mother tongue

1479. MHELA YA DALALI.

Olihoyi munhu uyo ali mpeji noyi umuchalo ja ng’wa maswele. Umunhu ng’wunuyo, obhashigaga pye abhiye kunguno ya nguzu yakwe jinijo umuwikaji bhokwe bhunubho.

Aliyo, kihamo nubhupeji bhokwe bhunubho, uweyi adapandikile solobho yoseyose kunguno ya gugayiwa witegeja umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witana giki, “mhela ya dalili.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agajitumamilaga sagala isabho ijo agajipandikaga umubhutumami bhokwe, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agigulambija guchola sabho mpaga ojipandika chiza na oduma ugujilanhana chiza, kunguno ya kujitumamila sagala umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agikalaga ukoya na nzala aha kaya yakwe kunguno ya kujikenagula sagala isabho ijo agajipandikaga umutumami bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo opelaga noyi bho nduhu gupandika solobho yoseyose kunguno nuweyi agajitumamilaga sagala isabho ijo agajipandikaga umubhutumami bhokwe mpaga oyukoya na nzala, aha kahaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “mhela ya dalali.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho gujilanhana chiza isabho ijo bhagajipandikaga umubhutumami bhobho, kugiki jidule gubhambilija ugujibheja chiza ikaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

Mhubiri 5:10.

Luka 15:11-13.

KISWAHILI: MKIMBIAJI WA BURE.

Alikuwepo mtu aliyekuwa mkimbiaji sana katika kijiji cha mwa mashele. Mtu huyo, alikimbia mpaka akawaacha wenzake wote kwa sababu ya kuwa na nguvu nyingi, maishani mwake.

Lakini, pamoja na ukimbiaji wake huyo, yeye hakupata faida yoyote kwa sababu ya kukosa umakini katika maisha yake hayo. Ndiyo maana watu walimuita jina la “mkimbiaji wa bure.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huzitumia hovyo mali anazozipata matika kazi zake. Mtu huyo, hujibidisha kutafuta mali mpaka anazipata ambazo hushindwa kuzitunza vizuri, kwa sababu ya kuzitumia hovyo, maishani mwake. Yeye husumbuliwa na tatizo la kukosa chakula katika familia yake hiyo, kwa sababu ya kukosa umakini wa kuzitunza vizuri mali anazozipata, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyekimbia sana bila ya kupata faida yoyote, kwa sababu naye huzitumia hovyo mali anazozipata mpaka anafikia hatua ya kukosa chakula katika familia yake hiyo, maishani mwake. Ndiyo maana watu humuita jina la “mkimbiaji wa bure.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzitunza vizuri, mali wanazozipata katika kazi zao, ili ziweze kuwasaidia katika kuzijenga vizuri familia zao hizo, maishani mwao.

Mhubiri 5:10.

Luka 15:11-13.

 

ENGLISH: FREE RUNNER

There was once a man in the village of Mwamashele who was known as a very fast runner. He would run with great strength and leave all his companions far behind. No one could match his speed.

However, despite all his running, he gained no benefit. He ran without direction and without purpose. In the end, his effort brought him nothing because he lacked attention and wisdom in how he used his strength. For this reason, people called him the “free runner.”

This saying compares such a runner to a person who works hard to earn money but spends it carelessly. That person struggles and labors until he earns income, yet he wastes it without planning or saving. Because of his lack of attention, he later suffers from shortage, even lacking enough food for his family.

Just like the runner who used his energy without gaining anything, the wasteful person uses his earnings without benefit. His hard work produces no lasting results. That is why people call him the “free runner.”

This saying teaches an important lesson: it is not enough to work hard; one must also use what he earns wisely. Careful management of wealth helps build and support a family well.

As it is written in Ecclesiastes 5:10, loving money without wisdom never brings satisfaction. Likewise, in Gospel of Luke 15:11–13, the parable of the prodigal son shows how wasteful living leads to suffering.

