sayings

1480. ALICHENE.

Bhalihoyi bhanhu bhabhili abho bhahoyaga chiza. Abhanhu bhenabho bhilomelaga mihaya ya nhana kunguno bhahayaga gujibheja chiza ikaya jabho. Abhoyi bhali na bhutogwa bhutale ukubhanhu bhabho ni kaya jabho umuwikaji bhobho bhunubho. Hunagwene bhagayombaga mihayo ya nhana bhizunilija giki, “alichelene.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhali bhatungilija umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhagabhalangaga abhanhu bhabho bho gubhawila mihayo ya nhana iyagubhambilija ugwikala chiza na bhichabho, kunguno ya bhutungilija bhobho bhunubho umuwikaji bhobho bhunubho. Abhoyi bhagikalaga na bhuyegi bhutale umukaya jabho jinijo kunguno ya bhutungilija bhobho ubho gubhalela chiza abhanhu bhabho bhenabho umukikalile kabho kenako.

Abhanhu bhenabho, bhagikolaga nabho bhajibhejaga chiza ikaya jabho bho guyomba bhunhana, kunguno nabhoyi bhagajilelaga ikaya jabho bho guyomba mihayo ya nhana mpaga bhayikala na bhuyeji umukaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho. Hunagwene bhagiwilaga mihayo ya nhana bho guyomba giki, “alichene.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutungilija bho gujilela chiza ikaya jabho, kugiki bhadule gwikala na bhuyeji umukaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho bhunubho.

Mithali 8:7.

Mithali 12:19.

Zakaria 8:16.

Yohana 8:7, 32.

KISWAHILI: KWELI/HAKIKA.

Walikuwepo watu wawili waliokuwa wakiongea vizuri. Watu hao waliongea maneno ya ukweli kwa sababu walitaka kuziendeleza vizuri familia zao hizo. Wao walikuwa na upendo mkubwa kwenye familia zao, maishani mwao. Ndiyo maana walipoongea ukweli huo walikubaliana kwa kusema kwamba, “kweli/hakika.”

Msemo huo hulinganishwa kwa watu wale ambao wana uaminifu katika maisha yao. Watu hao huwalea watu wao kwa kuwafundisha watu wao kusema ukweli unaowasaidia kuishi vizuri na wenzao, kwa sababu ya uaminifu wao huo maishani mwao. Wao huishi kwa furaha kubwa katika familia zao kwa sababu ya uaminifu wao huo wa kuwalea vizuri watu wao, katika maisha yao.

Watu hao, hufanana na wale waliozilea familia zao kwa kuzifundisha ukweli, kwa sababu nao pia huzilea familia zao kwa kuongea maneno ya kweli mpaka wakayishi kwa furaha katika familia zao, maishani mwao. Ndiyo maana wao huelezana maneno ya kweli kwa kusema, “kweli/hakika.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na uaminifu wa kuzilea familia zao katika maadili mema, ili waweze kuishi kwa furaha katika familia zao hizo, maishani mwao.

Mithali 8:7.

Mithali 12:19.

Zakaria 8:16.

Yohana 8:7, 32.

 

ENGLISH: TRUTH, TRUTH

There were two people who spoke wisely and truthfully. They spoke words of truth because they wanted to build and strengthen their families. They loved their families deeply and desired peace and unity in their homes. Whenever they agreed with each other in honesty, they would confirm it by saying, “Truth, truth.”

This saying is compared to people who live honest lives. Such people teach their families to speak the truth and act with integrity. Because of their honesty, they help their families live peacefully with others. Their homes are filled with happiness because they are founded on truth.

These people are like parents who raise their children by teaching them to value truth in every situation. By consistently speaking and practicing the truth, they create strong and joyful families. That is why they affirm one another by saying, “Truth, truth.”

This saying teaches us to be faithful and honest in raising our families with good morals. When truth guides a home, peace and happiness follow.

Book of Proverbs 8:7 “For my mouth will speak truth; wickedness is an abomination to my lips.”

