Bhalihoyi bhanhu abho bhesaga isolo handugu umuchalo ja Sanjo. Abhanhu bhenabho bhasolojaga chiza ubhusolo umuwesi bhobho kunguno bhali bhamanile noyi ugusoloja. Abhoyi bhesaga chiza kunguno ya bhudebhi bhobho ubho gusoloja bhunubho. Hunagwene abhanhu bhayombaga giki, “bhesi bhi bhisolo bhagusolojaga handugu.”
Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhanhu abho bhali na masala ga gujidebha chiza isabho jabho, umukikalile kabho. Abhanhu bhenabho bhajilanhanaga chiza isabho jabho bho gujisoloja mpaga ja tanhanila kunguno ya masala gabho genayo, umuwikaji bhobho bhunubho. Abhoyi bhagikalaga na sabho nyingi umukaya jabho kunguno ya masala gabho genayo, umukikalile kabho kenako.
Abhanhu bhenabho bhagikolaga nabho bhesaga iloso lyabho handugu bho gubhusoloja ubhusolo bhobho, kunguno nabhoyi bhajisolojaga isabho jabho mpaka bhajidebha chiza, umuwikaji bhobho bhunubho. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, “bhesi bhi bhisolo bhagusolojaga handugu.”
Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na masala ga gujidebha na kujilanhana chiza isabho jabho, kugiki jidule gubhambilija chiza, umukaya jabho jinijo.
Hesabu 1:2-3.
Kumbukumbu 4:27.
1Samweli 6:17.
2 Samweli 24:9.
KISWALI: WACHEJA BAO WANAHESABU UKUTANI.
Walikuwepo watu waliokuwa wakicheza bao ukutani kwenye kijiji cha Sanjo. Watu hao walikuwa wakihesabu vizuri mawe yao ya kuchezea kwa sababu walikuwa wanafahamu kuhebabu. Wao walicheza vizuri kwa sababu ya uelewa wao huo wa kuhesabu. Ndiyo maana watu waliwaambia kwamba, “wacheza bao wanahesabu ukutani.”
Msemo huo hulinganishwa kwa watu wenye akili za kuhesabu vizuri mali zao, katika maisha yao. Watu hao walizitunza vizuri mali zao kwa kuzihesabu mpaka wanazifahamu kwa sababu ya akili zao hizo, maishani mwao. Wao huzitunza vizuri mali za familia zao kwa sababu ya akili zao hizo, katika maisha yao.
Watu hao hufanana na wale wacheza bao waliokuwa wakisehabu mawe yao ukutani, kwa sababu nao wana akili za kuhesabu vizuri mali zao mpaka wanazifahamu, maishani mwao. Ndiyo maana watu huwaambia kwamba, “wacheza bao wanahesabu ukutani.”
Msemo huo, hufundisha watu juu ya kuwa na akili za kuzihesabu na kuzitunza vyema mali zao, ili ziweze kuwasaidia vizuri, katika familia zao hizo.
Hesabu 1:2-3.
Kumbukumbu 4:27.
1Samweli 6:17.
2 Samweli 24:9.
ENGLISH: SCOOP PLAYERS COUNT ON THE WALL
There were people in the village of Sanjo who played a traditional game called Scoop on the wall. As they played, they carefully counted their stones to make sure none were lost. Because they understood counting well, they played wisely and successfully. That is why people said, “Scoop players count on the wall.”
This saying compares those players to people who are wise in managing their wealth. Just as the players carefully counted their stones, wise people carefully count and manage their money and property. They understand what they have, protect it, and use it wisely for the benefit of their families.
Such people do not waste their resources. They plan, calculate, and manage their possessions carefully. Because of their intelligence and discipline, their families live securely and peacefully. Like the Scoop players counting their stones on the wall, they count their wealth carefully so that nothing is lost.
Therefore, this saying teaches us to be wise, organized, and responsible in managing our wealth. Careful counting and good management bring stability and blessing to the family.
This teaching is also reflected in the Bible, where counting and careful record-keeping were important:
In Book of Numbers 1:2–3, God commanded the Israelites to be counted.
In Book of Deuteronomy 4:27, the people were warned about being scattered and reduced in number.
In First Book of Samuel 6:17, specific offerings were counted and recorded.
In Second Book of Samuel 24:9, the number of fighting men was carefully counted.
All these examples show that counting and keeping record is a sign of responsibility and wisdom.