Therefore, people should not only run fast in life, but also run with purpose and wisdom.

 

 

1478. HEMBAGA NYAGA UDIZUNIJANANIJA.

Akahayile kenako kahoyelile bhuhembi bho nyaga ntale. Unyaga gunuyo gugakenagulaga kunguno gugabhuchaga ginhu jidito ja mbika na mbika. Ugoyi gugabhuchaga bhanhu na gusambula manumba kunguno ya bhuhembi bhogo bhunubho. Hunagwene umunhu ng’wenuyo agayombaga giki, “hembaga nyaga udizunijananija.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agasataga witegeleja bho guja kubhugota wangu, umukikalile kakwe kenako. Umunhu ng’wunuyo, agasataga oja gusitali wangu ogapandika bhugota kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho umuwikaji bhokwe. Uweyi agagulanhanaga chiza umili gokwe kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo agikolaga nuyo wilalanhaga mpaka oleka guchalwa na nyaga, kunguno nuweyi agasata oja wangu kusitali ogalagulwa mpaka opila wangu umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene agayombaga giki, “hembaga nyaga udizunijananija.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guyilanhana chiza imimili yabho, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

Mathayo 14:24.

Marko 4:37.

Matendo 27:7.

KISWAHILI: VUMA UPEPO USINIPEPERUSHE.

Msemo huo huongelelea upepo mkali. Upepo huo huharibu vitu mbalimbali kwa sababu ya uwezo wake wa kubeba vitu vizito vya aina mbalimbali. Wenyewe hubeba watu na kuharibu majumba kwa sababu ya ukali wake huo. Ndiyo maana mtu huuambia upepo huo kwamba, “vuma upepo usinipeperushe.”

Msemo huo hulingananishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kwenda hospitalini kila anapougua, katika maisha yake. Mtu huyo, huugua na kwenda hospitalini kupata matibabu haraka kwa sababu ya umakini wake huo, maishani mwake. Yeye huulinda vizuri mwili wake kwa sababu ya umakini wake huo, katika maisha yake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyejihadhali alipotaka kuchukuliwa na upepo mkali, kwa sababu naye huenda hospitali mapema kutibiwa mpaka anapona, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “vuma upepo usinipeperushe.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzilinda vyema afya zao ili waweze kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao.

Mathayo 14:24.

Marko 4:37.

Matendo 27:7.

 

ENGLISH: BLOW WIND DO NOT CARRY ME AWAY

This saying speaks about a strong wind. A powerful wind can destroy many things because it has the strength to carry heavy objects. It can uproot trees, damage houses, and even sweep people away because of its force. That is why a person cries out to the wind, “Blow wind do not carry me away.”

This saying is compared to a person who is careful about his health in life. Whenever he becomes sick, he quickly goes to the hospital for treatment. He does not ignore the signs of illness. Instead, he acts early to prevent the sickness from becoming severe. Because of his carefulness, he protects his body and recovers quickly.

Such a person is like someone resisting a strong wind that tries to carry him away. Just as a person would struggle not to be swept away by a storm, he also fights sickness by seeking treatment in time. That is why it is said, “Blow wind do not carry me away.”

This saying teaches people to be careful and responsible in protecting their health so that they may live well and properly support and develop their families.

In the Bible, strong winds are also mentioned as powerful and dangerous forces:

In Gospel of Matthew 14:24, the disciples’ boat was beaten by waves because the wind was against them.

In Gospel of Mark 4:37, a great windstorm arose and filled the boat with water.

In Acts of the Apostles 27:7, strong winds made sailing difficult and dangerous.

Just as the wind in these passages shows danger and struggle, this saying reminds us to take action early and protect ourselves before problems become too strong.