Book of Proverbs 12:19 “Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.”

Book of Zechariah 8:16 “Speak the truth to one another; render in your gates judgments that are true and make for peace.”

Gospel of John 8:7, 32  “Let him who is without sin cast the first stone… And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”

 

 

1479. MHELA YA DALALI.

Olihoyi munhu uyo ali mpeji noyi umuchalo ja ng’wa maswele. Umunhu ng’wunuyo, obhashigaga pye abhiye kunguno ya nguzu yakwe jinijo umuwikaji bhokwe bhunubho.

Aliyo, kihamo nubhupeji bhokwe bhunubho, uweyi adapandikile solobho yoseyose kunguno ya gugayiwa witegeja umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witana giki, “mhela ya dalili.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agajitumamilaga sagala isabho ijo agajipandikaga umubhutumami bhokwe, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agigulambija guchola sabho mpaga ojipandika chiza na oduma ugujilanhana chiza, kunguno ya kujitumamila sagala umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agikalaga ukoya na nzala aha kaya yakwe kunguno ya kujikenagula sagala isabho ijo agajipandikaga umutumami bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo opelaga noyi bho nduhu gupandika solobho yoseyose kunguno nuweyi agajitumamilaga sagala isabho ijo agajipandikaga umubhutumami bhokwe mpaga oyukoya na nzala, aha kahaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “mhela ya dalali.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho gujilanhana chiza isabho ijo bhagajipandikaga umubhutumami bhobho, kugiki jidule gubhambilija ugujibheja chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

Mhubiri 5:10.

Luka 15:11-13.

KISWAHILI: MKIMBIAJI WA BURE.

Alikuwepo mtu aliyekuwa mkimbiaji sana katika kijiji cha mwa mashele. Mtu huyo, alikimbia mpaka akawaacha wenzake wote kwa sababu ya kuwa na nguvu nyingi, maishani mwake.

Lakini, pamoja na ukimbiaji wake huyo, yeye hakupata faida yoyote kwa sababu ya kukosa umakini katika maisha yake hayo. Ndiyo maana watu walimuita jina la “mkimbiaji wa bure.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huzitumia hovyo mali anazozipata matika kazi zake. Mtu huyo, hujibidisha kutafuta mali mpaka anazipata ambazo hushindwa kuzitunza vizuri, kwa sababu ya kuzitumia hovyo, maishani mwake. Yeye husumbuliwa na tatizo la kukosa chakula katika familia yake hiyo, kwa sababu ya kukosa umakini wa kuzitunza vizuri mali anazozipata, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyekimbia sana bila ya kupata faida yoyote, kwa sababu naye huzitumia hovyo mali anazozipata mpaka anafikia hatua ya kukosa chakula katika familia yake hiyo, maishani mwake. Ndiyo maana watu humuita jina la “mkimbiaji wa bure.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzitunza vizuri, mali wanazozipata katika kazi zao, ili ziweze kuwasaidia katika kuzijenga vizuri familia zao hizo, maishani mwao.

Mhubiri 5:10.

Luka 15:11-13.

 

ENGLISH: FREE RUNNER

There was once a man in the village of Mwamashele who was known as a very fast runner. He would run with great strength and leave all his companions far behind. No one could match his speed.

However, despite all his running, he gained no benefit. He ran without direction and without purpose. In the end, his effort brought him nothing because he lacked attention and wisdom in how he used his strength. For this reason, people called him the “free runner.”

This saying compares such a runner to a person who works hard to earn money but spends it carelessly. That person struggles and labors until he earns income, yet he wastes it without planning or saving. Because of his lack of attention, he later suffers from shortage, even lacking enough food for his family.

Just like the runner who used his energy without gaining anything, the wasteful person uses his earnings without benefit. His hard work produces no lasting results. That is why people call him the “free runner.”

This saying teaches an important lesson: it is not enough to work hard; one must also use what he earns wisely. Careful management of wealth helps build and support a family well.

