sayings

1500. HAMO NILOMBAGI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo adebhile ginhu ijo bhiye bhalijichola. Lakini watu hao wanasita kumuomba au kumuuliza. Umunhu ng’wunuyo ohayaga gubhambilija abhanhu bhenabho ulu bhalanombe. Hunagwene agayomba giki, “hamo nilombaji.” Ugulomba, nulu ugubhuja mhayo ukubhasukuma lulilumenho la munhu uyo alinawidohya.

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina wizang’holo bho gubhambilija abhanhu abho bhalina makoye, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, adajibhisaga ijikolo ijo bhalomba gwambilijiwa abhiye bho gubhinha chiza, kunguno ya wizang’holo bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agadujaga uguyitongela chiza ikaya yakwe kunguno ya bhutengeke bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agazunya ugubhalimbilija abhanhu abho bhacholaga gwambilijiwa, kunguno nuweyi agabhambilijaga abhanhu abho bhaganombaga jikolo umuwikaji bhokwe. Hunagwene agabhawilaga giki, “hamo nilombaji.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wizang’holo bho gubhambilija abhichabho abho bhali na makoye, kugiki bhadule gwikala na bhuyeji umukaya jabho.

Mathayo 7:7.

Yakobo 1:5.

Luka 11:9-12.

1Wafalme 3:5.

2Mambo ya nyakati 2:1-7.

KISWAHILI: TAFADHALI MNIOMBE.

Asili ya msemo huu hutokana na mtu katika jamii ambaye alikuwa na ujuzi, uwezo, au kitu muhimu ambacho wengine walihitaji. Hata hivyo, wakati mwingine watu walisita kumuuliza msaada au ushauri. Kwa sababu alikuwa tayari kusaidia, angesema, “Tafadhali mniulize.” Katika jamii ya Wasukuma, kuuliza maswali na kutafuta mwongozo kutoka kwa wengine ni ishara ya hekima na unyenyekevu.

Msemo huu hulinganishwa kwa mtu ambaye yuko tayari kushirikisha maarifa yake kwa kuwasaidia wengine, na kuwaongoza wale wanaohitaji msaada. Mtu kama huyo hafichi anachojua bali huwatia moyo wengine kuuliza ili wajifunze na kufaidika. Aliweza kuendesha familia yake kwa busara kwa sababu ya wema wake huo maishani mwake.

Mtu huyu hufanana yule mtu aliyekuwa tayari kuwasaidia watu waliohitaji msaada wake kwa kuzungumza au kwa kutoa msaada kwa wakati unaofaa. Kama yeye, alivyowaongoza wanafamilia wake kwa busara na vizuri kwa kuwaalika wamwombe msaada wa kutosha kutatua matatizo maishani. Ndiyo maana yeye aliwaambia watu wake”tafadhali niulize.”

Msemo huu huwafundisha watu juu ya kuwa wanyenyekevu wa kutosha kuomba msaada wakati hawaelewi jambo fulani. Pia unawafundisha wale walio na ujuzi kuwa wa wazi na tayari kuwaongoza wengine. Hekima hukua katika jamii ambapo watu huomba, husikiliza, na kujifunza kutoka kwa kila mmoja.

Biblia pia huwahimiza watu kuuliza na kutafuta mwongozo.

Mathayo 7:7, Yesu anasema: “Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; bisheni, nanyi mtafunguliwa mlango.”

Yakobo 1:5, inasema: “Lakini mtu yeyote kati yenu akipungukiwa na hekima, na amwombe Mungu, awapaye wote kwa ukarimu bila kupata lawama.”

Mafundisho haya yanaonyesha kwamba kuuliza maswali na kutafuta hekima ni vizuri na husababisha uelewa na baraka.

Luka 11:9-12.

1Wafalme 3:5.

2Mambo ya nyakati 2:1-7.

ENGLISH: PLEASE ASK ME.

The origin of this saying comes from a person in the community who had the knowledge, ability, or something important that others needed. However, people sometimes hesitated to ask him for help or advice. Because he was willing and ready to assist, he would say, “Please ask me.” In the Sukuma community, asking questions and seeking guidance from others is a sign of wisdom and humility.

This saying is compared to a person who is willing to share knowledge, help others, and guide those who need assistance. Such a person does not hide what he knows but encourages others to ask so that they may learn and benefit. He managed to wisely run his family because of kindness in his life.

