Akahayile kenako kalolile bhanhu abho bhalimaga ngunda ha bihi na nzila. Abhanhu bhenabho bhagishiyagwa na bhanhu bhingi abho bhabhitaga ha nzila yiniyo kunguno ya bhubihi bho ngunda gunuyo ni njia yiniyo. Abhoyi bhabhizaga guti giki bhalibeha masu ga bhanhu abho bhabhitaga hoyi bhabhagisha bhuli makanza. Hunagwene abhanhu bhagabhawila giki “abhenabho bhakalimanzila bhabeha masu mingi.”
Akahayile kenako kagalenganijiyagwa kubhakima abho bhagikalaga b’iyunga sagala umukikalile kabho. Abhakima bhenabho bhagamanaga bhugalukija bhagosha kunguno ya bhulamba bhobho bhunubho umukikalile kabho. Abhoyi bhagadumaga ugujibheja ikaya jabho kunguno ya gumana bhiyunga sagala chiniko umuwikaji bhobho.
Abhakima bhenabho bhagikolaga na bhanhu abho bhalimaga ha nzila iyo bhagishiyagwa na bhanhu bhingi, kunguno nabhoyi bhagikalaga na bhagosha bhingi, umuwikaji bhobho. Hunagwene abhanhu bhagabhawilaga giki, “abhenabho bhakalimanzila bhabeha masu mingi.”
Akahayile kenako kalanga bhanhu higulya ya gubhiza bhib’embu umuwitoji bhobho, kugiki bhadule gubhalela chiza abhana bhabho bhenabho, umuwikaji bhobho.
Mathayo 5:27-32.
Yoshua Bin Sira 9:1-9.
KISWAHILI: HAO WALIMA NJIA WAMEVUTA HARUFU NYINGI.
Msemo huo huangalia watu waliolima shamba lao karibu na njia. Watu hao walikuwa wakisalimiwa na watu wengi kwenye shamba lao hilo kwa sababu ya kuwa karibu sana na njia hiyo. Wao walikuwa kama hananusa harufu za watu wote waliopitia kwenye njia hiyo. Ndiyo maana watu waliwaambia kwamba. “Hao walima njia wamevuta harufu nyingi.”
Msemo huo, hulinganishwa kwa wanawake wale ambao hutembea hovyo katika maisha yao. Wanawake hao, hubadilisha wanaume mara nyingi kwa sababu ya umalaya wao huo katika maisha yao. Wao hushindwa kuiendeleza miji yao kwa sababu ya kupenda kudhurula hovyo kwao huko, maishani mwao.
Wanawake hao hufanana na wale wakulima waliolima shamba lao karibu na njia wakawa wakisalimiwa na watu wengi, kwa sababu nao huishi na wanaume wengi katika maisha yao. Ndiyo maana watu huwaambia kwamba “Hao walima njia wamevuta harufu nyingi.”
Msemo huo hufundisha watu juu ya kuwa watulivu katika maisha yao ya ndoa, ili waweze kuzilea vizuri familia zao, maishani mwao.
Mathayo 5:27-32.
Yoshua Bin Sira 9:1-9.



ENGLISH: THOSE TILLING THE ROAD HAVE INHALED A LOT OF SMELL.
This saying refers to the people who cultivated their fields near the road. Those people were greeted by many people on their farm because of being so close to such road. They were like smelling the scents of all the people who passed through such path. That is why people told them that. “Those tilling the road have inhaled a lot of smell.”
This saying is compared to women who walk carelessly in their lives. These women, change men many times because of their being prostitutes in their lives. They fail to develop their families because of harming their family members carelessly by misbehaving in their lives.
These women are similar to those farmers who cultivated their fields near the road and were greeted by many people, because they also live with many men in their lives. That is why people speak about them that “Those tilling the road have inhaled a lot of smell.”
This saying teaches people on how to be calm by behaving in their married life, so that they can raise well their families, in their lives.
Matthew 5:27-32.
Joshua Bin Sirach 9:1-9.