1477. NGENI NGUNANHA CHALO.

Olihoyi munhu uyo agageniha muchalo jilebhe. Ungeni ng’wunuyo, osulujaga jikolo ijo jalinduhu umuchalo jinijo kunguno bhalibhagayiwa uogubhachalila ijikolo jinijo. Abhanhu bhanebho bhagayega noyi kunguno ya gujipandika ijikolo jinijo ijo bhajigayiwa kale. Hunagwene bhangang’witana ungeni ng’wunuyo giki, “ngeni ngunanha chalo.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina bhutogwa bho gubhambilija abhanhu abho bhalina makoye umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, agabhalumanyaga abhanhu abho bhidumaga umuchalo jakwe bho bhuyomba mihayo ya nhana kunguno ya bhutogwa bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe. Uweyi agabhayangulaga chiza abhanhu bha muchalo jinijo mpaka bhikala bho mholele kunguno ya bhutogwa bhokwe bhunubho, umunhu ung’wunuyo, ubho gubhalumanya chiza abhanhu bha muchalo jinijo.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nu ngeni uyo agagunanha chalo bho guchala jikolo ijo jalinduhu umuchalo jinijo, kunguno nuweyi agabhagunanaga abhanhu bha muchalo jakwe bho gubhayangula chiza abho bhidumaga mpaga bhidebha chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’witanaga giki, “ngeni ngunanha chalo.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhutogwa bho gubhagunanha abhanhu bhabho bho gubhalumanya chiza, kugiki bhadule gwikala bho mholele umuchalo jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

Mwanzo 42:4.

Mwanzo 41:37-41.

KISWAHILI: MGENI MSAIDIA KIJIJI.

Alikuwepo mtu aliyetembelea kijiji fulani. Mgeni huyo, alikuwa akiuza kitu ambacho hakikuwepo kwenye kijiji hicho kwa sababu ya kukosa watu wa kuwaletea vitu hivyo. Watu hao walifurahi sana kwa sababu ya kuvipata vitu hivyo walivyovikosa kwa muda mrefu. Ndiyo maana walimuita mgeni huo jina la “mgeni msaidia kijiji.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana upendo wa kuwasaidia watu walio na matatizo, katika maisha yake. Mtu huyo, huwapatanisha watu waliokosana katika kijiji chake kwa kuwaambia watu wake ukweli kwa sababu ya upendo wake huo, maishani mwake. Yeye huwawezesha watu wa kijiji hicho kwa kuwapatanisha vizuri, kwa sababu ya upendo wake huo wa kuwaaunganisha watu vizuri, katika kijiji hicho.

Mtu huyo, hufanana na yule mgeni aliyekisaidia kijiji kwa kuwapelekea vitu ambavyo hawakuwa navyo, kwa sababu naye huwasaidia watu kwa kuwapatanisha vizuri wale waliokosana mpaka wanaishi kwa amani maishani mwao. Ndiyo maana watu hao humuita jina la “mgeni msaidia kijiji.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na upendo wa kuwasaidia watu wao kwa kuwapatanisha vizuri, ili waweze kuishi kwa amani katika kijiji chao, maishani mwao.

Mwanzo 42:4.

Mwanzo 41:37-41.

 

ENGLISH: A VILLAGE HELPER GUEST

There was once a man who visited a certain village. He was a stranger there. He brought goods to sell items that had never been available in that village before, because no one had ever brought them. The villagers were very happy because they finally received things which they had lacked for a long time. For this reason, they called him “the village helper guest.”

This saying is compared to a person who loves helping others in life. Such a person supports those who face difficulties and reconciles those who are in conflict. He speaks the truth with love and brings people together. Because of his desire to unite others, he strengthens the community and restores peace among them.

That person is like the stranger who helped the village by bringing what was missing. In the same way, he brings peace where there is conflict and unity where there is division. That is why people call him “the village helper guest.”

This saying teaches people to love helping others and to seek reconciliation, so that peace may live in their village and in their lives.

The message reflects the story found in the Book of Genesis 41:37–41 and 42:4, where Joseph was entrusted with leadership in Egypt because of his wisdom. Through his guidance, he preserved many lives during famine and later helped reconcile his family. Like the village helper guest, Joseph brought what was lacking namely: wisdom, provision, and reconciliation.