This person resembles was ready to support people who needed his asisitance by speaking up or by offering help at the right time. Just as him, he wisely run well his family members by inviting them to ask help from him enough to solve problems in life. That is say says “please ask me.”

This saying teaches people to be humble enough to ask for help when they do not understand something. It also teaches those who have knowledge to be open and ready to guide others. Wisdom grows in a community where people ask, listen, and learn from one another.

The Bible also encourages people to ask and seek guidance.

In Matthew 7:7, Jesus says: “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.”

In James 1:5, it says: “If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault.”

Luke 11:9-12.

1Kings 3:5.

2Chronicles 2:1-7.

These teachings show that asking questions and seeking wisdom is good and leads to understanding and blessings.

 

 

1499. B’ANYORI, MDANINYAMAGI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo osiminzaga bhujiku na utung’wana ma b’anyori umunzila. Abhanyori bhenabho aho bhagema ugunyama, umunhu ng’wunuyo agayoganya aliyomba, “b’anyori, mdaninyamagi!”. Agayomba giko golecha giki obhamanaga na adahayile ugwilunga na bhiti bha shib’i. Imihayo yakwe yiniyo, igambilija ugubhahugula abhangi abho bhali bihi na henaho igiki bhalihoyi b’anyori. Kunguno yiniyo, abhanhu bhagandya guyuyomba giki, “b’anyori, mdaninyamagi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alemile ugwilunga na bhanhu abho bhagitaga mihayo ya bhubhi, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agailemaga imihayo iyabhubhi bho gwigulambija gutumama milimo yakwe chiza mpaga obhiza jigemelo ja gubhalanga abhanhu bha hakaya yake inzila ja gwikala na bhanhu chiza, umuwikaji bhokwe. Uweyi agadujaga uguilela chiza ikaya yakwe kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gwita mihayo ya wiza bhuli lushigu umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agabhalemeja ugunyama ab’anyori bho guyoganya nalilaka litale mpaga bigwa na bhazenganwa, kunguno nuweyi agailemaga imihayo iyabhubhi bho guyilela chiza ikaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agabhahugulaga abhanhu abho bhagitaga mihayo ya bhubhi, bho gubhawila giki, “b’anyori, mdaninyamagi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya kulema gwita miito ga bhubhi bho gwigulambija gutumama milimo yabho chiza, kugiki bhadule kujilela chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Waefeso 5:11.

Mithali 1:10.

Yakobo 4:7.

Mithali 6:30-31.

Hosea 7:16.

Ufunuo 3:3A.

Mathayo 7:1.

Yohana 10:1.

KISWAHILI: MSIINIZUIE WANYANG’ANYI.

Msemo huu unatokana na hadithi kuhusu ya mtu aliyekuwa akisafiri usiku na ghafla akakutana na majambazi barabarani. Majambazi walipojaribu kumzuia, mtu huyo alipiga kelele kwa sauti kubwa, akisema, “Msinizuie, majambazi!” Alisema hivi kuonesha kwamba alikuwa amewatambua na hakuwa tayari kushirikiana na matendo yao maovu. Maneno yake hayo pia yalisaidia kuwaonya wengine waliokuwa karibu kwamba majambazi walikuwepo. Kwa sababu ya tukio hili, watu walianza kutumia usemi, “Msinizuie, wanyang’anyi.”

Msemo huu unalinganishwa kwa mtu anayekataa kujiunga au kushirikiana na watu wanaofanya mambo maovu katika jamii. Mtu huyu anakataa maovu kwa kufanya kazi kwa bidii ya kutosha kuwa mfano mzuri na kuwaigwa kwa wanafamilia wake katika kuishi vizuri na wengine. Yeye aliweza kuilea vizuri familia yake kwa sababu ya tabia yake ya kuishi katika ya maadili mema siku zote katika maisha yake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyesimama kwa ujasiri dhidi ya makosa ya majambazi na kuwaonya wengine kuhusu matendo hatari au ya dhambi ili wasidhuriwe. Vivyo hivyo, yeye naye huonesha mfano mzuri na kuigwa katika kuwalea vizuri wanafamilia wake katika maisha yake. Ndiyo maana yeye huwaonya watenda mabaya kwa kusema, “Msinizuie, wanyang’anyi.”

