1250. NAHENE ITINA MHAYO.

Imbuki ya kahayile kenako ilolile munhu uyo agitilya mhayo uyo gutigowiza wiyumilija. Umunhu ng’wunuyo, agabegejiwa mhayo go gupunjiwa sabho jakwe na ng’wiye uyo oliadandililaga chiza ulu onomba isabho jakwe jinijo. Hunagwene umunhu ng’wunuyo, agayomba giki, “nahene itina mhayo.”

Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu uyo agiyumilija bho gubhalekeja abho bhagamhubhilaga umukikalile kakwe. Umunhu ung’wunuyo, agibhonelagwa na bhiye obhalekeja kunguno ya wiyumilija bhokwe bhunubho. Uweyi agayilelaga chiza ikaya yakwe bho gwiyambilija gutumama milimo yabho kihamo kunguno ya wiyumilija bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo agapumjiwa sabho jakwe na ng’wiye wiyumilija bho gulekeja, kunguno nuweyi agibhonelagwa na bhiye obhalekaja, umuwikaji bhokwe. Hunagwene agayombaga giki, “nahene itina mhayo.”

Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza na wiyumilija bho gwilekeja ulubhihubhaga umubhutumami bho milimo yabho, kugiki bhadule gujilela chiza ikaya jabho, umuwikaji bhobho.

2 Samweli 13:6.

Mathayo 5:43-45.

KISWAHILI: HAYA HAINA NENO.

Chanzo cha msemo huo, chaangalia mtu aliyefanyiwa jambo baya akavumilia. Mtu huyo, alitendewa neno hilo baya kwa kudhulumiwa mali zake na mwenzake ambaye alikuwa hamjali vizuri anapomuomba mali zake hizo. Ndiyo maana mtu huyo alisema kwamba, “haya haina neno.”

Msemo huyo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huvumilia kwa kuwasamehe wale wanaomkosea katika maisha yake. Mtu huyo, anapoonewa na wenzake hujitahidi kuwasamehe kwa sababu ya uvumilivu wake huo. Yeye huilea vizuri familia yake kwa kusaidiana katika kufanya kazi kwa pamoja kwa sababu ya uvumilivu wake huo, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyedhulumiwa mali zake na mwenzake akavumilija kwa kusamehe, kwa sababu naye huwasamehe wale wanaomuonea, maishani mwake. Ndiyo maana husema kwamba, “haya haina neno.”

Msemo huo, huwafundisha watu juu ya kuwa na uvumilivu wa kusameheana wanapokoseana katika utekelezaji wa majukumu yao, ili waweze kuzilea vizuri, familia zao, maishani mwao.

2 Samweli 13:6.

Mathayo 5:43-45.

ENGLISH: THIS DOES NOT HAVE A WORD.

The cradle of this saying looks at a person who suffered a ruthless thing and endured it. Such person was treated with that wicked word for being abused by his colleague who took his property. His teammate did not take good care of him when he asked for his property. That is why the man said that, “this does not have a word.”

This saying is compared to a person who endures sufferings by forgiving those who do wrong to him in his life. Such person when bullied by his colleagues, tries to forgive them because of his tolerance. He raises his family members well by helping each other in working together because of his patience in life.

This person resembles the one who was wronged by his partner who endured by forgiving him, because he also forgives those who oppress him in his life. That is why the forgiven ones say that, “this does not have a word.”

This saying instills in people an idea about having good patience enough to forgive each other when they make mistakes in fulfilling their duties, so that they can raise their societal members well in their families.

2 Samuel 13:6.

Matthew 5:43-45.

family-7240486_1280

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.