As it is written in Ecclesiastes 5:10, loving money without wisdom never brings satisfaction. Likewise, in Gospel of Luke 15:11–13, the parable of the prodigal son shows how wasteful living leads to suffering.

Therefore, people should not only run fast in life, but also run with purpose and wisdom.

 

 

1478. HEMBAGA NYAGA UDIZUNIJANANIJA.

Akahayile kenako kahoyelile bhuhembi bho nyaga ntale. Unyaga gunuyo gugakenagulaga kunguno gugabhuchaga ginhu jidito ja mbika na mbika. Ugoyi gugabhuchaga bhanhu na gusambula manumba kunguno ya bhuhembi bhogo bhunubho. Hunagwene umunhu ng’wenuyo agayombaga giki, “hembaga nyaga udizunijananija.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agasataga witegeleja bho guja kubhugota wangu, umukikalile kakwe kenako. Umunhu ng’wunuyo, agasataga oja gusitali wangu ogapandika bhugota kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agagulanhanaga chiza umili gokwe kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo wilalanhaga mpaka oleka guchalwa na nyaga, kunguno nuweyi agasata oja wangu kusitali ogalagulwa mpaka opila wangu umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “hembaga nyaga udizunijananija.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guyilanhana chiza imimili yabho, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Mathayo 14:24.

Marko 4:37.

Matendo 27:7.

KISWAHILI: VUMA UPEPO USINIPEPERUSHE.

Msemo huo huongelelea upepo mkali. Upepo huo huharibu vitu mbalimbali kwa sababu ya uwezo wake wa kubeba vitu vizito vya aina mbalimbali. Wenyewe hubeba watu na kuharibu majumba kwa sababu ya ukali wake huo. Ndiyo maana mtu huuambia upepo huo kwamba, “vuma upepo usinipeperushe.”

Msemo huo hulingananishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kwenda hospitalini kila anapougua, katika maisha yake. Mtu huyo, huugua na kwenda hospitalini kupata matibabu haraka kwa sababu ya umakini wake huo, maishani mwake. Yeye huulinda vizuri mwili wake kwa sababu ya umakini wake huo, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyejihadhali alipotaka kuchukuliwa na upepo mkali, kwa sababu naye huenda hospitali mapema kutibiwa mpaka anapona, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “vuma upepo usinipeperushe.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzilinda vyema afya zao ili waweze kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao.

Mathayo 14:24.

Marko 4:37.

Matendo 27:7.

 

ENGLISH: BLOW WIND DO NOT CARRY ME AWAY

This saying speaks about a strong wind. A powerful wind can destroy many things because it has the strength to carry heavy objects. It can uproot trees, damage houses, and even sweep people away because of its force. That is why a person cries out to the wind, “Blow wind do not carry me away.”

This saying is compared to a person who is careful about his health in life. Whenever he becomes sick, he quickly goes to the hospital for treatment. He does not ignore the signs of illness. Instead, he acts early to prevent the sickness from becoming severe. Because of his carefulness, he protects his body and recovers quickly.

Such a person is like someone resisting a strong wind that tries to carry him away. Just as a person would struggle not to be swept away by a storm, he also fights sickness by seeking treatment in time. That is why it is said, “Blow wind do not carry me away.”

This saying teaches people to be careful and responsible in protecting their health so that they may live well and properly support and develop their families.

In the Bible, strong winds are also mentioned as powerful and dangerous forces:

In Gospel of Matthew 14:24, the disciples’ boat was beaten by waves because the wind was against them.

In Gospel of Mark 4:37, a great windstorm arose and filled the boat with water.

In Acts of the Apostles 27:7, strong winds made sailing difficult and dangerous.

Just as the wind in these passages shows danger and struggle, this saying reminds us to take action early and protect ourselves before problems become too strong.

