mother tongue

1408. NG’WALIB’ANGA?

Akahayile kenako kahoyelile bhanhu abho bhali bhabhilingwa gujutumama nimo ng’wa munhu uyo uliobhalalika. Abhanhu bhenabho bhagaja bhugatumama unimo guniyo kunguno ya kikalile kabho kiza na bhichabho. Abhoyi aho bhalishoka bhagayubhujiwa na bhanhu abho bhatung’wanaga nabho kunguno ya kutogwa gudebha abho bhagutumamaga unimo gunuyo. Hunagwene abhanhu bhenabho abhabhuja giki “ng’walib’anga?”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagabhilingagwa gujuntumamila Yesu bhagantumamila chiza, umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhagantumamilaga chiza uYesu bho gwikala chiza na bhichabho kunguno ya guntugwa Yesu, umuwikaji bhobho. Abhoyi bhagikalaga na buyeji umukaya jabho kunguno ya guzunya guntumamila Yesu chiza, umukikalile kabho.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga nabho bhagabhilingwa gujutumama nimo bhugagutumama chiza, kunguno nabho bhagantumamilaga chiza uYesu uyo obhitana bho gwikala chiza na bhanhu umuwikaji bhobho. Hunagwene bhagabhadililaga abhanhu bho gubhuja giki, “ng’walib’anga?”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gunzunya Yesu bho gwiyambilija kutumama milimo chiza na bhichabho, kugiki bhadule kupandika mbango ja gubhashisha Ng’wigulu.

Zakaria 3:10.

Kumbukumbu la Torati 30:15-16.

Mathayo 22:3-4.

Ufunuo 19:9.

KISWAHILI: MLIKUWA WANGAPI?

Msemo huo huongelea watu wale walioalikwa kufanya kazi kwa mtu aliyewaalika. Watu hao walienda kuifanya vizuri kazi hiyo kwa sababu ya kupenda kuishi na wenzao vizuri. Wao waliulizwa na watu walipokuwa wakirudi juu ya utekelezaji wa kazi yao kwa sababu ya kutaka kuwaelewa wale walioitikia wito huo. Ndiyo maana wao waliuliza kwamba, “mlikuwa wangapi?”

Msemo huo hulinganishwa kwa watu wale walioalikwa kumtumikia Yesu wakaitekeleza vizuri kazi hiyo, katika maisha yao. Watu hao humtumikia Yesu vizuri kwa kuishi na wenzao vizuri kwa sababu ya kumpenda Yesu, maishani mwao. Wao huiishi kwa furaha kwenye familia zao kwa sababu ya kumwamini Yesu vizuri, katika maisha yao.

Watu hao, hufanana na wale walioalikwa kufanya kazi ya mtu fulani wakaitekeleza vizuri, kwa sababu nao humtumikia vizuri Yesu aliyewaita kwa kuishi na watu vizuri, maishani mwao. Ndio maana huwajali watu kwa kuwauliza kwamba, “mlikuwa wangapi?”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kumwamini Yesu kwa kushirikiana kufanya kazi vizuri na wenzao, ili waweze kupata Baraka za kuwafikisha mbinguni.

Zakaria 3:10.

Kumbukumbu la Torati 30:15-16.

Mathayo 22:3-4.

Ufunuo 19:9.

ENGLISH: HOW MANY WERE YOU?

This saying refers to people who were invited to work for someone who invited them. Those people went to do a job well because they liked to live well with their nobles. They were asked by people when they returned an implementation of their works because they wanted to understand a number of those who responded to the call. That is why they asked that, “How many were you?”

This saying is equated to people who were invited to serve Jesus and carried out that work well, in their lives. Those people serve Jesus well by living well with their dukes because they love Jesus, in their lives. They live it happily in their families because they nicely believe in Jesus in their lives.

These people are similar to those who were invited to do someone else’s work and carried it out well, because they also serve Jesus who called them well by nicely living with people, in their lives. That is why they do not care about people by asking them that, “How many were you?”

This saying imparts in people an idea of of believing in Jesus by working together well with their nobles, so that they can receive blessings that will take them to heaven.

Zechariah 3:10.

Deuteronomy 30:15-16.