 

1476. UNG’WENE OKILAGA BUNASI.

Olihoyi munhu uyo wikalaga muchalo ja Gabale. Umunhu ng’wunuyo agageniha kubhutemi bhungi kunguno ohayaga gujugisha kubhutemi bhungi. Uweyi agabhawila abhanhu bhakwe aho okila bhutemi bhungi kunguno oli ajidebhile imbimbi ja bhutemi bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagayomba giki, “ung’wene okilaga bunasi.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina witegeleja bho gujidebha chiza imbimbi jakwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, ojilanhanaga imbimbi jakwe inija bhiye bho guhoya chiza na bhiye bhenabho kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agikalaga chiza na bhanhu bha muchalo jakwe jinijo kunguno ya witegeleja bhokwe bhunubho ubho gujidebha chiza imbimbi jakwe, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo oliajidebhile chiza imbimbi jakwe mpaka ubhawila abhiye aho okila bhutemi bhungi umubhugeni bhokwe bhunubho, kunguno nuweyi alina witegeleja bho gujidebha chiza imbimbi jakwe mpaga ojilanhana chiza, umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “ung’wene okilaga bunasi.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na bhitegeleja bho gujibebha chiza isabho jabho nija bhichabho, kugiki bhadule gujilanhana chiza, umuwikaji bhobho bhunubho.

Ezekieli 12:3.

Mwanzo 47:21.

Luka 10:2.

 KISWAHILI: HUYO AMEVUKA UTAWALA.

Alikuwepo mtu aliyeishi kwenye kijiji cha Gabale. Mtu huyo, alisafiri kwenda nje ya utawala wake kwa sababu alitaka kwenda kusalimia huko. Yeye aliwataarifu watu wake alipovuka utawala wake huo na kuingia kwenye utawala ng’wingine kwa sababu alikuwa anaielewa vizuri mipaka yake. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “huyo amevuka utawala.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kuielewa vyema mipaka yake, katika maisha yake. Mtu huyo, huilinda vyema mikapa yake na ya wenzake kwa kuongea vyema nao kwa sababu ya umakini wake huo maishani mwake. Yeye huishi vizuri na watu wa kijiji chake hicho kwa sababu ya umakini wake huo wa kuielewa vyema mikapa yake, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyeielewa vyema mikapa yake mpaka akawataarifu wenzake alipoingia kwenye utawala mwingine katika safari yake hiyo, kwa sababu naye ana umakini wa kuielewa vyema mipaka yake na ya wenzake mpaka akailinda vizuri, maishani mwake. Ndiyo maana watu walimwambia kwamba, “huyo amevuka utawala.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuzielewa vyema mali zao na wenzao, ili waweze kuzilinda vyema, maishani mwao.

Ezekieli 12:3.

Mwanzo 47:21.

Luka 10:2.

 

ENGLISH: HE HAS CROSSED THE RULE

There was a man who lived in the village of Gabale. One day, he traveled beyond his boundary because he wanted to go and greet people in another place. Since he clearly understood the limits of his own rule, he informed his people when he crossed into another rule. He respected the boundaries and did not enter secretly. Because of this, people said of him, “He has crossed the rule.”

This saying is compared to a person who carefully understands his own boundaries in life. Such a person protects his responsibilities and respects the boundaries of others. He speaks well with his colleagues and neighbors because he values peace and order. By recognizing limits and acting with care, he lives peacefully with the people of his village.

He is like the man who understood his boundaries so well that he informed others when he entered another rule during his journey. In the same way, a wise person protects both his own responsibilities and those of others. That is why people say of him, “He has crossed the rule.”

This saying teaches people to respect boundaries, whether they are possessions, responsibilities, or relationships, so that they may protect them well in their lives.

The teaching of respecting boundaries can also be seen in the Bible, such as in Book of Ezekiel 12:3, Book of Genesis 47:21, and Gospel of Luke 10:2, where responsibility, movement, and duty are shown within proper order and understanding.

