Bhalihoyi bhanhu, abho bhazugaga walwa muchalo jilebhe. Abhanhu bhenabho bhawichaga uwalwa haho bhutali bhuseb’useb’u kunguno bhali bhamanile igiki ulu bhupola bhugalemaga ugupya chiza. Hunagwene bhiwilaga giki, “ng’wicha maseb’useb’u nose gagupola.”
Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kubhanhu abho b’agagahoyelaga amakoye gabho mpaga bhagamala haho gatali mapya, umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho, b’agib’ilingaga guguhoyela bhuli mhayo nulu gwigela duhu bho nduhu gugulindila mpaga gukuluhale. Abhoyi bhagadulaga ugubhalumanya wangu, abhanhu bhabho abho bhidumaga kunguno ya gwibhilinga na guihoyela imihayo yabho hapo itali mipya, umuwikaji bhobho.
Abhanhu bhenabho, b’agikolag na bhazugi bha walwa abho bhagawichaga hayo bhutali bhuseb’useb’u uwalwa bhobho, kunguno na bhoyi bhagibhilingaga bhayihoyela na guyimala imihayo yabho haho itali mipya. Hunagwene bhagiwilaga giki, “ng’wicha maseb’useb’u nose gagupola.”
Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya guidilila bho guitumama na guimala chiza imilimo ni mihayo yabho haho itali mipya, kugiki bhadule gujibheja chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.
Mathayo 3: 10-11.
KISWAHILI: MTELEMSHE YA MOTO MOTO YASIJE YAKAPOA.
Walikuwepo watu waliokuwa wakipika pombe kwenye kijiji fulani. Watu hao, walikuwa wakiitelemshe au kuiipua pombe hiyo kutoka kwenye jikoni ikiwa bado ya moto moto kwa sababu wafahamu kwamba ikipoa haitaiva mpaka ikolee vizuri. Ndiyo maana walikuwa wakiambiana kwamba, “mtelemshe ya moto moto yasije yakapoa.”
Methali hiyo, hulinganishwa kwa watu wale ambao hutatua matatizo yao mpaga kuyamaliza wakati yakiwa bado mapya, katika maisha yao. Watu hao, hukusanyika na kuliongelea kila tatizo linapotokea tu bila kuliacha mpaka lichukue muda mrefu. Wao hufaulu kuwapatanisha haraka watu wao waliokosana kwa sababu ya kuyatatua mapema matatizo yao kila yanapotokea yakiwa bado ni mapya, maishani mwao.
Watu hao, hufanana na wapika pombe walioiipua kutoka jikoni pombe hiyo ikiwa ya moto, kwa sababu nao hukusanyika na kuyatatua matatizo yao, wakati yakiwa bado ni mipya. Ndiyo maana wao huambiana kwamba, “mtelemshe ya moto moto yasije yakapoa.”
Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuzijali kwa kuzitekeleza vizuri kazi zao wakati zikiwa bado ni mpya, ili waweze kuziendeleza vizuri familia zao, maishani mwao.
Mathayo 3: 10-11.
ENGLISH: TAKE OUT FROM THE KITCHEN WHILE IT IS STILL HOT FOR NOT LETTING IT TO GET COOL.
There were people who were brewing beer in a certain village. They were lowering or blowing the alcohol out of the kitchen while it was still hot because they knew that if it cooled it would not ripen until it is cooked well again. That is why they were saying to each other that, “take out from the kitchen while it is still hot for not letting it to get cool.”
This proverb is compared to the people who solve their problems while they are still new, in their lives. These people normally gather and talk about every problem that just happens without leaving it until it takes a long time. They are quick to make amends for those who have wronged them by resolving their problems as soon as possible while they are still new, in their lives.
These people are like the cooks who blew the beer out of the kitchen when it was still hot, because they also gather and solve their problems, while they are still new. That is why they say to one another that, “take out from the kitchen while it is still hot for not letting it to get cool.”
This proverb teaches people on how to take care of themselves by solving soon as they as well as doing their jobs well while they are still young, so that they can better develop their families, in their lives.
Luke 15: 17-24.
Matthew 3: 10-11.