1191. AGENAYO GALI MASAGILWA GA NSAMI.

Imbuki ya kahayile kenako, ihoyelile masagilwa ga ng’wa munhu uyo agasama ugazenga muchalo jingi. Umunhu ng’wunuyo, agasama ubhalekela ginhu bhanhu bhalebhe kunguno ya bhutogwa bhokwe ukubhoyi. Hunagwene abhanhu bhenabho bhagayombaga giki, “agenayo gali masagilwa ga nsami.”

Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agabhelekelaga lilange lya wiza, abhanhu abho agikalaga nabho, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agatumilaga likanza lyakwe bho kubhalanga kutumama milimo abhanhu bhakwe na gwikala chiza na bhichabho, kunguno ya bhugolola bhokwe bhunubho. Uweyi agabhamanilijaga abhanhu bha kaya yake gutumama milimo yabho kihamo na bhichabho bho bhutogwa bhutale, kunguno ya bhugolola bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nu nsami uyo agabhalekela ginhu abhitogwi bhakwe, kunguno nuweyi agabhalekelaga lilange lyawiza abhanhu bhakwe, umukikalile kakwe. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga abhanhu bhakwe bhenabho giki, “agenayo gali masagilwa ga nsami.”

Akahahile kenako, kalanga bhanhu higulya ya gubhalekela lilange lyawiza abhanhu bhabho, kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Yohana 14:28.

Yohana 15:9-10.

1Petro 3:8.

KISWAHILI: HAYO NI MABAKI YA MHAMAJI.

Chanzo cha msemo huo, huongelea mabaki ya mtu aliyehama kwenda kuishi kwenye kijiji kingine. Mtu huyo, alihama akawaachia vitu baadhi ya watu kwa sababu ya upendo wake kwao. Ndiyo maana watu hao walisema kwamba, “hayo ni mabaki ya mhamaji.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huwaachia malezi mema watu anaoishi nao, katika maisha yake. Mtu huyo, huutumia muda wake kwa kuwafundisha maadili ya kufanya kazi kwa bidii, na kuishi na watu vizuri, kwa sababu ya unyofu wake huo. Yeye huwazoesha watu waishio kwenye familia yake kuyaishi maadili hayo ya kufanya kazi vizuri, na kuishi kwa amani na wenzao, kwa sababu ya unyofu wake huo, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule mhamaji aliyewaachia vitu wapendwa wake, kwa sababu naye huwaachia malezi mema watu wake, katika maisha yake. Ndiyo maana watu huwaambia watu wake hao kwamba, “hayo ni mabaki ya mhamaji.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwaachia malezi mema watu wanaoishi nao, ili waweze kuzilea vizuri familia zao, maishani mwao.

Yohana 14:28.

Yohana 15:9-10.

1Petro 3:8.

ENGLISH: THOSE ARE THE REMAINS OF A MIGRANT.

The source of the above saying speaks about remains of a person who moved from a certain village to live in another one. Such man left some things for some people because of his love for them. That is why those people said that, “those are the remains of a migrant.”

This saying is related to a person who leaves a good upbringing to the people who live with him in his life. Such person, spends his time by teaching people the values of working hard enough to live well with people, because of his sincerity. He trains the people who live in his family on how to live according to the values of working well, and living in peace with their people, because of his honesty, in his life.

This person is similar to the itinerant who left things for his loved ones, because he also leaves a good education for his people, in his life. That is why people tell his people that, “those are the remains of a migrant.”

This saying teaches people about leaving a good upbringing to the people whom they live with, so that they can raise well their families, in their lives.

John 14:28.

John 15:9-10.

1 Peter 3:8.

tajikistan-4790735__480

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.