Msemo huu huwafundisha watu kukataa uovu kwa kusema waziwazi dhidi ya huo uovu, na kutojiruhusu kudhibitiwa au kushawishiwa na wale wanaofanya mambo maovu, ili waweze kuzilea vyema familia zao katika maisha yao.

Waefeso 5:11 – “Msishiriki matendo ya giza yasiyo na matunda, bali yafichueni.”

Mithali 1:10 – “Mwanangu, watu wenye dhambi wakikushawishi, usiwaache.”

Yakobo 4:7 – “Basi, mtiini Mungu; Mpingeni Ibilisi, naye atawakimbia.”

Mithali 6:30-31.

Hosea 7:16.

Ufunuo 3:3A.

Mathayo 7:1.

Yohana 10:1.

ENGLISH: DO NOT STOP ME, ROBBERS

This saying comes from a story about a man who was traveling at night and suddenly met robbers on the road. When the robbers tried to stop him, the man shouted loudly, saying, “Do not stop me, robbers!” He said this to show that he had recognized them and was not willing to cooperate with their evil actions. His loud words also helped to warn others nearby that robbers were present. Because of this event, people began to use the expression, “Do not stop me, robbers.”

This saying is compared to a person who refuses to join or cooperate with people who are doing evil things in society or in the community. This person refuses evils by working hard enough to be a good model to his family members in relating well with others. He managed to nicely raise his family because of his daily sound moral behavior in his life.

This person resembles the one who bravely stood against wrongdoing of the robbers and warned others about dangerous or sinful actions so that they would not be harmed. In same way, he shows a good model in raising well his family members in his life. That is why he warns evil doers by saying, “Do not stop me, robbers.”

This saying teaches people to reject evil by speaking openly against wrongdoing, and not to allow themselves to be controlled or influenced by those who do harmful things, so they can manage to raise well their families in their lives.

Ephesians 5:11 – “Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.”

Proverbs 1:10 – “My son, if sinful men entice you, do not give in to them.”

James 4:7 – “Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.”

Proverbs 6:30-31.

Hosea 7:16.

Revelation 3:3A.

Matthew 7:1.

John 10:1.

 

 

 

1498. ONG’WIKIJAGA LIDUTU MUNHU UYO ADINABHUHUBHI.

Imbuki ya kahayile kenako ingilile kuli munhu uyo agankolwa munhu uyo olina nguzu. Aliyo lulu uweyi agabhumalila ubhudaki bhokwe kubhanhu bhaha kaya yakwe abho bhadina bhuhubhi. Hunagwene abhanhu bhagangwila giki, “ong’wikijaga lidutu munhu uyo adinabhuhubhi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agapandikaga makoye obhasayila bhanhu abho bhadinabhuhubhi, umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo agikalaga ubhasayila bhanhu bhangi abho bhadanhubhile ulu opandikaga makoye kunguno ya gugayiwa witegeleja umukikalile kakwe. Uweyi agabhamiga abhanhu bha hakaya yakwe abho bhadinabhuhubhi, kunguno ya kugayiwa witegeleja umuwikaji bhokwe bhunubho.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agabhumalila ubhudaki bhokwe kubhanhu bhakwe abho bhadinabhuhubhi, kunguno nuweyi agapandikaga makoye obhasayila bhanhu abho bhadinabhuhubhi, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ong’wikijaga liduhu munhu uyo adinabhuhubhi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho gubhulemeja ubhudaki bhobho kugiki bhadule gujilanhana chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Mithali 29:11.

Waefeso 4:26–27.

Mathayo 5:43-45.

Luka 6:27-28.

KISWAHILI: AMEITULIZIA HASIRA YAKE KWA MTU ASIYE NA HATIA.

Asili ya msemo huu wa Kisukuma inatokana na hali ambapo mtu alikasirika au kukerwa na mtu mwenye nguvu au na hali ngumu, lakini hakuweza kukabiliana na chanzo halisi cha hasira yake. Badala ya kumzungumzia yule aliyemkosea, alirudi nyumbani na kumwaga hasira yake kwa watoto wake, mke wake, au watu wengine wasio na hatia ambao hawakuwa wamefanya kosa lolote. Kisha jamii ilisema kumhusu, “ameitulizia hasira yake kwa mtu asiye na hatia,” kwa sababu aliwaadhibu wale ambao hawakuwa na kosa.