1477. NGENI NGUNANHA CHALO.

Olihoyi munhu uyo agageniha muchalo jilebhe. Ungeni ng’wunuyo, osulujaga jikolo ijo jalinduhu umuchalo jinijo kunguno bhalibhagayiwa uogubhachalila ijikolo jinijo. Abhanhu bhanebho bhagayega noyi kunguno ya gujipandika ijikolo jinijo ijo bhajigayiwa kale. Hunagwene bhangang’witana ungeni ng’wunuyo giki, “ngeni ngunanha chalo.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina bhutogwa bho gubhambilija abhanhu abho bhalina makoye umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agabhalumanyaga abhanhu abho bhidumaga umuchalo jakwe bho bhuyomba mihayo ya nhana kunguno ya bhutogwa bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe. Uweyi agabhayangulaga chiza abhanhu bha muchalo jinijo mpaka bhikala bho mholele kunguno ya bhutogwa bhokwe bhunubho, umunhu ung’wunuyo, ubho gubhalumanya chiza abhanhu bha muchalo jinijo.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nu ngeni uyo agagunanha chalo bho guchala jikolo ijo jalinduhu umuchalo jinijo, kunguno nuweyi agabhagunanaga abhanhu bha muchalo jakwe bho gubhayangula chiza abho bhidumaga mpaga bhidebha chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “ngeni ngunanha chalo.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutogwa bho gubhagunanha abhanhu bhabho bho gubhalumanya chiza, kugiki bhadule gwikala bho mholele umuchalo jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

Mwanzo 42:4.

Mwanzo 41:37-41.

KISWAHILI: MGENI MSAIDIA KIJIJI.

Alikuwepo mtu aliyetembelea kijiji fulani. Mgeni huyo, alikuwa akiuza kitu ambacho hakikuwepo kwenye kijiji hicho kwa sababu ya kukosa watu wa kuwaletea vitu hivyo. Watu hao walifurahi sana kwa sababu ya kuvipata vitu hivyo walivyovikosa kwa muda mrefu. Ndiyo maana walimuita mgeni huo jina la “mgeni msaidia kijiji.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana upendo wa kuwasaidia watu walio na matatizo, katika maisha yake. Mtu huyo, huwapatanisha watu waliokosana katika kijiji chake kwa kuwaambia watu wake ukweli kwa sababu ya upendo wake huo, maishani mwake. Yeye huwawezesha watu wa kijiji hicho kwa kuwapatanisha vizuri, kwa sababu ya upendo wake huo wa kuwaaunganisha watu vizuri, katika kijiji hicho.

Mtu huyo, hufanana na yule mgeni aliyekisaidia kijiji kwa kuwapelekea vitu ambavyo hawakuwa navyo, kwa sababu naye huwasaidia watu kwa kuwapatanisha vizuri wale waliokosana mpaka wanaishi kwa amani maishani mwao. Ndiyo maana watu hao humuita jina la “mgeni msaidia kijiji.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na upendo wa kuwasaidia watu wao kwa kuwapatanisha vizuri, ili waweze kuishi kwa amani katika kijiji chao, maishani mwao.

Mwanzo 42:4.

Mwanzo 41:37-41.

 

ENGLISH: A VILLAGE HELPER GUEST

There was once a man who visited a certain village. He was a stranger there. He brought goods to sell items that had never been available in that village before, because no one had ever brought them. The villagers were very happy because they finally received things which they had lacked for a long time. For this reason, they called him “the village helper guest.”

This saying is compared to a person who loves helping others in life. Such a person supports those who face difficulties and reconciles those who are in conflict. He speaks the truth with love and brings people together. Because of his desire to unite others, he strengthens the community and restores peace among them.

That person is like the stranger who helped the village by bringing what was missing. In the same way, he brings peace where there is conflict and unity where there is division. That is why people call him “the village helper guest.”

This saying teaches people to love helping others and to seek reconciliation, so that peace may live in their village and in their lives.

The message reflects the story found in the Book of Genesis 41:37–41 and 42:4, where Joseph was entrusted with leadership in Egypt because of his wisdom. Through his guidance, he preserved many lives during famine and later helped reconcile his family. Like the village helper guest, Joseph brought what was lacking namely: wisdom, provision, and reconciliation.