Matthew 22:3-4.

Revelation 19:9.

1407. NZUGI DULILUME.

Imbuki ya kahayile kenako ihoyelile bhesi bha lisolo. Abhesi bha lisolo bhenabho bhalyesaga ilisolo linilo bho gwikinda kunguno ya gutogwa gujimija likanza lyabho muligusha linilo. Hunagwene bhagikomelejaga gwiza gwesa bho guyomba giki, “nzugi dulilume.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhagaligusijaga ilikanza lyabho bho gutumama milimo iyo idina solobho, umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhagaligusijaga sagala ilikanza lyabho bho gutumama milimo iyo idina solobho umukaya jabho kunguno ya bhugokolo bho milimo bhobho umuwikaji bhobho. Abhoyi bhagikalaga bhukoya na nzala umukaya jabho kunguno ya bhugokolo bhobho ubho guligusija sagala ilikanza lyabho, umukikalile kabho.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga na bhesi bhi solo abho bhaligusijaga ilikanza lyabho mpaga bhaleka imilimo yabho, kunguno nabhoyi bhagaligusijaga sagala ilikanza lyabho bho gutumama milimo iyo idina solobho umukaya jabho, umuwikaji bhobho. Hunagwene bhagikomelejaga gwesa bho guyomba giki, “nzugi dulilume.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya guleka guligusija sagala ilikanza lya milimo yabho bho gutumama milimo iyo idina solobho, kugiki bhadule gutumama milimo iyo ili na solobho umukaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

1Wakorintho 11:17.

Wafilipi 3:7.

KISWAHILI: NJOONI TULIUME.

Chanzo cha msemo huo huongelea bhacheza bao. Wacheza bao hao hulicheza bao hilo kwa kushindana kwa sababu ya kupenda kupoteza muda wao katika mchezo huo. Ndiyo maana watu hao huhimizana kucheza kwa kusema kwamba, “njooni tuliume.”

Msemo huo hulinganishwa kwa watu wale ambao huuchezea muda wao kwa  kufanya kazi zisizo na faida kwenye familia zao, katika maisha yao. Watu hao huuchezea hovyo muda wao wa kufanya kazi zisizo na faida kwao badala ya kuutumia muda huo kufanya kazi zenye manufaa kwao, kwa sababu ya uvivu wao huo wa kazi, maishani mwao. Wao husumbuliwa na tatizo la njaa kwenye familia zao kwa sababu ya uvivu wao wa kazi, kwa kuuchezea hovyo muda wao wa kufanya kazi, katika maisha yao.

Watu hao, hufanana na wale wacheza bao waliouchezea muda wao katika mchezo huo badala ya kufanya kazi zenye faida kwao, kwa sababu nao huuchezea hovyo muda wao kwa kufanya kazi zisizo na manufaa kwenye familia zao, maishani mwao. Ndiyo maana wao huhimizana kuuchezea muda wao kwa kusema kwamba, “njooni tuliume.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuacha kuuchezea muda wao wa kufanya kazi kwa kufanya kazi zisizo na manufaa kwao, ili waweze kufanya kazi zenye manufaa kwenye familia zao, maishani mwao.

1Wakorintho 11:17.

Wafilipi 3:7.

ENGLISH: “COME, LET US WORK TOGETHER.”

The origin of this saying refers to traditional game player. These people play the traditional game by competing with each other because they like to waste their time in the game. That is why these people encourage each other to play by saying that, “Come, let us work together.”

This saying is related to those people who waste their time by doing useless things in their families. These people waste their time by doing those useless things instead of using that time for doing useful works for them, because of their laziness in their lives. They are troubled by difficult of hunger in their families because of their laziness of wasting their time in their lives.

These people are similar to those traditional game players who wasted their time by doing playing that game instead of doing useful works for them, because they also waste their time by doing useless things for their families, in their lives. That is why they encourage each other to waste their time by saying, “Come, let us work together.”

This saying imparts in people an idea of stopping wasting their working time by doing works which are not beneficial to them, so that they can do useful works in their family lives.

1 Corinthians 11:17.

Philippians 3:7.