Msemo huu unahusiana na mtu anayehamisha kuchanganyikiwa kwake, uchungu, au maumivu kwa wengine ambao ni dhaifu au wasio na hatia katika maisha yake. Hashughulikii chanzo halisi cha hasira yake bali hutafuta mlengwa rahisi zaidi. Yeye huwadhuru wanafamilia wake wasio na hatia kwa sababu ya kutodhibiti hasira yake hiyo katika maisha yake.

Mtu huyu hufanana na yule aliyemwaga hasira yake kwa watu wake nyumbani wasio na hatia. Vivyo hivyo pia naye huwaumiza wale wanaompenda nyumbani kwake badala ya kushughulikia chanzo halisi cha tatizo lake. Anatenda isivyo haki kwa kuwafanya wasio na hatia kuteseka kwa makosa ambayo hawakuyafanya. Ndiyo maana watu husema kumhusu yeye kwamba, “ameitulizia hasira yake kwa mtu asiye na hatia.”

Msemo huu huwafundisha watu kudhibiti hasira zao, kwa kutafuta haki kwa njia sahihi ili wasiwadhuru wanafamilia wao wasio na hatia kwa sababu ya kukatishwa tamaa kwao binafsi.

Pia hutoa wazo la kutatua matatizo kwa kuangalia chanzo chake halisi badala ya kueneza maumivu kwa wengine. Kwa kufanya hivyo watafanya watapata uvumilivu wakutosha kujidhibiti hasira zao na kuhimiza ukomavu, haki, na uwajibikaji katika kushughulikia matatizo yao katika jamii.

Kitabu cha Mithali 29:11, “Wapumbavu hutoa ghadhabu yao yote, lakini wenye hekima hutuliza mwisho wake.”

Waraka kwa Waefeso 4:26–27, “Katika hasira yenu msitende dhambi.” Hasira yenyewe inaweza kuja, lakini haipaswi kusababisha kutenda dhambi dhidi ya wengine.

Hadithi ya Mfalme Sauli katika Kitabu cha Kwanza cha Samweli inaonyesha jinsi hasira isiyodhibitiwa ilivyomsababisha kuwadhuru watu wasio na hatia kwa sababu ya wivu na hofu.

Msemo huu unawakumbusha Wakristo kwamba hasira lazima iongozwe na haki na upendo, si kwa kulipiza kisasi au ukosefu wa haki.

                                          

ENGLISH: HE HAS RELEASED HIS ANGER ON THE INNOCENT.

The origin of this Sukuma saying comes from a situation where a man was offended or angered by someone powerful or by a difficult situation, but he was unable to confront the real source of his anger. Instead of addressing the one who wronged him, he went home and poured out his anger on his children, his wife, or other innocent people who had done nothing wrong. The community then said of him, “He has released his anger on the innocent,” because he punished those who were not responsible for his problem.

This saying is related to a person who transfers his frustration, bitterness, or pain to others who are weak or blameless in his life. He does not deal with the true cause of his anger but looks for an easier target. He harms his innocent family members because of not controlling his anger in his life.

This person resembles the one who poured his anger on his innocent people at home. In the same way he also hurts those who love him at his home instead of dealing the real cause. He acts unjustly by making the innocent suffer for mistakes which they did not commit. That is why people say of him that, “He has released his anger on the innocent.”

This saying teaches people to control their anger, by seeking justice in the right way so that they should not harm their innocent family members because of their personal frustrations.

It also imparts an idea of solving problems at their true source instead of spreading pain to others. By so doing they will practice patience and self-control and encourage maturity, fairness, and responsibility in handling emotions in their societies.

In the Book of Proverbs 29:11, it says, “Fools give full vent to their rage, but the wise bring calm in the end.” This shows that wisdom requires self-control.

In the Epistle to the Ephesians 4:26–27, believers are taught, “In your anger do not sin.” Anger itself may come, but it must not lead to wrongdoing against others.

The story of King Saul in the First Book of Samuel shows how uncontrolled anger led him to harm innocent people because of jealousy and fear.

This saying reminds Christians that anger must be guided by righteousness and love, not by revenge or injustice.

 

1497. JALI NJEMU DUHU.

Imbuki ya kahayile kenako iholelile munhu uyo agabeha njemu mpaka junnebha. Umunhu ng’wunuyo agalewa njemu jiniyo kunguno ujibehaga ukunu alijidalahija. Hunagwene agayomba giki, “jali njemu duhu.”

