Imbuki ya kahayile kenako, ihoyelile nimo go ngashi. Ungashi gunuyo jiliginhu ja gutinila myenda nulu gumogela nzwili. Olihoyi munhu uyo alina nzwili ndihu mpaga jubhipila ukuntwe gokwe gunuyo kunguno ya gujileka shigu ningi bho nduhu ugujitina. Abhanhu bhagayung’wila giki atijine kugiki abhelele ukuntwe gokwe gunuyo. Hunagwene bhagang’wila giki, “tulaga ngashi.”
Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kuli ntongeji o bhatumami uyo agabhapejaga umumilimo abhatumami abho bhadatumamaga chiza imilimo iyo agabhinhaga. Umunhu ng’wunuyo, agabhagabhilaga milimo abha bhatumami bhokwe na gubhimila chiza kugiki bhadule gutumama chiza, kunguno ya bhutungilija bhokwe bhunubho, umukilile kakwe. Uweyi abhagapejaga bhatumami abho bhagadumaga uguitumama chiza imilimo yakwe, kunguno adahaile gukenagujiwa milimo yakwe, umubhutumami bhokwe bhunubho.
Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nabho bhagang’wila uo nzwili ndihu giki ajitile, kunguno nuweyi agabhinjaga umumilimo bhatumami abho bhadatumamaga chiza imilimo yakwe. Hunagwene agabhawilaga abhiye giki, “tulaga ngashi.”
Akahayile kenako, kalanga bhatumami bha milimo higulya ya guitumama chiza imilimo yabho, kugiki bhadule gwendelea na bhutumami bhobho bhunubho chiza, umuwikaji bhokwe.
Mwanzo 3:14-24.
Mwanzo 4:1-16.
KISWAHILI: PIGA MKASI.
Chanzo cha msemo huo, huongelea juu ya kazi za mkasi. Mkasi huo, ni kitu cha kukatia nguo, au kunyolea ng’wele. Alikuwepo mtu aliye kuwa na nywele ndefu kichwani mwake mpaka zikamfanya aonekane vibaya kwa wenzake kwa sababu ya kuziacha kwa muda mrefu bila kuzikata nywele hizo. Watu walianza kumwambia kwamba azikate ili kichwa chake kipendeze. Ndiyo maana walimwambia kwamba, “piga mkasi.”
Msemo huo, hulinganishwa kwa kiongozi anayewasimamia watu wake vizuri katika kazi zao. Mtu huyo, huwagawia kazi wafanya kazi hao na kuwasimamia vizuri kwa sababu ya unyofu wake huo, katika utumishi wake. Yeye huwafukuza kazi wafanya kazi wanaoshindwa kuyatekeleza vizuri majukumu yao, kwa sababu ya kutokupenda kazi yake iharibiwe na watendaji hao walio wavivu, katika utumishi wake huo.
Mtu huyo, hufanana na wale waliomwambia mwenye nywele ndefu azikate, kwa sababu naye huwafukuza kazi wale wasioweza kuyatekeleza vizuri majukumu yao, katika mshamba yake. Ndiyo maana huwaambia wenzake kwamba, “piga mkasi.”
Msemo huo, hufundisha wafanya kazi juu ya kuyatekeleza kwa makini majukumu yao ya kila siku kwenye kazi zao, ili waweze kupata nafasi ya kuendelea kubaki katika kazi zao hizo, maishani mwao.
Mwanzo 3:14-24.
Mwanzo 4:1-16.
ENGLISH: BEAT SCISSORS.
The source of this saying talks about works of scissors. The scissors are tools for cutting clothes, or shaving hairs. There was a man who had long hairs on his head until them made him look badly to his colleagues because he left them for a long time without cutting them. People started telling him to cut them so that his head would look nice. That is why they told him that, “beat scissors.”
This saying is equated to a leader who manages his people well in their works. That person, assigns work to those workers and supervises them well because of his sincerity, in his service. He fires workers who fail to perform their duties well, because he does not like his work to be ruined by those lazy workers, in his service.
This person is similar to those who told the one who had long hears to cut them, because he also fires those who cannot perform their duties well, in his field. That is why he tells his colleagues that, “beat scissors.”
This saying imparts in workers an idea to carefully carry out their daily duties in their works, so that they can have a chance to continue staying in their works, in their lives.
Genesis 3:14-24.
Genesis 4:1-16.