1405. MPAGA NASHEGANYE.

Imbuki ya kahayile kenako ihoyelile bhushekanya bho kalimilile ka ngese ka ng’wa munhu nhebhe. Umunhu ng’wunuyo, uilimilaga ingese ya ngunda gokwe chiza bho nduhu ugufigila amaswa kunguno oliatogilwe giki unimo gokwe guje chiza. Hunagwene oyombaga giki, “mpaga nasheganye.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo alina witegeleja bho guitumama chiza imilimo yakwe, umuwikaji bhokwe. Umunhu ng’wunuyo, agabhalangaga abhanhu bhakwe gutumama chiza imilimo yabho bho guitumama jelwa ng’holo imilimo yakwe, umuwikaji bhokwe. Uweyi agasabhaga sabho ningi noyi aha kaya yake kunguno ya guitumama bho jelwa ng’holo imilimo yakwe yiniyo, umukikalile kakwe.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo oilimilaga chiza ingese yakwe, kunguno nuweyi agaitumamaga bho jelwa ng’holo imilimo yakwe mpaga opandika sabho ningi aha kaya yakwe yiniyo, umuwikaji bhokwe. Hunagwene agayombaga giki, “mpaga nasheganye.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na witegeleja bho guitumama jelwa ng’holo imilimo yabho, kugiki bhadule gupandika sabho ningi umukaya jabho, umuwikaji bhobho bhunubho.

Mithali 10:4.

Mithali 11:27.

Luka 15:8.

Waebrania 12:14.

KISWAHILI: MPAKA NIHAKIKISHE.

Chanzo cha msemo huo huongelea upaliliaji mzuri wa palizi aliokuwa nao mtu fulani. Mtu huyo alilipalia shamba lake vizuri bila ya kufukia majani kwa sababu alitaka kwamba kazi yake hiyo iende vizuri. Ndiyo maana alisema kwamba, “mpaka nihakikishe.”

Msemo huo hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ana umakini wa kuyatekeleza vizuri majukumu yake, katika maisha yake. Mtu huyo, huwafundisha watu wake kufanya kazi vizuri kwa kuyatekeleza kiaminifu majukumu yake kwa sababu ya umakini wake huo maishani mwake. Yeye hutajirika sana katika familia yake hiyo kwa sababu ya umakini wake huo wa kutekeleza majukumu yake kwa uaminifu, katika maisha yake hayo.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyeipalilia vizuri palizi ya shamba lake, kwa sababu naye huyatekeleza majukumu yakwe kwa uaminifu mpaga anatajirika katika familia yake, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “mpaka nihakikishe.”

Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa na umakini wa kuyatekeleza kiaminifu majukumu yao, ili waweze kupata mafanikio ya kuwa na mali nyingi, katika familia zao, maishani mwao.

Mithali 10:4.

Mithali 11:27.

Luka 15:8.

Waebrania 12:14.

ENGLISH: UNTIL I MAKE SURE.

The origin of this saying refers to the good weeding that a person had. This person weeded his field well without covering it with leaves because he wanted his work to nicely go. That is why he said that, “Until I make sure.”

This saying is equated to a person who is attentive to carrying out his duties well, in his life. Such person teaches his people to work well by faithfully carrying out his duties because of his attentiveness in his life. He becomes very rich in his family because of his attentiveness in carrying out his duties faithfully, in his life.

This person is like the one who weeded his field well, because he also faithfully carries out his duties to the point of becoming rich in his family, in his life. That is why he says that, “Until I make sure.”

This proverb imparts in people an idea of being careful to faithfully fulfill their duties, so that they can achieve success in having various possessions in their family lives.

Proverbs 10:4.

Proverbs 11:27.

Luke 15:8.

Hebrews 12:14.