Akahayile kenako kagalenganijiwa kuli munhu uyo agitaga mihayo ya bhubhi oidalahija mpaga opandika makoye matale umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agitaga shibhi ndododoo ojidalahija mpaga jakula kunguno ya bhudalahija bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agaikenagulaga ikaya yakwe kunguno ya gwendelea gwita mihayo ya bhubhi yiniyo, umukikalile kakwe.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo agabeha njemu mpaga junnebha kunguno nuweyi agitaga shibhi ojidalahija mpaga opandika makoye matale umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “jali njemu duhu.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guleka gwimanilija gwita mihayo ya bhubhi, kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Mithali 14:23.

Wagalatia 5:19-24.

KISWAHILI: ZILIKUWA BANGI TU.

Chanzo cha msemo huo huongelea juu ya mtu aliyevuta bangi mpaka akalewa. Mtu huyo alilewa kwa sababu ya kuivuta bangi hiyo huku akiidharau. Ndiyo maana alisema kwamba, “zilikuwa bangi tu.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye hufanya uovu akauharalisha kwa kuudhalau mpaga unamsababishia matatizo makubwa maishani mwake. Mtu huyo, hutenda uovu huo huku akiudharau mpaka unakuwa mkubwa kwa sababu ya kuudharau uovu huo, maishani mwake. Yeye huiharibu familia yake kwa sababu ya kuendelea kutenda maovu, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyevuta bangi mpaga ikamlewesha, kwa sababu naye hutenda uovu kwa kuuzalau mpaga unamletea matatizo makubwa, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “zilikuwa bangi tu.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuacha kujizowesha kutenda maovu, ili waweze kuzilea vyema familia zao, maishani mwao.

Mithali 14:23.

Wagalatia 5:19-24.

ENGLISH: IT WAS JUST MARIJUANA.

This saying comes from a person who kept smoking marijuana and treated it lightly. Because he despised it and said it was “just marijuana,” he continued using it until he became drunk and lost control of himself. After suffering the consequences, he excused himself by saying, “it was just marijuana.”

This saying is compared to a person who commits evil but minimizes it. He tells himself that what he is doing is small or harmless. However, by despising the seriousness of sin, it grows stronger in his life and eventually brings great problems.

Just as the person who smoked marijuana ignored its effects until he was overcome, a person who continues in wrongdoing while saying “it is just a small thing” will eventually suffer serious consequences. What begins as something “small” can destroy his character, his peace, and even his family.
The saying teaches that:

We should not despise small wrongs. Evil grows when it is tolerated.

What we excuse today can control us tomorrow. Carelessness in moral matters can destroy families and lives.

A person who keeps justifying wrongdoing may eventually be trapped by it, just like the one who said, “it was just marijuana.”

Book of Proverbs 14:23 “All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.”
This verse reminds us that actions have consequences. Excusing wrongdoing instead of correcting it leads to loss and trouble.

Epistle to the Galatians 5:19–24. This passage lists the works of the flesh such as immorality, drunkenness, and selfish desires and contrasts them with the fruit of the Spirit. It teaches that those who belong to Christ must crucify sinful desires instead of excusing them.

Sin often begins small. When a person says, “It is just this,” he opens the door for greater harm. Therefore, the saying warns people not to become comfortable with evil but to correct themselves early, so they can live righteously and build their families well.

The Bible carrys on warning about small sins and hidden wrongdoing:

Song of Solomon 2:15 – “Catch for us the little foxes, the little foxes that ruin the vineyards.”
(Small things can destroy something valuable.)

Galatians 6:7 – “Do not be deceived: God is not mocked. A man reaps what he sows.”
(Every action has consequences.)

1 Corinthians 5:6 – “A little yeast leavens the whole lump.”
(A small wrong influence can spread.)

James 1:15 – “After desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.”
(Sin grows step by step.)

 “It was only marijuana” teaches that no wrong action is truly small. A person should not excuse harmful behavior by minimizing it. Wisdom is shown by avoiding even the beginning of what can later destroy one’s life.

