902. YANHANA IDALIHAGA.

Olihoyi munhu umo uyo wikalaga na bhanhu bhingi aha kaya yakwe. Umunhu `ng’wunuyo, oyombaga mihayo miguhu duhu, umumahoya gakwe. Abhanhu bhagamuja, “nibhuli uliyomba mihayo miguhi chiniko?” Uweyi agashosha, “naliyomba mihayo miguhu kunguno namanile igiki, imihayo iyanhana idalihaga.” Hunagwene abhanhu bhagandya guyuyombaga giki, “yanhana idalihaga.”

Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo agikalaga uyomba mihayo ya nhana, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, adabizaga na mihayo milihu, umumahoya gakwe, kunguno amanile igiki, imihayo iyanhana igitongelaga yoyi duhu. Uweyi agafunyaga ilange lya wiza ukubhanhu bhakwe bho gutumila ikanza liguhi duhu, kunguno ya gubhalanga bhunhana abhiye bhenabho, umuwikaji bhokwe.

Umunhu ng’wunuyo, agikolaga nuyo oyombaga mihayo miguhi umumahoya gakwe, kunguno nu weyi agayombaga mihayo miguhi iyo ili yanhana duhu, umukikalile kakwe. Hunagwene agabhawilaga abhanhu bhakwe giki, “yanhana idalihaga.”

Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya guhoyela bhunhana umumahoya gabho, kugiki bhadule kubhalela chiza abhanhu bhabho, umuwikaji bhobho.

Yoshua Bin Sira 8:3.

Yoshua Bin Sira 9:17-18.

KISWAHILI: MANENO YA KWELI HAYAREFUKI.

Alikuwepo mtu mmoja aliyekuwa akiishi na watu wengi kwenye familia yake. Mtu huyo, alikuwa akiongea maneno mafupi tu katika maongezi yake. Watu walimuuliza, “kwa nini unaongea maneno mafupi hivyo?” Yeye alijibu, “naongea maneno mafupi kwa sababu naelewa kwamba, maneno ya kweli hayarefuki.” Ndiyo maana watu walianza kusema kwamba, “maneno ya kweli hayarefuki.”

Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule ambaye huwa anaongea maneno ya kweli katika maisha yake. Mtu huyo, huwa hawi na maneno marefu kwenye maongezi yake, kwa sababu anaelewa kwamba, maneno ya kweli hujieleza yenyewe tu. Yeye huwapa malezi mema watu wake kwa kutumia muda mfupi tu, kwa sababu ya kuwafundisha ukweli wenzake hao, maishani mwake.

Mtu huyo, hufanana na yule aliyekuwa akiongea maneno mafupi katika maongezi yake, kwa sababu naye huongea maneno mafupi yenye ukweli tu, katika maisha yake. Ndiyo maana yeye huwambia watu wake kwamba, “maneno ya kweli hayarefuki.”

Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuongea ukweli kwenye maongezi yao, ili waweze kuwapatia malezi mema watu wao, maishani mwao.

Yoshua Bin Sira 8:3.

Yoshua Bin Sira 9:17-18.

benna-

men-

child-----

ENGLISH: THE TRUE WORDS DO NOT LAST LONG.

There was one man who lived with many people in his family. He, however, only spoke briefly in his conversation with others. People asked him, “Why do you speak such short sentences?” He replied, “I speak short sentences because I understand that true words are not long.” That is why people began to say, “The true words do not last long.”

This proverb is compared to a person who speaks the truth in his life. This person does not have long sentences in his speech, because he understands that true words speak for themselves. He gives his people a good upbringing by spending only a short time in teaching the truth to them in life.

This person is like the man who used to speak short sentences in his speech, because he also speaks only short sentences which have the truth, in his life. That is why he tells his people that “the true words do not last long.”

This proverb imparts in people a clue on how to speak the truth in their conversations, so that they can give respectable education to their people, in their lives.

Joshua Bin Sirach 8: 3.

Joshua Bin Sirach 9: 17-18.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.