1404. YOLECHAGA MALUNDE.

1404. YOLECHAGA MALUNDE.

Bhalihoyi bhalimi umuchalo ja Nzega. Abhalimi bhenabho bhali bhadebhile imeng’ho ja likanza lya gwandya ugulima kunguno ya witegeleja bhobho bhunubho. Abhoyi bhalolaga malunde ulu bhagabhona bhamanaga igiki lyashigaga ilikanza lya jidiku kunguno ya kutogwa kuyandya chiza imiliimo yabho. Hunagwene bhikomikaga gwandya gulima ulu bhajibhona imenng’ho jinijo bho guyomba giki, “yolechaga malunde.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhalidebhile chiza ilikanza lya guitumama imilimo yabho yiniyo, umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhagandyaga gutumama milimo yabho ulu lyashiga duhu ilikanza lya milimo yiniyo iyo bhagayitumama mpaga bhayimala chiza, kunguno ya witegeleja bhobho bhunubho umuwikaji bhobho. Abhoyi bhagapandikaga sabho ningi noyi umukaya jabho jinijo, kunguno ya witegeleja bhobho bhunubho umukikalile kabho kenako.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga na bhalimi abho bhalibhalidebhile chiza ilikanza lya gwandya ugulima ulu yegelela ugutula imbula, kunguno nabhoyi bhagayitumamaga imilimo yabho mpaga bhayimala ulu lyashigaga ilikanza lya milimo yiniyo, umuwikaji bhobho. Hunagwene bhagayombaga giki, “yolechaga malunde.”

Akahayile kenako kalanga bhatumami bha milimo higulya ya gubhiza na witegeleja bho guitumama chiza imilimo yabho ulu lyashiga ilikanza lyayo kugiki bhadule gupandika sabho ningi, umukaya jabho jinijo, umuwikaji bhobho.

Luka 10:1-2.

Mathayo 3:1-3.

Mathayo 6:33.

KISWAHILI: IMEONESHA MAWINGU.

Walikuwepo wakulima kwenye kijiji cha Nzega. Watu hao walizielewa alama za kuanza kulima kwa sababu ya umakini wao. Wao waliangalia mawingu ya mvua yalipoonekana walielewa kwamba umefika muda wa masika, kwa sababu walitaka kuanza vizuri kazi zao. Ndiyo maana walipoyaona mawingu hayo walihimizana kuanza kulima kwa kusema kwamba, “imeonesha mawingu.”

Msema huo hulinganishwa kwa watu wanaouelewa vizuri muda wa kuanza kazi zao hizo, katika kazi zao. Watu hao, huanza kuyatekeleza majukumu yao mpaka wanayamaliza vizuri unapofika tu muda wake, kwa sababu ya umakini wao huo, maishani mwao. Wao hupata mali nyingi sana katika familia zao kwa sababu ya umakini wao huo, katika maisha yao.

Watu hao hufanana na wale waliouelewa vizuri muda wa kuanza kulima inapokaribia mvua kunyesha, kwa sababu nao huyatekeleza majukumu yao unapofika muda wake wa kuyaanza majukumu hao, maishani mwao. Ndiyo maana wao husema kwamba, “imeonesha mawingu.”

Msemo huo, hufundisha wafanyakazi juu ya kuwa na umakini wa kuyatekeleza vizuri majukumu yao unapofika muda wake ili waweze kupata mali nyingi kwenye familia zao, maishani mwao.

Luka 10:1-2.

Mathayo 3:1-3.

Mathayo 6:33.

ENGLISH: IT HAS SHOWN CLOUDS.

There were farmers in a village of Nzega. Those people understood signs of starting farming because of their attentiveness. They looked at rain clouds and understood that it was time for rainy season, because they wanted to start their works well. That is why when they saw clouds they encouraged each other enough to start farming by saying, “it has shown clouds.”

This saying is related to people who understand well the time of starting their works, in their economic activities. Those people, start carrying out their duties until they finish them well when such time comes, because of their attentiveness, in their lives. They earn a lot of wealth in their families because of their attentiveness, in their lives.

These people are similar to those who understood well the time of starting farming when the rain is about to fall, because they also carry out their duties when the time comes to start those duties, in their lives. That is why they say, “it has shown clouds.”

This saying teaches workers of about being careful enough to fulfill their duties well when the time comes so that they can obtain a number of treasures for their families, in their lives.

Luke 10:1-2.

Matthew 3:1-3.

Matthew 6:33.