 

 

1475. WELELA MBAZU GITI ILIMBA LILULI.

Olihoyi munhu uyo wigejaga mbazu jakwe umuchalo jilebhe. Imbazu jinijo jali ndododo noyi guti maluli ga gubhegeja mabhelele. Amaluli genayo gagasumagwa bho ngito kunguno ya gutulila jiliwa. Hunagwene umunhu ng’wunuyo, bhagang’wilaga abhanhu giki “welela mbazu giti ilimba liluli.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo adagudililaga chiza umili gokwe umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo agagulekanijaga umili gokwe bho nduhu uguguchala ukubhugota ulu alisata, na nduhu gulya chiza uluotubhaga, kunguno ya guleka gugudilila chiza umili gokwe gunuyo umuwikaji bhokwe bhunubho. Uweyi agakondaga noyi kunguno ya guleka gugudilila chiza umili gokwe gunuyo, umukikalile kakwe kenako.

Umunhu ung’wunuyo, agikolaga nuyo wigejaga mbazu guti liluli lya gusumila libhelele, kunguno nuweyi agagulekanijiga umili gokwe mpaga okonda umuwikaji bhokwe bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “welela mbazu giti ilimba liluli.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guyidilila chiza imimili yabho bho gulya chiza na guyichala kubhugota ulu bhalisata, kugiki bhadule gwikala na bhuyeji umukaya jabho jinijo.

Mwanzo 14:3.

Zaburi 109:24.

Kumbukumbu la Torati 32:24.

KISWAHILI: MBAVU ZIMEELEA KAMA FITO ZA KIHENGE.

Alikuwepo mtu mbaye mbazu zake zilionekana wazi. Mbavu hizo zilikuwa ndogo ndogo kama fito za kutengenezea kihenge cha kuwekea chakula. Fito hiyo ni nyembamba sana. Ndiyo maana watu walimwambia mtu huyo kwamba, “mbavu zimeelea kama fito za kihenge.”

Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye haujali mwili wake katika maisha yake. Mtu huyo, huutelekeza mwili wake kwa kutoenda kutibiwa anapoumwa, na kutokula vizuri anapoisikia njaa, kwa sababu ya kutokuujali mwili huo maishani mwake. Yeye hukonda sana kwa sababu ya kutokuujali vizuri mwili huo katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule ambaye mbavu zake zilionekana wazi, kwa sababu naye amekonda mpaka mbavu zinaonekana wazi, maishani mwake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “mbavu zimeelea kama fito za kihenge.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuijali vizuri miili yao kwa kuipeleka kutibiwa hospitalini wanapoumwa, na kula vizuri wanapojisikia njaa, ili waweze kuishi kwa furaha, katika familia zao hizo.

Mwanzo 14:3.

Zaburi 109:24.

Kumbukumbu la Torati 32:24.

 

ENGLISH: THE RIBS ARE FLOATING LIKE THE STEEL OF A FOOD PLATE.

There was a man whose ribs were clearly visible because he was very thin. His ribs looked like the thin metal rods used to shape a food plate. They stood out sharply under his skin. Because of this, people said to him, “The ribs are floating like the steel of a food plate.”

This saying is compared to a person who does not take care of his body in his life. Such a person neglects himself. He does not go for treatment when he is sick, and he does not eat properly when he is hungry. Because of this neglect, he becomes very thin, and his ribs begin to show clearly.

That person is like the man whose ribs were visible. His body shows the results of his carelessness. Therefore, people say to him, “The ribs are floating like the steel of a food plate.”

This saying teaches an important lesson: a person must take good care of his body. When someone is sick, he should seek treatment. When he is hungry, he should eat properly. By caring for the body, a person can remain healthy and live happily with his family.

The teaching of this saying can be connected with verses such as Genesis 14:3, Psalm 109:24, and Deuteronomy 32:24, which remind people about physical weakness and the importance of well-being in life.