 

1476. UNG’WENE OKILAGA BUNASI.

Olihoyi munhu uyo wikalaga muchalo ja Gabale. Umunhu ng’wunuyo agageniha kubhutemi bhungi kunguno ohayaga gujugisha kubhutemi bhungi. Uweyi agabhawila abhanhu bhakwe aho okila bhutemi bhungi kunguno oli ajidebhile imbimbi ja bhutemi bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagayomba giki, “ung’wene okilaga bunasi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina witegeleja bho gujidebha chiza imbimbi jakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, ojilanhanaga imbimbi jakwe inija bhiye bho guhoya chiza na bhiye bhenabho kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agikalaga chiza na bhanhu bha muchalo jakwe jinijo kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gujidebha chiza imbimbi jakwe, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo oliajidebhile chiza imbimbi jakwe mpaka ubhawila abhiye aho okila bhutemi bhungi umubhugeni bhokwe bhunubho, kunguno nuweyi alina witegeleja bho gujidebha chiza imbimbi jakwe mpaga ojilanhana chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ung’wene okilaga bunasi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhitegeleja bho gujibebha chiza isabho jabho nija bhichabho, kugiki bhadule gujilanhana chiza, umuwikaji bhobho bhunubho.

Ezekieli 12:3.

Mwanzo 47:21.

Luka 10:2.

 KISWAHILI: HUYO AMEVUKA UTAWALA.

Alikuwepo mtu aliyeishi kwenye kijiji cha Gabale. Mtu huyo, alisafiri kwenda nje ya utawala wake kwa sababu alitaka kwenda kusalimia huko. Yeye aliwataarifu watu wake alipovuka utawala wake huo na kuingia kwenye utawala ng’wingine kwa sababu alikuwa anaielewa vizuri mipaka yake. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “huyo amevuka utawala.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kuielewa vyema mipaka yake, katika maisha yake. Mtu huyo, huilinda vyema mikapa yake na ya wenzake kwa kuongea vyema nao kwa sababu ya umakini wake huo maishani mwake. Yeye huishi vizuri na watu wa kijiji chake hicho kwa sababu ya umakini wake huo wa kuielewa vyema mikapa yake, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyeielewa vyema mikapa yake mpaka akawataarifu wenzake alipoingia kwenye utawala mwingine katika safari yake hiyo, kwa sababu naye ana umakini wa kuielewa vyema mipaka yake na ya wenzake mpaka akailinda vizuri, maishani mwake. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “huyo amevuka utawala.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzielewa vyema mali zao na wenzao, ili waweze kuzilinda vyema, maishani mwao.

Ezekieli 12:3.

Mwanzo 47:21.

Luka 10:2.

 

ENGLISH: HE HAS CROSSED THE RULE

There was a man who lived in the village of Gabale. One day, he traveled beyond his boundary because he wanted to go and greet people in another place. Since he clearly understood the limits of his own rule, he informed his people when he crossed into another rule. He respected the boundaries and did not enter secretly. Because of this, people said of him, “He has crossed the rule.”

This saying is compared to a person who carefully understands his own boundaries in life. Such a person protects his responsibilities and respects the boundaries of others. He speaks well with his colleagues and neighbors because he values peace and order. By recognizing limits and acting with care, he lives peacefully with the people of his village.

He is like the man who understood his boundaries so well that he informed others when he entered another rule during his journey. In the same way, a wise person protects both his own responsibilities and those of others. That is why people say of him, “He has crossed the rule.”

This saying teaches people to respect boundaries, whether they are possessions, responsibilities, or relationships, so that they may protect them well in their lives.

The teaching of respecting boundaries can also be seen in the Bible, such as in Book of Ezekiel 12:3, Book of Genesis 47:21, and Gospel of Luke 10:2, where responsibility, movement, and duty are shown within proper order and understanding.