he also gives his wealth to people carelessly until they lose it in his life. That is why people say to him about his wealth that, “they have been eaten by homeless people.”

This proverb imparts in people an idea of being so cautious enough to not leave their wealth to people whom they do not know well, so that they can take upright carefulness of their wealth in their lives.

Leviticus 19:13.

Psalm 119:78.

Proverbs 22:22.

Jeremiah 22:17.

 

money-1477064_1280

1356. OHUMUJA.

Bhalihoyi bhanhu bha kaya imo abho bhikalaga bhagwiyojaga ku likanza lilihu. Abhanhu bhenabho bhali bhipelanya kunguno ya mabala gabho ayo bhayogelaga.

Lushigu lumo agigela munhu uyo agabhenganija chiza mpaga bhuhumula kunguno ya bhutungilija bhokwe bhunubho umunhu ng’wunuyo. Hunagwene abhanhu bha munzengo aho bhabhona chene bhagayomba giki, “ohumuja.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli ntongeji obhanhu bha muchalo uyo agabhatongelaga chiza abhanhu bhakwe, umuwikaji bhokwe. Untongeji ng’wunuyo, alina bhutogwa bho gubhatongela chiza abhanhu mpaka bhang’wigwa chiza, kunguno ya bhutungilija bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe. Uweyi agabhambilijaga abhanhu bha muchalo jakwe jinijo mpaka bhagamala amakoye gabho, kunguno ya bhutungilija chokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Untongeji ng’wunuyo agikolaga nuyo agabhayangula abhanhu abho bhalibhiduma mpaga nowe bhidebha chiza, kunguno nuweyi agabhatongelaga chiza abhanhu mkaga bhang’wigwa, umuchalo jakwe jinijo. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ohumuja.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutungilija bho gubhatongela chiza abhanhu bhabho, kugiki bhadule gwikala bho mholele na bhuyegi bhutale umuchalo jabho.

Isaya 9:6.

Yeremia 10:10.

Zakaria 9:9.

KISWAHILI: AMENYAMAZISHA.

Walikuwepo watu wa kwenye familia moja waliokuwa wakizozana kwa muda mrefu. Watu hao walikasilikiana kwa sababu ya kugombania mashamba.

 Siku moja alipatikana mtu aliyewapatanisha vizuri mpaka wakanyamaza kwa sababu ya uaminifu wake wa kutenda haki mtu huyo. Ndiyo maana watu walipoona hivyo walisema kwamba, “amenyamazisha.”

Msemo huo hulinganishwa kwa kiongozi wa kijiji ambaye huwaongoza vizuri watu wake, katika maisha yake. Kiongozi huyo, ana upendo wa kuwaongoza vizuri watu wake mpaka wanamsikiliza vizuri, kwa sababu ya uaminifu wake huo, maishani mwake. Yeye huwasaidia watu kwenye kijiji chake hicho mpaka anayamaliza matatizo yao kwa sababu ya uaminifu wake huo, katika maisha yake hayo.

Kiongozi huyo, hufanana na yule aliyewapatanisha watu waliokuwa wamekosana mpaka mwishowe wakaelewana vizuri, kwa sababu naye huwaongoza vizuri watu wake mpaka wanasikilizana, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “amenyamazisha.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na uaminifu wa kuwaongoza vizuri watu wao, ili waweze kuishi kwa amani na furaha kubwa, katika kijiji chao.

Isaya 9:6.

Yeremia 10:10.

Zakaria 9:9.

 

ENGLISH: HE HAS SILENCED THEM.

There were people in the same family who had been fighting for a long time. They were angry with each other because of fighting over land.

One day, a man was found who reconciled them well until they became silent because of that man’s honesty in doing justice. That is why when people saw that, they said, “He has silenced them.”

This saying is paralleled to a village leader who leads his people well in his life. This leader has an interest of leading his people well until they listen to him well because of that honesty in his life. He supports people who live in his village until he solves their glitches because of that honesty in his life.

This leader resembles the one who reconciled the people who had been fighting until they finally understood each other well, because he also leads his people well until they listen to each other in his life. That is why people say to him, “he has silenced them.”

This saying teaches people about being truthful enough to lead their people well, so that they can live in peace and great happiness in their village.

Isaiah 9:6.

Jeremiah 10:10.

Zechariah 9:9.

 

samburu-4434184_1280