Yalihoyi kaya imo iyo igapandika b’ageni. Abhageni bhenabho, bhagahoya gwingila diyu mpaga mhindi aliyo bhadalile ijiwa ja aha kaya yiniyo. Nose abhikaji bha ha kaya yiniyo, aho lyashiga ilikanza lya mhindi bhagab’ona soni ugub’ikaja nzala chiniko, bhageni bhabho bhenabho. Hunagwene bhagayomba giki, “iponda soni ugugwisha nzala na b’ageni bhaliho.”
Ulusumo lunulo, lugalenganijiyagwa kuli munhu uyo adab’adililaga chiza abhageni bhakwe, umukikalile kakwe. Umunhu ng’wunuyo, ulu opandikaga bhageni agadililaga milimo yakwe duhu, bho gubhalekanija abhanhu bhakwe bhenabho, kunguno ya wiming’holo bhokwe. Uweyi agagayiyagwa abhanhu bha gungeniha aha kaya yake kunguno ya bhujidalonja bhokwe bhunubho, umukikalile kakwe.
Umunhu ng’wunuyo, agikolaga ni kaya iyo idabhadilile bho gubhazugila jiliwa abhageni bhayo, kunguno nu weyi adab’adililaga bho gubhagalila chiza abhageni bhakwe, umukikalile kakwe. Hunagwene abhanhu bhagang’wilaga giki, “iponda soni ugugwisha nzala na b’ageni bhaliho.”
Ulusumo lunulo, lolanga bhanhu higulya ya gubhadilila bho gubhagalila chiza abhageni bhabho, kugiki bhadule gupandika mbango ja gwikala bho mholele na bhichabho, umuwikaji bhobho.
Luka 10: 38 – 40a.
KISWAHILI: NI AIBU KUSHINDA NJAA NA WAGENI WAPO.
Ilikuwepo familia moja iliyopata wageni. Wageni hao, waliongea kuanzia asubuhi hadi jioni, lakini hawakula chakula cha kwenye familia hiyo. Mwishowe wakaaji wa kwenye familia hiyo, walianza kujisikia aibu kwa kuwakalisha njaa namna hiyo, wageni hao. Ndiyo maana walianza kusema kwamba, “ni aibu kushinda njaa na wageni wapo.”
Methali hiyo, hulinganishwa kwa mtu yule asiyewajali vizuri wageni wake, kwenye maisha yake. Mtu huyo, akipata wageni huendelea na shuguli zake tu bila kuwajali watu wake hao, kwa sababu ya uchoyo wake. Yeye hukosa wageni wa kumtembelea kwenye familia yake, kwa sababu ya kutowajali kwake watu hao, maishani mwake.
Mtu huyo, hufanana na familia ile ambayo haikuwajali vizuri wageni wake, kwa kupatia chakula, kwa sababu naye huwa hawajali wageni wanaomtembelea, kwa kuwakarimu chakula, katika maisha yake. Ndiyo maana watu humwambia kwamba, “ni aibu kushinda njaa na wageni wapo.”
Methali hiyo, hufundisha watu juu ya kuwajali kwa kuwakarimu vizuri wageni wao, ili waweze kupata Baraka za kuwawezesha kuishi kwa amani na wenzao, maishani mwao.
Luka 10: 38 – 40a.
ENGLISH: IT IS A SHAME TO STARVE WHEN GUESTS ARE PRESENT.
There was one family that received guests. The guests talked from morning till evening with members of that family. They however, did not eat any food of that family. Eventually the dwellers of that family began to feel embarrassed about starving in such present of those guests. That is why they began to say that, “It is a shame to starve when guests are present.”
This proverb is equated to a man who does not take good care of his guests, in his life. Such man, when he gets guests, he goes on with his business without caring about his them, because of his greed. He misses visitors in his family, because of his indifference to those people, in his life.
This person is like the family that did not take good care of their guests, by giving them food, because he also does not care about the guests who visit him, in his life. That is why people tell him that, “It is a shame to starve when guests are present.”
This proverb imparts in people a clue on how to care of their people by being kind to their guests, so that they can receive blessings that can enable them to live peacefully with one another, in their lives.
Luke 10: 38-40a.