Olihoyi munhu uyo omanaga usamila muchalo jingi ijo bhaponaga jiliwa abhanhu. Umunhu ng’wunuyo, obhizaga giki, ulu ogakela uko chalo ijo osamilaga jinijo osamilaga kuchalo jingi hangi uko wigwaga giki bhaponile ijiliwa. Uweyi okelaga ijiliwa kunguno ya gukija uguidilila chiza imigunda iyo oilimaga bho guilimila ingese pye iyose. Hunagwene abhanhu bhagaiwila giki, “kolaga bhugilimilaga uko alija.”
Akahayile kenako, kagalenganijiyagwa kuli munhu ngokolo ugutumama imilimo yakwe, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunyo, agalimaga migunda yakwe okija ugumala uguilimila ingese kunguno ya bhugokolo bhokwe bhunubho, umuwikaji bhokwe. Uweyi agikalaga ukoya na nzala aha kaya yakwe yiniyo, kunguno ya bhugokolo bhokwe bhunubho, ubhoguduma uguilimila pye ngese ya mumigunda yakwe, umukikalile kakwe.
Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo okelaga ijiliwa osamila muchalo jingi, ijo bhaponaga, kunguno nuweyi agalimaga imigunda yakwe oduuma uguilimila ingese pye iyose, umuwikaji bhokwe. Hunagwene abhanhu bhagayombaga giki, “kolaga bhugilimilaga uko alija.”
Akahayile kenako, kalanga bhanhu higulya ya gwigulambija gutumama milimo yabho bho bhukamu bhutale, kugiki bhadule gupandika matwajo mingi, umukaya jabho.
Methali 27: 11-15.
Mhubiri 10:18.
KISWAHILI: KWANI PALIZI HUJIPALILIA ANAKOENDA!
Alikuwepo mtu ambaye alikuwa akihamia kwenye kijiji walichopata chakula vizuri kwa mwaka huo. Mtu huyo, alikuwa akikosa chakula kwenye kijiji hicho kwa mwaka huo alihamia kwenye kijiji kingine alichosikia kuwa watu wake walipata mazao mengi ya chakula. Yeye alikuwa akikosa chakula katika familia yake kwa sababu ya kutoyatunza vizuri mashamba yake aliyoyalima kwa kuipalilia palizi mpaka kuimaliza. Ndiyo maana watu walisema juu yake kwamba, “kwani palizi hujipalilia anakoenda!
Msemo huo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye ni mvivu kufanya zake, katika maisha yake. Mtu huyo, hulima mashamba ya chakula na kuacha bila kuyapalilia palizi kwa sababu ya uvivu wake huo, maishani mwake. Yeye alikuwa akihangaika na tatizo na njaa katika familia yake hiyo, kwa sababu ya uvivu wake huo, wa kushindwa kupalilia palizi yote ya kwenye mashamba yake, katika maisha yake.
Mtu huyo, hufanana na yule aliyekosa chakula katika kijiji chake na kuhamia kwenye kijiji kingine, ambacho wakazi wake walipata chakula, kwa sababu naye hukosa chakula kwa hulima mashamba na kuyaacha bila kuyapalilia palizi zake, maishani mwake. Ndiyo maana watu huongea juu yake kwamba “kwani palizi hujipalilia anakoenda!
Msemo huo, hufundisha watu juu ya kujibidisha kufanya kazi zao kwa bidii kubwa, ili waweze kupata mafanikio mengi, katika familia zao, maishani mwao.
Methali 27: 11-15.
Mhubiri 10:18.
ENGLISH: DOES IT MEAN THAT WEEDS ARE WED BY THEMSELVES WHERE HE IS GOING!
There was a person who was moving to a village where they had good food in that year. This man lacked food in his village in that year. Then he moved to another village where he heard that his people got a lot of food crops. He was lacking food in his family because of not taking good care of his cultivated fields. He did not finish weeding them. That is why people said about him that, “does it mean that weeds are wed by themselves where he is going!”
This saying is compared to a person who is lazy in doing his own works, in his life. That person, cultivates food fields and leaves without weeding them because of his laziness. He was struggling with problems and hunger in his family, because of his laziness, of not being able to weed all the weeds in his fields.
This person resembles the one who lacked food in his village and moved to another village where its inhabitants got food, because he also lacks food because he cultivates the fields and leaves them without weeding his weeds, in his life. That is why people talk about him that “does it mean that weeds are wed by themselves where he is going!”
This saying imparts in people an idea about forcing themselves to do their works with great effort, so that they can get a lot of success, in their families.
Proverbs 27: 11-15.
Ecclesiastes 10:18.