 

 

 

1495. NALIMUG’WALIDA GONE.

Aho kale olihoyi munhu uyo wikalaga mung’walida gokwe umuchalo ja Ng’watuma. Umunhu ng’wunuyo olina ng’walida kutale noyi kunguno pye abhanhu bhakwe bhikalaga mugati ya libala lwake linilo. Uweyi olilang’hanaga chiza ilibala lwake linilo kunguno lyali na solobho nhale umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene oyombaga giki, “nalimug’walida one.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina witegeleja bho gujilanhana chiza isabho jakwe umukikalile kakwe kenako. Umunhu ng’wunuyo, agajilanhanaga chiza isabho jakwe bho gujitumamila mumihayo iyo ilina solobho ukubhanhu bhakwe na gujituula musoga ijo jasagaga, kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agikalaga na bhuyegi bhutale aha kaya yakwe yiniyo kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gujilanhana na gujituula chiza isabho jakwe jinijo, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agalilanhanaga chiza ilibala lwake mpaga wikala na bhanhu bhakwe pye abhose umulibala lwake linilo, kunguno nuweyi agajilanhana bho gujitumamila chiza isabho jakwe mpaga wikala na bhuyegi aha kaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “nali mung’walida gone.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho gwigulambija gutumama milimo yabho na gujitumamila chiza isabho ijo bhagajipandikaga, kugiki jidule gubhambilija chiza umukaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

 Mwanzo 23:17-20.

Kutoka 8:23.

Kutoka 19:12.

Ayubu 24:2.

Zaburi 105:33.

KISWAHILI: NIKO KWENYE MASKANI YANGU.

Hapo zamani alikuwepo mtu aliyeishi kwenye maskini yake katika kijiji cha Mwatuma. Mtu huyo alikuwa na eneo kubwa sana kwa sababu lilimwezesha kuishi humo na watu wake wote. Yeye alilitunza vizuri eneo lake hilo kwa sababu lilikuwa na faida kubwa maishani mwake. Ndiyo maana alisema kwamba, “niko kwenye maskini yangu.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kuzitunza vizuri mali zake katika maisha yake. Mtu huyo, huzitunza vizuri mali zake kwa kuzitumia katika matumizi yanayoleta faida kwa watu wake na kuziweka pazuri zile zilizobaki kwa sababu ya umakini wake huo maishani mwake.  Yeye huishi kwa furaha kubwa katika familia yake hiyo kwa sababu ya umakini wake huo wa kuzitunza na kuziweka pazuri mali zake hizo, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliye litunza vizuri eneo lake mpaka akaishi humo na watu wake wote, kwa sababu naye huzitunza mali zake kwa kuzitumia vyema mpaka anaishi kwa furaha katika familia yake hiyo, maishani mwake. Ndiyo maana yeye husema kwamba, “niko kwenye maskani yangu.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kujibidisha kufanya kazi zake na kuzitumia vyema mali wanazipata ili ziweze kuwasaidia vizuri katika familia zao hizo, maishani mwao.

Mwanzo 23:17-20.

Kutoka 8:23.

Kutoka 19:12.

Ayubu 24:2.

Zaburi 105:33.

 

ENGLISH: I AM IN MY OWN HOME.

Once upon a time, there was a man who lived in his simple house in the village of Mwatuma. Although his house was poor, he had a large piece of land that allowed him and his family to live comfortably. He took good care of his land because it was very important to his life and the well-being of his people. That is why he proudly said, “I am in my own home.”

This saying refers to a person who carefully manages and protects the blessings and possessions which he has in his life. He uses his resources wisely for the benefit of his family and preserves what remains with great care. Because of his responsibility and good management, he lives happily with his family.

Such a person is like the man who carefully looked after his land and lived peacefully with his people. In the same way, a responsible person manages his resources well and enjoys stability and joy in his household. That is why he confidently says, “I am in my own home.”

This saying teaches people to be diligent in their work enough to use the resources to the point of earning wisely so that their families may live in peace and security.

The idea of boundaries and rightful possession is also seen in the Bible. For example, in the Book of Genesis 23:17–20, Abraham secured land as his rightful property.

In the Book of Exodus 8:23 and Exodus 19:12, God set distinctions and boundaries for His people.

In the Book of Job 24:2, there is a warning about those who remove landmarks. And in the Book of Psalms 105:33, destruction of property is described as judgment.

All these passages remind us that respecting property, keeping boundaries, and caring for what God has given us are important principles in life.