1403. ABHANHU ABHO BHALI NA NHAMBU.

Aho kale bhalihoyi bhanhu abho bhali bhanwanile chiza. Abhanhu bhenabho bhilomelaga mihayo yabho mpaka bhizunilija chiza kunguno bhali bhitogilwe noyi umukikalile kabho. Abhoyi bhagakumuka nose umuchalo jabho kunguno ya mahoya gabho agawiza genayo, umuwikaji bhobho bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagayomba giki, “abhanhu abho bhali na nhambu.”

Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kukaya ya bhanhu abho bhitogilwe chiza umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhagilomelaga kihamo mpaka bhizunilija chiza umubhutumami bho milimo yabho iyo bhagayitumamaga bho gwizunilija chiza, kunguno ya witogwi bhobho bhunubho, umuwikaji bhobho. Abhoyi bhagikalaga na bhuyegi bhutale umukaya jabho kunguno ya witogwi bhobho bhunubho ubho guhoya kihamo na gwizunilija chiza, umukikalile kabho kenako.

Abhanhu bhenabho bhagikolaga na bhanwani abho bhahoyaga na gwizunilija bho bhitogwi umutumami bho milimo yabho, kunguno nabhoyi bhagayohaja kihamo mpaga bhizunilija bho witogwi, umuwikaji bhobho bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagabhayombaga giki, “abhanhu abho bhali na nhambu.”

Akahayile kenako kalanga kaya higulya ya gubhiza na witogwi bho guhoya kihamo na gwizunilija chiza umubhutumami bho milimo yabho yiniyo, kugiki bhadule gwikala na bhuyegi bhutale umukaya jabho jinijo.

Mwanzo 45:16.

Kutoka 23:1.

Mathayo 1:18-23.

Luka 1:39-48.

KISWAHILI: WATU HAO WANA MAZUNGUMZO.

Hapo zamani walikuwepo watu waliokuwa marafiki. Watu hao walizungumzo pamoja na kukubalina vizuri kwa sababu walikuwa wanapendana sana katika maisha yao. Mwishowe walijulikana katika kijiji chao kwa sababu ya mazungumzo yao hao mazuri, maishani mwao. Ndiyo maana watu walisema kwamba, “watu hao wana mazungumzo.”

Msemo huo, hulinganishwa kwenye familia ya watu wanaopendana vizuri, katika maisha yao. Watu hao, huongea pamoja na kuelewa vizuri katika utekelezaji wa majukumu yao ambayo huyatekeleja kwa kukubaliana vizuri, kwa sababu ya upendo wao huo wa kuongea pamoja na kuelewana vizuri, maishani mwao. Wao huishi kwa furaha kubwa katika familia zao, kwa sababu ya upendo wao huo wa kuongea pamoja na kuelewana vizuri, katika utekelezaji wa majukumu yao hayo.

Watu hao, hufanana na wale marafiki walioongea na kuelewa kwa upendo katika utekelezaji wa majukumu yao, kwa sababu nao huongea pamoja na kukubalina kwa upendo, katika maisha yao. Ndiyo maana watu husema kwamba, “watu hao wana mazungumzo.”

Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na upendo wa kuwawezesha kuongea pamoja na kuelewana vizuri, katika utekelezaji wa majukumu yao, ili waweze kuishi kwa furaha kubwa katika familia zao.

Mwanzo 45:16.

Kutoka 23:1.

Mathayo 1:18-23.

Luka 1:39-48.

ENGLISH: THESE PEOPLE HAVE A CONVERSATION.

Once upon a time, there were people who were friends. They talked together and nicely understood each other because they truly loved each other in their lives. Eventually, they became known in their village because of their good conversations, in their lives. That is why people said about them that, “those people have a conversation.”

This saying is related to a family of people who truly love each other in their lives. Those people, talk together and understand each other in the implementing their responsibilities which they carry out in good agreement, because of their true love of talking together and understanding each other, in their lives. They live happily in their families, because of their true love of talking together and understanding each other in the implementing their tasks.

Those people, resemble those friends who talked and understood with true love in fulfilling their responsibilities, because they also lovely talk together and agree with each other, in their lives. That is why people say about them that, “those people have a conversation.”

This adage convey in people an idea of truly loving each other enough to nicely communicate and understand each other  in the execution of their duties, so that they can live happily in their families.

Genesis 45:16.

Exodus 23:1.

Matthew 1:18-23.

Luke 1:39-48.